第七十八~八十二章
第七十八章钢铁般的包围圈
朱利安·卡斯尔说。“数年前,当博克俄和麦克凯布服征这个贫困的家国时,们他把教士都撵走了。接着博克依以玩世不恭、愤世嫉俗的态度创立了一种新的宗教。”
“我道知。”我说。
“是啊,当任何政治的或经济的改⾰都证实不能把民人的贫困减轻多少之时,宗教就变成了一种真正的、给人以希望的手段了。真理成了民人的敌人,为因真理是如此可怕,以所博克依向民人提供越来越耸人听闻的谎言,以此做为己自义不容辞的职责。”
“他么怎会成为在逃犯呢?”
“那是他己自的意见。他请求麦克凯布宣布他有罪,他的宗教也非法,为是的使民人对宗教生活更为热情,更为向往。碰巧,他还为此写了一首诗。卡斯尔引证了这首在《博克依的书》中不曾出现的小调;
我向府政告别,
非并有没原因:
真正好的宗教,
皆戴叛逆的面孔。
对博克依教徒处以钩刑也是博克俄己自提出的恰当的惩治手段,”他说。“关于这种刑法,他是从杜索夫人的恐怖室中导到的启发。”他恐惧地眨巴着眼睛。“这也是为

起民人的

情。”
“有许多人死于钩刑吗?”
“始开
有没,始开是有没的。始开
是都装模作样的。关于处以死刑的谣言狡诈地流传着,但是并有没人道知谁的真被处以这种刑法。残酷地恐吓博克依教徒——实际上是恐吓每个一人——使麦克凯布在一段时间內感到常非惬意。
“而博克依舒舒服服地躺在森林里。”卡斯尔继续说;“他在那里整天写书,祈祷,吃着他的信徒们给他送去的美酒佳肴。”
“麦克凯布就把业失的人——实际上是所的有人——都组织来起去搜捕博克依。
“差不多每隔六个月麦克凯布都要胜利地宣布博克俄已被包围在个一钢铁般的包围圈之中。这个包围圈在正无情地缩小。
“不久,导领这场无情的包围战的首领们就要満腔懊恨地、颠三倒四地向麦克凯布汇报,博克依做出了不可思议的事情。
“他逃跑了,销声匿迹了,又活着继续传道了。真是奇迹!”佳肴。”
“麦克凯布就把业失的人——实际上是所的有人——都组织来起去搜捕博克依。
“差不多每隔六个月麦克凯布都要胜利地宣布博克俄已被包围在个一钢铁般的包围圈之中。这个包围圈在正无情地缩小。
“不久,导领这场无情的包围战的首领们就要満腔懊恨地、颠三倒四地向麦克凯布汇报,博克依做出了不可思议的事情。
“他逃跑了,销声匿迹了,又活着继续传道了。真是奇迹!”
第七十九章麦克凯布的灵魂为何
变得耝暴了
“麦克凯布和博克依有没能够把生活⽔平提⾼到一般所谓想象的⽔平,”卡斯尔说。“实际情况是生活仍旧和去过一样贫穷、野蛮和卑

。”
“但是民人并不需要对于可怕的现实予以太多的注意。随着关于城市里这位残酷的暴君和森林里那位⾼尚的圣人的活灵活现的传说越来越多,民人的快乐也就相应地增多了。们他
是都在一出们他心照不宣的戏里的专职演员,这出戏是任何地方的任何人都能理解和


的。”
我惊叹不已说地:“以所生活就成为一种艺术了。”
“是的,可是有只一件⿇烦事。”
“什么事了”
我吃了一惊“您,您也是博克依教徒吗?”
他冷静地凝视着我,说;“您会发现您也是的。”
第八十章瀑布筛网
安吉拉、牛顿和朱利安,卡斯尔,有还我起一站在那个悬臂平台上。们我吃了

尾酒。弗兰克还有没打电话来。
原来安吉拉和牛顿姐弟二人喝起酒来全是都海量。卡斯尔告诉我他当花花公子的那些年代曾损耗了只一肾。从此,不幸的地只能喝姜计啤酒了。
安吉拉几盅下肚之后便发起牢

。她抱怨这个世界是如何诈骗了的她⽗亲。她说:“他给别人的如此之多,而人们给他的却是如此之少。”
我要求她举些例子来说明世人有多么吝啬,并且提出一些具体数字来。她说;“铸锻总公司对他每一项专利权的报酬是四十五块钱的额外津贴,公司给任何其他人的专利津贴也是这个数目。”她悲痛地摇头摇说。“四十五块钱!可是您想想,这些发明排了多大的用场啊!”“噢,”我说;“我想,他有还工资吧?”
“他的最⾼工资是一年两万八千元。”
“我为以这笔进项分十可观。”
她生气说地:“你道知电影明星挣多少钱吗?”
“有时候是很多的。”
“你道知布里德博士每年比⽗亲多拿一万块钱吗?”
“这就有点不公平了。”
“什么公平不公平,我早就听厌了。”
她气得尖声喊叫,我只好改变话题。我问朱利安·卡斯尔,他认为被他扔到瀑布里去的那张画经已变成什么样了的帆布、画架上的四

印花小⽔条,再加上一些平头钉子。有还一

雪茄烟蒂。这些东西加在一块儿,对一些穷苦人来说,就是一笔不错的收⼊了。”
安吉拉说;“有时候,一想到有些人拿那么多钱,却给⽗亲那么一点,而⽗亲所付出的代价又是那么大,我就想大哭一场。”她真要嚎陶大哭了。
牛顿柔情脉脉地安慰她说:“别哭!”
她说:“有时候我忍不住啊!”牛顿敦促她说;“去拿你的单簧管来。那玩艺儿可以排遣苦闷。”
始开我还为以他是开玩笑呢,可一看安吉拉的脸⾊,我道知这个建议最严肃而又认的真。
她对卡斯尔我和说:“每逢此时,有只单簧管能与我分忧。”
不过,她不好意思立刻就去拿的她单簧管。们我只好再三再四地要求,而她又喝了两盅。
“她吹得真不错呢!”小牛顿向们我保证说。
“我很爱听期演奏,”卡斯尔说。
“好吧,”安吉拉后最摇摇晃晃地站来起说:“好吧,我吹”
等她走远了,牛顿这才代她表示歉意,说:“她心情不好。需要休息下一。”
“她病了吗?”我问。
“她丈夫对她分十苛刻,”牛顿说。他向们我表示他分十痛恨安吉拉年轻、漂亮的丈夫,那位“制造技术协会”会长哈里森·C·康纳斯。“他很少回家,一回家就是喝得烂醉,脸上还经常粘満了口红。”
我说;“从她说话的口气听来,我还为以
的她婚姻常非美満呢!”
小牛顿把他的双手分开半尺左右,然后把手指头张开,说:“见看猫了吗?见看摇篮了吗?”
第八十一章卧车服务员儿子的⽩⾊新娘
“我不道知安吉拉会用单簧管吹些什么,大家都不道知。我料定会听到多愁善感的曲调,但绝不会有深度、強度。也不会有那种病态的动人之美。
安吉拉把单簧管的吹口添了

,但却有没试音。她目光呆滞,瘦削细长的手指盲目地按动着那些无声的按键。
我焦急地等待着,想起了马文·布里德讲的话。他说,安吉拉逃避她与⽗亲单调凄凉的生活的唯一办法就是把己自锁在屋里,在留声机的协奏下吹单簧管。
“刘易斯先生1905年生于肯塔基州路易斯维尔。十六岁前以不请乐器。十六岁生⽇的那天,⽗亲给他买了一把提琴。一年后以,刘易斯偶然听见了吉米·扬西弹奏的钢琴曲。他来后回忆起这件事时说:‘这才是真正的音乐。不久,刘易斯自学弹奏低音连奏的爵士乐,不停地从年长的扬西那里汲取一切营养。扬西成为刘易斯先生终⾝的朋友和崇拜对象。他⽗亲是卧车车箱服务员,刘易斯家就住在铁路附近。火车的节奏不久便顺乎自然地成了他的弹奏风格,而他则谱写了低音连奏爵士乐独奏曲,这些曲子在现已成为这一流派的经典作品,曲名《下层酒吧间的火车布鲁斯》,”
我抬头看了看。唱片的第个一曲子经已放完了。唱针正从第一曲向第二曲划去。我从封套上说的明道知这首曲子的名称是《飞龙布鲁斯》。
米德·勒克斯·刘易斯单独演奏了四小节巴音之后,安吉拉·霍尼克吹响了单簧管。
她闭着眼睛。
我目瞪口呆。
的她吹奏出神⼊化。
她随着卧车服务员的儿子的乐曲即兴吹奏,抑扬顿挫之间,既有柔和的抒情,也有焦燥的


;既有受惊小孩的胆怯的尖叫,又有昅洛海因引起的梦魇。
那益发低沉的曲调诉说着天堂、地狱及世间的土木⽔火。
个一女人竟能奏出样这的曲子,只能说明她是不精神裂分就是魔鬼附体。
我感到⽑骨惊然,好象安吉拉在正地上打滚,口吐⽩沫,胡诅

骂。
第八十二章“扎-玛-基-波”
曲终后,我对朱利安·卡斯尔尖声叫道。“我的老天,生活啊!你么怎
样这玄奥难解。”他也呆若木

。
他说:“不要追

求源吧!装作明⽩就行了。”
“是这——是这
常非好的劝

,”我有气无力说地。
卡斯尔引证了另一首诗:
“老虎要觅食,
鸟儿要飞翔,
人要坐着纳闷:
‘是这什么名堂?’
老虎要觉睡,
鸟儿要归巢,
人要告诉己自,
他全都道知。”
“是这哪的诗?”我问。
“除了《博克依的书》,还能从哪里来?”
“我去过做过的什么事吗?”
“你将来要做的某件事。”
我听见从弗兰克的电话那端传来

叫,接着又听见开门声和木琴的音声。是还“⻩昏之时”那支曲子,随后又听见关门声,音乐声也听不见了。
“如果你能略微暗示下一,叫我道知你找我到底有什么事,我将感

不尽——我才能放下心来。”我说。
“扎-玛-基-波。”
“什么?”
“是这
个一博克浓教徒用的字眼。”
“博克依教的话我一句不懂。”
“朱利安·卡斯尔在那儿吗?”
“在。”
“你问他吧,”弗兰克说“我在现得走了,”他把电话挂上了。
以所我向朱利安“扎一玛一基一波”是什么意思。
“您想听到个一简单的回答,是还
个一完整的回答?”
“先从简单的始开吧!”
“天数——不可避免的命运。”
M.ayMxs.cC