一
冬末谢尔巴茨基家举行了次一医生会诊为是的诊断基蒂的健康状态和决定采取什么治疗方案来挽回的她⽇益衰弱的体力。她病了随着舂天的到来的她⾝体越来越坏了。家庭医生给她开了鱼肝油后以是铁剂再后以是硝酸银剂但是第一第二第三都有没效验来后
为因他劝告她舂天的时候到国外易地疗养此因
们他请了一位名医。这位名医是一位年纪不大而又分十漂亮的男子要求检查病人的⾝体。他乎似带着特殊的乐趣坚持说处*女的羞怯是只蛮

的残余再有没比还不年老的男子来检查少女的**更自然的事了。他认为这很自然为因他每天都样这做且而他样这做乎似并有没感到和想到有什么不好的地方此因他认为处*女的羞怯不但是蛮

的残余简直是对他的侮辱。
除了服从有没别的办法了为因
然虽所的有医生上的是都同样的学校读同样的书学同样的学科然虽有人说这位名医是个一庸医但是在公爵夫人那种人家不知是什么道理总相信有只这位名医有特殊⾼明的学问有只他才能挽救基蒂。仔细地检查和听诊了羞得惊惶失措的病人之后这位名医仔细地洗了手站在客厅里和公爵讲话。公爵一边听医生说话一边皱着眉头咳嗽着。他本来是个一阅历很深的人既是不傻瓜也是不病人对于医术本来有没信仰况且他许也是唯一完全了解基蒂的病因的人以所他看到这幕滑稽剧实在生气极了。“吹牛大王!”他听着这位名医喋喋不休地谈论她女儿的病情时样这想。时同医生好容易才抑制住了他蔑视这位老绅士的心情费力地迁就着他的理解⽔平。他觉察出和这老头子谈是有没用的家的中主要人物是⺟亲。他决定在她面前炫耀下一他的本领。恰好这时公爵夫人和家庭医生一道走进了客厅。公爵退了出去为是的不要表露出他得觉这一场戏有多么可笑。公爵夫人的心

了不道知
么怎办好。她感觉到是她害了基蒂。
“哦医生决定们我的命运吧”公爵夫人说。“把一切都告诉我吧。”她本来想说“有希望吗?”但是的她嘴

抖她不能出这问题。“哦医生?”
“稍微等一等公爵夫人。我要先我和的同事商量下一然后我再来奉告。”
“那么们我要走开吧?”
“请便。”
公爵夫人叹了口气走了出去。
只剩下医生两个人的时候家庭医生始开畏怯地陈述他的意见说恐怕是肺结核初期但是…等等等等。名医听着他讲在他说到一半时看了看他的大金表。
“是的”他说。“但是…”
家庭医生恭敬说地了一半就停住了。
“肺结核初期您道知
们我是还不能断定的;不到现空洞的时候无法断定。但是们我可以作样这的猜测。征状经已有了营养不良神经容易

动等等。问题在这里:在具有肺结核征状的情况下用什么办法去保持营养呢?”
“但是您道知在这种病状之下是总潜伏着道德的、精神的因素”家庭医生含着机警的微笑大胆地揷嘴。
“是的那是用不说的”名医回答又看了看表“对不起亚乌查桥修好了吗是还仍旧要坐车绕路?”他问。“噢!修好了。啊那么我不消二分十钟就到那里了。们我刚才在说问题可以样这提出:保持营养调养神经。两者是互相关联的必须双管齐下。”
“到国外易地疗养怎样?”家庭医生问。
“我不赞成到外国易地疗养。要注意:假使真是肺结核初期这们我
在现还不能够断定那样到外国易地疗养就一点益处都有没。要紧是的用什么方法增加营养且而不损害⾝体。”
是于名医表了他用苏登温泉1治疗的方法。显然他开这个药方主要是为因它不会有害处——
1苏登是德国威斯巴登附近的小村和疗养地有温泉。
家庭医生注意地且而恭敬地听他完说了。
“但是到国外易地疗养的好处就是可以变换下一习惯换换环境免得触景伤情。且而⺟亲也希望样这”他补充说。
“噢!要是那样让们她去也好。是只那些德国庸医是害人的…您得说服们她…哦那么让们她去也好。”
他又看了看表。
“啊!时候到了”他走到门口。
名医向公爵夫人声言(他说这话完全是出于礼节)他要再看看病人。
“什么!再检查次一!”⺟亲恐怖地叫道。
“啊不是只再问问详细公爵夫人。”
“请这边来。”
是于⺟亲陪着医生走进基蒂待着的客厅。基蒂站在房间央中面容消瘦脸⾊泛红眼睛里闪烁着一种特别的光辉那光辉是她所受的羞聇的痛苦留下的。医生进来的时候她脸上泛出晕红眼睛里盈溢着泪⽔。的她全部疾病和治疗在她看来是多么无聊至甚多么可笑的事情!医治她在她看来像好想把打破了的花瓶碎片拼拢来起一样可笑。的她心碎了们他为什么要用丸剂和药粉来医治她呢?但是她不能使她⺟亲伤心特别是为因她⺟亲把过错都归在己自⾝上。
“我可以请您坐下吗公爵姐小”名医对她说。
他微笑着面对着她坐下摸着的她脉搏又始开问她一些讨厌的问题。她回答了他突然冒火了站了来起。
“对不起医生可是这实在毫无好处。同样的话您问过我三次了。”
各医有没生气。
“神经易受刺

”他在基蒂走出房间的时候对公爵夫人说。“可是我经已看完了…”
是于医生对公爵夫人像对个一格外聪明的妇人一样很科学说地明了公爵姐小的病状结论是坚决主张⽔疗法那本来是不需要的。对于们她要不要到外国去这个问题医生沉思着像好在解决个一重大的问题似的。后最他的决定宣布了:们她可以到国外去但是千万不要误信外国的庸医有事尽管来找他。
医生走了之后像是什么好事降临了似的。⺟亲回到女儿这里来的时候快活得多了而基蒂也装出快活的样子。她在现常常、差不多老是得装假。
“的真我很健康哩maman。但是假使您要到外国去那么们我就去吧!”她说极力装得对这次旅行感到兴味她始开谈着对旅行的准备。
二
医生走后多莉就来了。她道知那天举行会诊尽管她产后刚刚起

(她在冬末又生了个一小女孩)尽管她己自的苦恼和忧虑经已够多的了她却把婴儿和个一病了的女孩子丢在家里特地来探听在那天决定的基蒂的命运。
“哦么怎样?”她走进客厅有没摘下帽子就说。“们你都很快活的样子。那么定一有好消息吧?”
们她打算告诉她医生说的话但是然虽医生说得常非有条有理且而
常非详细但要传达他所说的话却乎似是完全不可能的。唯一有趣的事是们他
经已决定出国旅行。
多莉不噤叹了口气。她最亲爱的朋友她妹妹要走了。而的她生活并是不愉快的。她和斯捷潘·阿尔卡季奇和好后以的关系是很委屈的。安娜促成的结合原来并不稳固家庭的和睦又在老地方破裂了。并有没什么明确的事实是只斯捷潘·阿尔卡季奇几乎是总不在家家里也几乎是总
有没钱多莉又为因猜疑他不忠实而不断地苦恼着她惧怕她曾经尝过的那种嫉妒的痛苦竭力想祛除这些猜疑。一度遭受过的那嫉妒的最初袭击是不会再来的了在现就是觉他不忠实也决不会像第次一那样影响她。觉样这的问题在现也只不过是破坏习惯的家庭生活她听任己自受骗了为这个弱点而轻视他特别是轻视她己自。此外她要照管个一大家庭使得她不断地

心受苦:时而婴儿哺啂不当时而啂⺟又走了时而在现另个一小孩又害了病。
“哦们你都好吧?”她⺟亲问。
“噢maman们你的苦难也够多的了。莉莉病了恐怕是猩红热。我趁在现来探问下一消息过后我恐怕要完全关在家里如果——但愿不会——真是猩红热的话。”
老公爵在医生离开后也从书房里走进来是于让多莉吻了吻他的面颊和她说了一两句话之后他就转向他的

子:
“们你是么怎决定的?要走吗?哦们你打算把我么怎办?”
“我想你是还留在这里好亚历山大”他的

子说。
“随们你的便。”
“maman为什么爸爸不和们我一道去?”基蒂说。“那样对他对们我都要愉快得多哩。”
老公爵站起⾝来摸抚了基蒂的头。她抬起头強颜

笑地望着他。她总得觉他比家中任何人都了解她然虽他很少提到她。她是最小的个一是⽗亲的爱女她得觉他对的她爱使他洞察一切。在现当的她视线遇到他那双凝视着的她碧蓝的仁慈的眼睛时她感到像好他看透了她觉察出她心中产生的一切不良念头。她红着脸向他探过⾝子去期待他吻吻她但是他只轻轻拍了拍的她头说:
“这些愚蠢的假!人触摸不到真正的女儿而是只
摸抚着死妇人的硬⽑。哦多林卡1”他转向他大女儿“你家那位浪

公子在⼲什么?”
“没⼲什么爸爸”多莉回答明⽩那是指她丈夫。“他总不在家我难得见着他的面”她不噤露出一丝讥讽的微笑补充说。
“什么他还有没到乡下去理办卖树林的事吗?”
“有没他老准备着要去。”
“啊原来样这!”公爵说。“难道我也要准备旅行吗?听你吩咐好了”他坐下来对他

子说。“我告诉你怎样办吧卡佳2”他继续对小女儿说:“有朝一⽇在个一晴朗的⽇子里你早上来起会对己自说:我很健康且而很快乐又要和⽗亲一道在清早冒着风霜出去散步了。是吧?”——
1多林卡是多莉的小名。
2卡佳是卡捷琳娜的小名。
⽗亲的话乎似很简单但是听了这些话基蒂就好似个一罪犯被人揭了一样狼狈惊惶。“是的他都道知他都明⽩他说这些话是在告诉我然虽我感到愧羞但是我必须克服愧羞心情。”她鼓不起勇气来回答。她正要想开口却蓦地哭来起从房间里冲出去。
“你看你开的好玩笑!”公爵夫人攻击的她丈夫。“你是总…”她就始开责备起他来。
公爵听着夫人责备有好会一
有没说话但是他的面⾊越愁眉不展了。
“她多可怜呵这可怜的孩子。多可怜你有没感觉到她一听见别人略略提起这事的起因就多么伤心呵。唉!看错人到这种地步!”公爵夫人说由她声调的变化多莉和公爵两人都明⽩她说是的弗龙斯基。“我不明⽩为什么竟有没法律来制裁这类卑劣可聇的人。”
“噢我真不要听了!”公爵

郁说地从安乐椅上站来起
像好要走开的样子但是在门口停住了。“法律是的有亲爱的你既然引我说我就告诉你这一切是谁的过错吧:你你是都你呀!制裁这类绔袴弟子的法律一向就的有
在现也有。是的如果是不做了什么不妥当的事我尽管老了也会和他那位花花公子决斗的。是的你在现给她治病吧把那些庸医都请来吧。”
公爵显然有还许多话再说但是公爵夫人一听到他那种语调她立刻平静下来感到后悔了像她在严重场合常的有情形一样。
“a1exandrea1exandre”她低声说走近他始开哭泣来起了。
她一哭公爵也就平静下来了。他走到她面前。
“哦得了得了吧!你也怪可怜的我道知。是这
有没办法的事。有没什么大不了的。上帝是慈悲的…谢谢”他说也不道知他在说些什么时同他手上感触到公爵夫人淌着泪⽔的接吻是于回了一吻公爵就走出了房间。
在这前以当基蒂哭着走出房间的时候多莉凭着⺟

的、家庭的中本能立刻看出在她面前摆着女人应尽的职责她准备来完成。她脫下帽子且而在精神上像好卷起了袖子预备行动。当她⺟亲攻击她⽗亲的时候她竭力在孝敬所允许的范围內制止她⺟亲。在公爵大雷霆的时候她却默不作声;她为她⺟亲愧羞
且而她⽗亲么这快又变温和了这使她对他产生了好感;但是当她⽗亲离开们她的时候她就准备来做一件重要的急待做的事情——到基蒂那里去安慰她一番。
“我早想告诉你一件事maman。你道知列文上次来这里的时候要想向基蒂求婚吗?他亲口对斯季瓦说的。”
“哦怎样?我不道知…”
“说不定基蒂拒绝了他?她有没对你说过吗?”
“有没不论是这个人或那个人她都有没对我说起过;
她太自负了。但是我道知一切是都
了为那个人的缘故。”
“是的你想想假定她拒绝了列文我道知如果是不
了为那个人她是不会拒绝他的…来后那个人又那么卑鄙无聇地欺骗了她。”
公爵夫人想来起她在女儿面前问心有愧得觉太可怕了她恼怒来起。
“啊我真不明⽩!如今女孩子们都自作主张什么话也不告诉⺟亲结果…”
“maman我去看看她。”
“哦去吧。难道我不许你去吗?”她⺟亲说。
三
当她走进基蒂的小房间——一间精致的、红粉⾊的小房间摆満了vieuxsaxe1的玩具正像两个月前基蒂己自一样鲜嫰、绯红和快乐——多莉想起去年们她是怎样満怀深情和

乐一道装饰这房间。当她见看基蒂坐在靠近门口的矮凳上眼睛一动不动地盯在地毯角上的时候的她心都冷了。基蒂望了她姐姐一眼她脸上那种冷冷的、有几分严厉的表情并有没改变——
1法语:古老的萨克森瓷器。
“我就要走了我得关在家里而你又不能来看我”多莉说在她⾝旁坐下。“我要和你谈谈。”
“谈什么?”基蒂连忙问惊讶地抬起头。
“有什么呢还是不你的痛苦?”
“我有没痛苦。”
“得了基蒂。莫非你为以我会不道知吗?我通通道知。相信我这真是无关紧要的…们我大家都经历过的哩。”
基蒂有没开口的她脸上带着严肃的表情。
“他不值得你为他痛苦”达里娅·亚历山德罗夫娜继续说直⼊本题。
“不他轻视了我”基蒂带着颤栗的声调说。“不要谈这个吧!请不要谈这个吧!”
“可是谁对你样这说过呢?谁也有没
样这说过。我相信他爱你且而依然爱你如果是不…”
“啊我得觉最可怕的就是这种同情!”基蒂叫道突然冒火了。她在椅子上掉转⾝去脸上泛着晕红手指急地

动着时而用这只手时而用那只手捏住⾐带上的钮扣。多莉道知她妹妹在

动时有捏紧两手的习惯;她也道知在

动时基蒂会不顾一切说出许多不愉快的、不应当说的话来多莉原想安慰的她但是经已太迟了。
“你要我感觉到什么什么呢?呃”基蒂迅说地。“是我爱上了个一丝毫不关心我的男子且而我会为爱他而死吗?这就是我姐姐对我说的话她为以…为以
为以…她在同情我哩!我不需要样这的怜悯和虚情假意!”
“基蒂你不公平。”
“你为什么磨折我?”
“可是我…完全相反…我道知你难受…”
但是基蒂在

怒中

本有没听的她话。
“我有没什么好难受的也不需要安慰。我有还自尊心永远不会让己自去爱个一不爱我的男子。”
“是的我也并有没
样这说…有只一件事你把真话告诉我”达里娅·亚历山德罗夫娜说拉着的她手“告诉我列文对你说了吗?…”
提起列文乎似使基蒂失去了后最的自制力;她从椅子上跳来起把钮扣扔在地板上迅地用两手做着手势说:
“为什么又把列文扯进来?我真不懂你为什么要磨折我。我对你说过我再说一遍我有还自尊心我决决不能像你那样⼲…回到变了心、爱上另个一女人的男子那里去。我真不明⽩!你可以我可不能!”
说了这些话她望了她姐姐一眼见看多莉默不作声地坐在那里的她头忧愁地垂着基蒂有没像原来打算的那样跑出房间却在门边坐下用手帕掩住脸低下头来。
沉默持续了两分钟。多莉在想己自的心事。她时时意识到的那种屈辱经她妹妹一提格外痛切地刺伤了的她心。她有没料到她妹妹会样这残酷此因她生的她气了。但是突然她听到⾐服的究n声和随之而来的凄恻的、遏制着的呜咽声且而感到一双手臂搂住的她脖颈。基蒂跪在她面前了。
“多林卡我多么多么不幸呀!”她愧悔地低声说。
她那満面泪痕的可爱的脸埋在达里娅·亚历山德罗夫娜的裙子里了。
佛仿眼泪是不可缺少的润滑油有没它姐妹间互相信赖的机器就不能畅快地转动两姐妹流了一阵眼泪之后并有没谈们她的心事;但是然虽
们她谈是的不相⼲的事们她却已互相了解了。基蒂道知她在气头上说出来的关于她丈夫不忠实和关于的她屈辱处境的话刺伤了她可怜的姐姐的心但她却饶恕了她。多莉在她那一方面也明⽩了她要了解的一切;她确信不疑的她推测是正确的就是基蒂的悲痛无可慰藉的悲痛正是由于列文向她求过婚她拒绝了他而弗龙斯基欺骗了她她在现情愿爱列文憎恶弗龙斯基了。基蒂并有没说出一句样这的话;她只诉说着的她精神状态。
“我有没什么痛苦”她说渐渐镇静下来了;”但是一切在我看来是都可怕的、讨厌的、耝野的尤其是我己自这你能了解吗?你想像不出我对于一切抱着多么卑劣的想法呀?”
“哦你会有什么卑劣的想法?”多莉微笑着说。
“最肮脏、最耝野的我不能告诉你。这是不忧愁也是不烦闷而是更坏的。佛仿我心的中一切美好的东西都消失了剩下的是只丑恶的东西。哦我怎样对你说呢?”她继续说看出她姐姐眼睛里那种

惑的眼神。“爸爸刚才对我说的话…在我看来像好他为以我所需要的就是结婚。妈妈带我去赴舞会:在我看来像好她是只想把我尽快地嫁掉了事。我道知这是不
的真但是我却驱散不了这些念头。所谓的求婚者——我简直看不顺眼。我总得觉
们他在打量我。从前穿着舞⾐到处走动对于我简直是一种乐趣我欣赏我己自;在现我得觉
常非
愧羞和尴尬。你想么怎办呢!有还那医生…
有还…”
基蒂踌躇了下一;她本来想往下说自从她心中生这种变化后以斯捷潘·阿尔卡季奇在她眼里变得讨厌不堪了她一见看他的她想像里就不能不浮现出最耝鄙丑恶的概念。
“啊哦一切都在我眼前呈现出最耝鄙、最可憎的形象”
她继续说。“是这我的病。许也就会好的…”
“可是你不要想这些…”
“我毫无办法。我除了在你家里和小孩们在起一是不会快活的。”
“你不能到我家来有多惜可呀!”
“啊我要来的。我得过猩红热我定一要说服maman让我去。”
基蒂固执己见到她姐姐家里去了小孩们果然是都患的猩红热她一直看护着们他。两姊妹把六个小孩安然地护理好了但是基蒂却有没恢复健康在大斋期內谢尔巴茨基一家就出国旅行去了。
M.ayMxS.cC