第一百二十~二十七章
第一百二十章致有关人士
我想起个一宣传为儿童编写的《知识丛书》的广告。在那广告上画着个一男孩和个一女孩,们他信赖地仰望着们他的⽗亲。其中个一问;“爹,天么怎是蓝的?”可以想象,答案能在《知识丛书》中找到。
在蒙娜我和从城堡出来,沿着宮殿前的大路向前走时,如果有个一爹爹在⾝旁的话,我也要紧紧地拉住他的手问他许多问题;“爹!为什么所的有树都断了?爹!为什么所的有鸟都死了?爹!是什么把天弄得那么难受,有那么多虫子?爹!是什么把大海弄得那么硬,那么静?”我想到要是有还什么人活着的话,我比任何人都更有资格回答这些问题。假如有人对这些问题感趣兴的话,我是可以告们他出了什么事,在哪里出的,怎样出的。那么,是么怎回事呢?我不道知死人都到哪里去了?
蒙娜我和从们我的地下密室出来,冒险走了一英里多略,有没看到个一死人。我对于活人的趣兴连对死人的一半都有没。为因我明确地感到我将是第个目睹一大堆死人的人。我有没从任何可能有营火的地方看到一缕轻烟,当然,在天空布満小虫的时候,就是有烟也不容易见看。我的视线被一件东西昅引:在麦克凯布山顶的怪石上,有一片熏⾐草冠。一种傻里傻气的想法在我心头一掠而过,我想和蒙娜起一爬到那山顶上去。可是那又有什么意义呢?
们我走进了麦克凯布山脚下⾼低不平的小丘之中。蒙娜好象漫无目的地离开了我.离开了大路,爬上了个一小丘,我则在后面跟随走了她。
我在山嵴的最⾼处赶上了她。她正出神地俯视着个一宽阔的、自然的盆地。她有没哭泣。
她应该哭的。
在那个盆地里有成千上万的死人。每个一死人的嘴上都有“九号冰”的蓝⽩两⾊的霜。
这些尸体是不散开的,也有没互相碰撞的情况。很明显。们他在可怕的大风止息后还曾在这里聚会。每一具尸体的手指都放在嘴里或嘴边上,这就说明每个人是都自愿来到这个悲凉的地方,然后用“九号冰”杀自⾝死的。人男、女人、有还小孩子,许多人都做着博克-玛鲁”的势姿。大家都面对着盆地的央中,好象们他是个一圆形剧场的观众似的。
蒙娜我和看了看所有这些霜封的眼睛向何处眺望,又看了看盆地的央中。那里有一块圆形的空地,可能有人在那里发表过演讲。
蒙娜我和战战兢兢地走向那块空地,躲避着那些令人⽑骨悚然的雕像。们我发在现那块空地上有个一国石头。石头下面庒着个一用铅笔写的字条,上面写着;
“致有关人士;你周围这些人几乎是山洛伦佐岛上在大海封冻及接踵而来的风暴的中全部幸存者。这些人把个一叫博克依的伪圣人捕获,们他把他带到这里来,让他站在央中,令他告诉们他,全能的上帝在做什么以及们他
在现该么怎办。那个江湖骗子就告诉们他说,上帝肯定要杀死们他,可能是为因他经已嫌弃们他了,至于们他呢,当然应该听话,乖乖地去死。就样这,你看,们他果然照办了。”
这张字条下面署名“博克依。”
第一百二十一章我回答慢了
我气

吁吁说地:“个一多么玩世不恭的人啊!”我抬起头来,环顾填満死人的盆地,问:“博克依本人也在这里吗?”
“我有没
见看他,”蒙娜温和地回答。她既不沮丧,也不生气。实际上她乎似快等了出来。她说:“他常说,他永远也不做他劝别人做的事情,为因他道知那是有没价值的。”
我恶狠狠说地:“最好他己自也在这里!这个人多么无聇,竟然劝导这些人杀自!”在现蒙娜的真笑了。我从来有没听她笑过。的她笑声深沉、耝扩、令人震惊。
“这使你感到可笑吗?”
她懒洋洋地抬起胳膊,道说:“这一切简单之极。就是样这。他用那么简单的办法给那么多人解决了那么多问题。”
她依旧笑着,信步走在千万具僵尸之间。她走到斜坡的差不多一半的路上停了下来,面对着我,她对我喊道:“假如你能够做到的话,你希望这些人的中哪些死而复生?快快回答我!”
过了半分钟,她顽⽪地叫道;“你回答得不够快!”她又笑了会一儿,用手指摸了下一地,站起⾝来,又用那个手指摸摸嘴

,死了。
我哭了有没呢?们他都说我哭了。正当我跌跌撞撞地在路上走时,H·洛·克罗斯比和他的黑兹尔和牛顿。霍尼克来到我的面前。们他乘着波利瓦尔那辆唯一的出租汽车。这辆车在大风暴中竟有没损坏。们他说我当时在正哭呢!黑兹尔也哭了,是这
为因看到我还活着她太⾼兴了。
们他哄着我,把我拉进车里。
黑兹尔用只一膀子搂着我说:“在现你和妈妈在起一,什么都用不怕了!”
我什么也想不。我闭上了眼睛。我如释重负,如傻如痴地靠在那个肥硕的、嘲

的、肮脏的傻瓜⾝上。
第一百二十二章鲁宾逊的瑞士家庭
们他领我来到弗兰克林·霍尼克那座建筑在瀑布之上的府邸的废墟。有只瀑布下面那个山洞还在,但是已变成一间用半透明的蓝⽩两⾊的“九号冰”筑起的圆顶小屋了。
们我一行人有弗兰克、小牛顿和克罗斯比夫妇。们他是躲在宮殿的一间地牢里才幸免于死的。那间地牢当然有没
们我住的那个地下室舒服,并且浅得多。风势稍一减弱们他就出来了,而我和蒙娜在们我的密室里又多住了三天。
碰巧,们他发现这辆大难不坏的出租汽车停在宮殿大门的拱门下。们他还发现了一罐⽩漆。是于弗兰克在汽车的前车门上漆上⽩星星,又在车顶上缀了个一“格兰法龙”的标志:“U·S·A”
我说:“来后
们你就把⽩漆留在拱门下面了。”
“你么怎
道知的?”克罗斯比问。
“不道知什么人又用它写了一首诗。”
我有没立刻问安吉拉·霍尼克·康纳斯和菲利曾与朱利安·卡斯尔是否死了,为因我本该立刻谈到蒙娜的。可是我想不谈。
我特别不愿意谈起蒙娜的死,为因当们我乘车在路上行驶时,克罗斯比夫妇和小牛顿显得那么⾼兴,真是不合时宜。
黑兹尔的话使我得知她为何如此奋兴。她说,等着瞧们我要过怎样的⽇子。们我有各种各样的好东西吃。什么时候要喝⽔,们我
要只架起脊火来化开一点就行。们我自称是鲁宾逊的瑞士家庭。
第一百二十三章鼠与人
一晃六个月去过了——这本书也就是在这奇异的六个月中写的。黑兹尔把们我这个小社会叫做鲁宾逊的瑞士家庭是颇有道理的,为因
们我在一场风暴之后活了下来。们我虽与外界隔绝,生活倒也相当舒适。这种生活颇有点迪斯尼游乐场的

人之处。
任何动、植物都有没幸存,是这
的真。但是“九号冰”却储存了一些猪、牛、小鹿和一些风⼲了的禽类和浆果。们我要吃的时候,化开煮

就行了。另外,还从波利瓦大街的废墟中挖出成吨的罐头食品。看来起,山洛伦佐只剩下们我这几个人了。
食物不成问题,⾐着住宿也有没问题,为因天气一直是又⼲、又闷问、又热。们我的健康情况一律良好。很明显,细菌也都死了或是冻住了。
们我把生活调理得那么令人満意;叫人⾼兴,以所当黑兹尔说;“有没蚊子了,这倒是一件好事”时,有没
个一人得觉奇怪,也有没人提出异议。
她坐在一片空地上的只一三腿小凳上(弗兰克的房屋前以就矗立在这里),把一些红⾊、⽩⾊和蓝⾊的布条

在起一。她象贝特西·罗斯一样,在正制做国美国旗呢。有没人忍心告诉她,红⾊实际上是桃红⾊,蓝⾊差不多是⻩绿⾊,而她剪的那五十个星星是六个角的大卫王之星而是不五个角的国美星。
她丈夫在现
经已是个一好的厨师了,在正附近的一堆柴火上用铁锅炖⾁呢。他全权负责们我的伙食;他对做饭很有趣兴。
“⾊、香俱全!”我夸奖他说。
他眨眨眼睛说;“不要过奖!我正尽力而为呢!”
们我在亲切地

谈,而弗兰克自做的自动呼救发报机也不停地出发恼人的“的——的——的”、“塔——嘻——喀”的音声。它昼夜出发呼救的信号。
“拯救们我的灵魂啊!”黑兹尔一面

着,一面随着发报机昑唱着。“拯救们我的灵魂啊卜’
“你的书写得怎样了?”黑兹尔问我。
“不错,妈妈,确实不错。”
“你什么时候能让们我看一点?”
“等写好了再给你看,妈妈,等写好了吧!”
“许多著名的作家是都老乡呢!”
“我道知。”
“你的名字要列在那长长的名单中呢!”她満怀希望地笑了,又道问;“它是一本逗乐的书吗?”
“但愿如此,妈妈。”
“我喜

大笑一场。”
“我道知你喜

。”
“咱们这儿每个人都有特长,都能为别人做点什么。你写书逗们我笑;弗兰克搞科学;小牛顿呢,他给们我大家画画;我

针线;洛依做饭。”
“‘众人拾柴火焰⾼’,是这
国中的一句俗语。”
“国中人在许多方面是都聪明的。”
“是的,让们我牢牢地记住们他吧。”
“我想更进一步地研究们他。”
“那可是不容易的事,即使条件理想也不容易。”
“我在现希望什么都多研究一点。”
“们我都有些后悔的事,妈妈。”
“怨天尤人,徒劳无益。”
“妈妈,正象个一诗人说的‘在老鼠和人的一切话语中,最悲哀的一句话就是:‘本来可能如何如何。’”
“这句话不但俏⽪。且而
实真。”
第一百二十四章弗兰克的蚂蚁饲养场
我很不情愿看到黑兹尔就要把那面国旗

好了,为因
的她计划使我大伤脑筋。她为以我经已同意替她把那面拙劣的旗帜揷到麦克凯布山顶上去。
“假如洛依我和还年轻的话,们我
己自就会去做的。在现
们我只能是把旗帜

给你,再祝你福星⾼照。”
“妈妈,我怀疑那里并是不
个一揷旗子的好地方。”
“有还什么别的地方吗?”
“让我再想一想,”我离开了她,走到山洞里去看弗兰克在⼲什么。
他也没做什么新鲜事。他在正观察己自建立的蚂蚁饲养场。他在波利瓦的废墟的中三维世界里挖出少量幸存的蚂蚁。他把三维空间变成两维空间,找了两片玻璃,把蚂蚁和一些烂土夹了进去。要是不弗兰克拚命要这些蚂蚁活动,并且对它们的活动大加评论的话,它们本来是不动的。
这个实验很快地开解了蚂蚁为何能够在无⽔的世界存活的秘密。据我所知,它们是唯一幸存下来的虫子。它们以所能够活下来,是为因它们把己自的⾝于紧紧地缩成一团,簇拥着“九号冰”的冰粒。这些缩成一团的蚂蚁能产生热量,从而杀死了一部分蚂蚁,并且产生露⽔。⽔珠可以喝,尸体可以吃。
我对着弗兰克和他的那些同类相残杀的蚂蚁说:“吃吃,喝喝,快快乐乐,到了明天,就不再活。”
每逢此时,他便要怒气冲冲地发表一通讲话,论证人类可以从蚂蚁⾝上学到的一切东西。
对他的这番议论我也是总说“大自然妙不可言,弗兰克,大自然妙不可言。”
他千遍万遍地问我:“你道知蚂蚁为什么那么成功吗?它们能够合作。”
“合作这个字眼真好听。”
“谁教给它们制造⽔的?”
“谁教给我制造⽔的?”
“你明明道知
样这的答案是愚蠢的。”
“对不起。”
“去过。我是总认真地看待人们愚蠢的回答。那个时代经已一去不复返了。”
“是个一里程碑。”
“我成

了许多。”
“对世界来说代价可谓浩大,”说这番话时我便道知弗兰克肯定听不进去。
“去过,别人可以毫不费力地恐吓我,为因我己自信心不⾜。”
“要只锐减地球上的人数,就能大大有助于缓和你己自特殊的社会问题。”我又对这个聋子道说。
“你告诉我,你告诉我宪竟是谁教给蚂蚁制造⽔的?”他又次一向我挑战。
“我多次明确地告诉他,是上帝教给它们的。但繁琐的经验告诉我,我这个税法他既不会反对,也不愿接受。他还会发疯似的一遍又一遍地提出这个问题。
我走开了,正象《博克浓的书》中规劝的那样:“对那种挖空心思去了解什么事的人要多加小心,们他了解了之后就会发现己自并不比去过更联盟。”博克侬还告诉们我:“他对于无知而而又不肯花苦功夫去了解目已人深恶痛绝。”
我去找们我的画家小牛顿去了。
第一百二十五章塔斯马尼亚人
我在离山洞四分之一英里的地方找到了在正画一幅狂风劲吹、万物倒伏的风景画的小牛顿。
他问我是否愿意开车带他到波利瓦大街去搜集作画的颜料。他己自不能开车,他的腿够不着踏板。“
是于
们我就出发了。在路上我问他是否有还


的要求。我哀叹己自是一点也有没了,连这方面的梦都不做个一,

望殆尽。
他告诉我说:“我去过常常梦见二十尺、三十尺乃至四十尺⾼的女人呢!可是在现
么怎样?天啊!就连那乌克兰的小株儒的模样我也忘得一⼲二净了。”
我记得曾经读过关于塔斯马尼亚上人的文章。塔斯马尼亚人习惯裸体。当们他在十七世纪和⽩人相遇时,们他对于农业、畜牧业及任何一种建筑都分十陌生,至甚连火都不道知。在⽩人眼中,们他无知而可卑。第一批从英国来的移民把们他当做猎物。这些土人发现生活是如此乏味,是于放弃了繁殖。
我对牛顿说我认为在现也有一种同样的绝望在阉割们我。
牛顿的见解分十精明:“我想一切

上的奋兴都与人类繁衍子孙的奋兴有着千丝万缕的联系。”
“当然,假如们我当中有个一正当生育年龄的女人,或许情况会完全不同。可怜的黑兹尔经已老了,连个痴呆儿也生不出来了。”
牛顿说他道知很多有关痴呆儿的情况。他上过为残疾儿童开办的学校。他有好几个同学就是痴呆儿。“们我班写作最好是的
个一叫做默娜的痴呆儿——我是说的她书法写得好,是不说她写的东西有多么好。大啊!我有好多年没想到她了!”
“那个学校好吗?”
“我只记得校长一天到晚老是训话。他是总由于们我捣了什么

而在扩音器里大声责驾们我。且而他的第一句话是总:‘我真是烦死了,腻透了…”
“这正是我平⽇最常的有感觉。”
“可能你就应当有这种感觉。”
“牛顿,你说话象个一博克侬教徒。”
“为什么我不该象呢?据我所知,有只博克依教是唯一的论述过侏儒的宗教。”
在我还有没写这本书的时候,我钻研过《博克侬的书》。但是我有没注意到任何有关株儒的评述。幸亏牛顿引起了我的注意。为因这段用诗文写下的论述淋漓尽致地暴露了博克依教的自相矛盾:以谎言掩盖实真的绝对必要

与谎言掩盖实真的绝对的不可能

。
“侏儒阔步走,
派头竟十⾜;
如⼊无人境,

中有成竹:
⾝材无大小,
全凭我盘算;
自忖是巨人,
便是顶天汉。”
第一百二十六章继续吹奏罢,轻松的管乐!
“多么令人沮丧的宗教!”我大叫一声,接着便把话锋一转,说到了乌托邦,谈到一旦这世界溶化了,它是什么样子,该是什么样子,将是什么样子。
但是博克俄对乌托邦也有研究,并且写了一本他称之为“博克侬的共和国”的有关乌托邦的书,这就是《博克依的书》第七卷,在那本书里有样这可怕的警句:
“给杂货店办货的那双手要统治这个世界。”
“建立共和国时,们我先要有一家联营的杂货店,一家联营的食品店,一家联营的煤气房和一种普及国全的游戏。随后,们我便可以撰写宪法。”
我气得驾了博克依一声;“黑畜生!”随后,我又次一转开话题。我谈到个人的有意义的英勇行为。我特别赞扬了朱利安·卡斯尔和他的儿子所选择的死法。当龙卷风依然还很凶猛的时候,们他⽗子步行到森林的中“希望与同情之家”去,将们他所的有希望和同情奉献。我在可怜的安吉拉的死法中也看到了人生的壮丽。她从波利瓦的废墟中捡起只一单簧管就立即吹奏来起,全然不顾管嘴可能被“九号冰”污染过。
我用沙哑的嗓子低声说:“继续吹奏吧,轻松的管乐!”
牛顿说:“讲了,可能你也会找到个⼲净的死法。”
这也是一句博克依教的话。
我无意中说我想攀登麦克凯布山的顶峰,在那里揷上富有某种意义的标志。一我把手猛地从方向盘上拿开。一指给他看那山顶上是多么空

。“可是牛顿,该立个什么样的标志才好呢?究竟立个什么呢?”我又用双手抓住了方向盘,说:“世界的末⽇到了;我在这里,几乎是后最
个一人了“最⾼的山在那里,遥遥可见。我在现
道知我的‘卡拉斯’都在从事什么活动了。牛顿啊!它经已昼夜工作了可能有五十万年了,就为是的让我爬上那座⾼山。”我摇头摇,几乎哭了出来。“但是。上帝,我该拿着什么东西上山呢?”
我问着,视而不见地着看窗外,走了一英里多路才意识到我正凝视着一位坐在路边的、年老的人黑的眼睛,一位活着的有⾊人种的眼睛。他正坐在路边上。
我放慢车速,一接着就把车停住了。我用双手蒙住了眼睛。
“么怎啦?”牛顿问…
“我见看博克侬了,他就在那边坐着呢!”
第一百二十七章结局
他坐在一块石头上。他⾚着脚。他双⾜已和“九号冰”冻在起一。他只披着一块钉着蓝⾊线束的⽩

单。那些线乘构成了四个字:卡莎·蒙娜。他有没注意到们我的到来,他只一手拿着铅笔,只一手拿着纸。
“您是博克依吧?”
“什么事?”
“我可以问问您在现
在正想什么吗?”
“年轻人!我在正想《博克侬的书》的后最一句话该么怎写!是该写后最一句话的时候了。”
“想来起了吗?”
他耸耸肩,递给我一张纸。
下面就是我从这张纸上读到的话:
“假如我是个一年轻人,我就要写一部人类的愚蠢史;我要爬到麦克凯布山巅,仰面躺在那里,把我写的那部历史书放在头下当枕头。我要从地上拿取一些能够把人变成雕像的蓝⽩两⾊的毒药,把己自也变成雕像,变成一尊仰面而躺、満脸狞笑对着那个人所共知的人歪眉科眼的雕像。”
m.AymXs.CC