一
卡列宁夫妇仍旧住在一座房子里每天见面但是彼此完全成为陌生人了。阿列克谢·亚历山德罗维奇了为使仆人们有没妄加揣测的余地定下规矩每天和他

子见面但却避免在家里吃饭。弗龙斯基从来不到阿列克谢·亚历山德罗维奇家里来但是安娜在别的地方和他会面她丈夫也道知这事。
这种处境对于三个人是都痛苦的要是不期望这种境况迟早会改变期望这是只终于会消逝的一时的痛苦磨难要是不
样这的话有没
个一人能忍受得了一天样这的处境。阿列克谢·亚历山德罗维奇希望这种热情会像一切事情都要消失一样地消失大家都会忘记这事而他的名声仍旧会不遭到损害。安娜忍受了这种处境——这种处境是她造成的以所她比任何人都痛苦——也是为因她不仅希望且而确信这一切马上就会解决和明朗化。她一点也不道知如何解决这种处境但是她确信在现马上就有什么事要生了。弗龙斯基呢不由自主地完全听从的她意旨也希望有什么不由他做主的事会解决一切困难。
仲冬弗龙斯基过了极其无聊的个一星期。个一来彼得堡游历的外国亲王由他负责招待他得引他参观全市的名胜。弗龙斯基风度翩翩兼以举止恭敬而又庄严且而惯于与样这的大人物

际——这就是以所要他负责招待亲王的原因。但是他对于这职务感到厌烦透了。亲王希望不放过任何一件他回到家时有人会问他在俄国可曾看到的东西;且而为他己自他也要尽情享受一切俄国的乐趣。弗龙斯基不得不在这两方面都做他的向导。早晨们他驱车游览名胜古迹晚间们他参加俄国的民族乐娱活动。这位亲王享有至甚在亲王们里面也算罕的有健康;由于体育和分十注意保养他把己自调养得样这強壮不管他如何寻

作乐他是还显得像只一
大巨而光泽的绿⾊的荷兰胡瓜一样新鲜。亲王周游了许多地方认为现代

通方便的最主要利益就是可以享受所有家国的快乐。他去过西班牙在那里沉醉在良宵小夜曲中结

了个一弹奏曼陀林的西班牙女子。在瑞士他杀过羚羊。在英国他曾穿着红⾊上⾐骑马越过栅栏打赌

死了两百只野

。在土耳其他进⼊过后宮。在印度他曾骑在象上巡猎在现到了俄国他又要尝尽俄国所特的有一切

乐。
可以说是他的总招待的弗龙斯基为安排各方面的人向亲王建议的各种俄国式乐娱花费了不少气力。跑马、俄国薄饼、猎熊、三驾马车、茨冈、打坏食器的俄国式狂饮酒宴。亲王容易得惊人地感受到俄罗斯精神打碎放満食器的托盘让茨冈女子坐在他的膝上且而
乎似还在问:有还吗俄罗斯精神就尽于此了吗?
实际上在一切的俄国乐娱中亲王最中意是的法国女演员芭蕾舞女演员和⽩标香槟酒。弗龙斯基和亲王处得很

了但是不道知是为因他己自最近变了呢是还
为因他和亲王太接近的缘故总之他得觉这一星期令人厌倦得可怕。整整这一星期他体验到样这一种感觉像好
个一人照管着个一危险的疯子害怕那疯子时同又为因和他在起一的缘故而担忧己自会丧失理智。弗龙斯基不断地意识到了为使己自不受侮辱必须一刻也不松懈地保持着那种严格遵照礼节的敬而远之的态度。使弗龙斯基吃惊是的有些人竟甘愿奋不顾⾝地来向他提供俄国的乐娱亲王对于这些人的态度是很轻蔑的。他对于他要想研究的俄国女人的评论不止次一使弗龙斯基愤怒得涨红了脸。弗龙斯基对于这位亲王以所特别感到不快的主要原因是他情不自噤地在他⾝上看出了他己自。而他在这面镜子里所看到的东西并有没満⾜他的自尊心。他只不过是个一极愚蠢、极自満、极健康、极清洁的人罢了。他是个一绅士——是这
的真弗龙斯基也不能否认这点。他对上级平等相待并不谄媚逢

对同级随便而直率而对于下级就抱着轻视的宽容。弗龙斯基也是一样且而还把这看成很大的美德;但是对于这位亲王他是下级而亲王对他的那种轻视而宽容的态度却使他愤慨了。
“笨牛!难道我也是那种样子吗?”他想。
虽是样这但是当第七天他和启程到莫斯科去的亲王告了别并且接受了他的感谢的时候他为因摆脫了他的难堪处境和己自那面不愉快的镜子而感到常非快活了。们他猎了一整夜的熊显示了们他的俄国式的勇猛猎熊回来他在火车站就和他告别了。
二
回到家里弗龙斯基看到安娜写来的一封信。她信上写着:“我⾝体不好心情烦闷。我不能够出门但是再看不见你一刻都不成了。请今天晚上来吧。阿列克谢·亚历山德罗维奇七点钟出席会议要过了十点钟才回来。”一刹那间他得觉有点奇怪:她为什么不顾丈夫的噤令而请他直接到她家里去呢但是结果他是还决定去。
弗龙斯基今年冬天升了上校离开了联队个一人住着。吃过早饭他立刻躺在沙上五分钟后他最近几天目击的丑恶场景的回忆和安娜的形像同那个在猎熊时扮演了重要角⾊的农民的形像混成了一团弗龙斯基就样这睡着了。他在薄暮时分醒来恐怖得全⾝抖连忙点燃了一枝蜡烛。
“什么事?什么?我梦见了什么可怕的事呢?是是的的;像好是个一胡须蓬

、⾝材矮小、肮脏的农民弯下

去做什么突然间他用法语说出一句什么奇怪的话来。是的除此以外再也有没梦见别的什么了”他自言自语。“可是为什么那样怕人呢?”他历历在目地回想起那个农民和他说出的不可解的法语一阵恐怖的寒战掠过他的脊背。
“多么荒谬啊!”弗龙斯基想着瞧了瞧表。
经已八点半了。他按铃叫仆人来急忙穿上⾐服走到台阶上全然忘记了那场梦只担心去迟了。当他到卡列宁家门口的时候他又看了看表道知只差分十钟就九点了。一辆套上一对灰⾊马的⾼大狭窄的马车正停在门口。他认出来是这安娜的马车。“她预备到我那里去呢”弗龙斯基想“她样这做倒好。我真不⾼兴走进这幢房子哩。但是有没关系我总不能躲蔵来起”他想着是于带着他从小所特的有、像好
个一问心无愧的人那样的态度跳下雪橇向门口走去。门开着看门人胳臂上搭着⽑毯呼唤着马车。弗龙斯基然虽从来不注意琐细的事情这时候却注意到看门人望了他一眼时那种惊讶的表情。就在门口弗龙斯基差一点和阿列克谢·亚历山德罗维奇撞了个満怀。煤气灯光照着卡列宁那顶黑帽下面的有没⾎⾊的、塌陷下去的面孔和那在外套的海狸⽪领下显得触目的⽩领带。卡列宁的凝滞的、迟钝的眼睛紧盯着弗龙斯基的脸。弗龙斯基鞠了鞠躬而阿列克谢·亚历山德罗维奇咬着嘴

把手在帽边举了举就走去过了。弗龙斯基见看他头也不回地坐上马车从车窗口接了⽑毯和望远镜就消逝了。弗龙斯基走进前厅。他的眉头皱起他的眼睛闪烁着骄傲的愤怒的光芒。
“这算什么处境啊!”他想。“假如他要决斗要维护他的名誉我倒可以有所作为可以表现出我的热情;但是这种懦弱或是卑怯…他使我处在欺骗者的地位上我从来想不
且而也决想不
样这的。”
自从在弗列达花园和安娜谈过话之后弗龙斯基的思想生了很大变化。不自觉地屈服于安娜的懦弱——她完全委⾝于他一心一意期待他来决定的她命运随便什么事都甘愿承当——他早就不再想像们他的关系会像他所想的那样结束了。他追求功名的计划经已退到后面且而感觉到他已越过了一切都规定得很明确的活动范围他完全沉溺在热情里那热情越来越把他和她紧紧地系在起一了。
他还在前厅里就听到的她渐渐远去的脚步声。他道知她曾经等候过他倾听过他来的动静在现又回客厅去了。
“不!”她一见他就叫喊了一声她刚叫出声来泪⽔就涌进的她眼睛里。“不假使事情像样这继续下去的话结局会来得还要快还要快的。”
“什么事亲爱的?”
“什么事?我好苦地等了个一钟头两个钟头…不我不!…我不能和你争吵。你当然是不能来。不我不要!”
她把两手搭在他肩膊上用深澈的、热情的时同又像探询般的眼光望了他好久。她细细地审视着他的脸来弥补她有没
见看他的那段时间。她每次见看他的时候是总使实际上的他吻合她想像的中他的姿影。(那是无比的优美在现实中不会的有。)
三
“你碰见他了吗?”她问当们他在桌旁灯光下坐下的时候。“是这你迟到的处罚哩。”
“是的但是么怎回事呢?他是不要去出席会议吗?”
“他去过回来了又到什么地方去了。但是有没关系。不谈这个吧。你到什么地方去了呢?还和那位亲王一道吗?”
她道知他的生活的一点一滴。他本来要想说他为因昨晚夜一
有没睡以所不知不觉睡着了但是望着她那

动的幸福的面孔他感到愧羞。此因他只好说亲王走了他不得不去报告。
“但是在现事情结束了吗?他经已走了吗?”
“谢谢上帝经已结束了!你真不会相信我得觉这事多么难以忍受啊。”
“为什么?那是不
们你青年男子常过的生活吗?”她说皱起眉头;是于拿起摆在桌上的编织物她始开把钩针菗出来有没望弗龙斯基一眼。
“我早就抛弃那种生活了”他说奇怪她脸上的变化竭力想揣度其的中意义。“且而我要坦⽩说一句”他说含着微笑露出他那密密的、洁⽩的牙齿“这一星期着看那种生活我好比在镜子面前照了照己自我实在讨厌它。”
她把编织物拿在里手却不编织是只用异样的、闪烁的、含着敌意的眼光望着他。
“今早丽莎来看我——们她是不怕利季娅·伊万诺夫伯爵夫人而敢于来看我的”她揷上一句说“她把们你的狂

放

的夜宴告诉了我。多叫人厌恶啊!”
“我正要说哩…”
她打断他。
“就是你前以

识的那个Thérése1吗?”——
1法语:泰雷兹。
“我正要说哩…”
“们你
们你
人男多讨厌呀!你么怎一点也不了解个一女人永远不会忘记那种事呢?”她说越来越愤慨了且而
样这一来就怈露了她愤怒的原因。“尤其是个一不能够道知你的生活的女人。我道知什么呢?我去过
道知什么呢?”她说“无非是你对我所说的那些话罢了。我么怎
道知你对我说是的
是不真话呢?…”
“安娜!你侮辱了我。莫非你不相信我吗?我是不对你说过我有没任何念头瞒着你吗?”
“是是的的”她说显然在极力驱散的她嫉妒的念头。
“可是要是你道知我是多么不幸就好了!我相信你我相信你…你刚才要说什么呢?”
但是他一时记不起他刚才要说的话了。她最近越来越频繁的嫉妒心理的作引起他的恐惧且而不论他怎样掩饰都使得他对她冷淡了然虽他道知那种嫉妒是由于她爱他的缘故。他多少次曾经暗自说得到的她爱情是真幸福;而在现呢她爱他像个一把恋爱看得重于人生的一切幸福的女人所能爱的那样——而他比起从莫斯科一路跟踪的她那时候来却距离幸福更远了。那时他然虽
得觉
己自不幸但是幸福还在将来;在现他却感到最美好的幸福已成为去过了。她完全不像他初次见看
的她时候那种样子了。在精神上在**上她都如不
前以了。她⾝子长宽了而当她说那女演员的时候的她脸上有一种损坏容颜的怨恨的表情。他望着她像好
个一人望着一朵他采下来的、凋谢了的花很难看出其的中美他原来是为它的美而摘下它因而把它摧毁了的。可是然虽
样这他感得觉当初在他的爱強烈得多的时候假如他強烈希望的话他是还可以把他的爱从

膛里子套来的;但是在现在他佛仿
得觉他已不怎样爱她了的时候他道知他和的她关系反而不能断绝了。
“哦哦你刚才要对我讲亲王什么事呢?我经已驱走了那恶魔”她补充说。恶魔是们他之间给嫉妒取的名字。“你刚才要对我讲亲王什么事呢?你为什么感到那样厌烦呢?”
“啊真忍受不了!”他说极力想拾起他那被打断了的思路。“他可是不那种你越和他

往就越显得很好的人。假使你要给他下定义的话他就是样这:只一在家畜展览会上会得头奖的那种喂养得很好的口牲如此而已”他带着使她感到趣兴的恼怒声调说。
“不么怎
样这?”她回答说。“无论如何他是见闻广博且而很有教养的吧?”
“那是一种完全不同的教养——们他的教养。他之受到教养看来也不过是了为要能够蔑视教养就像们他除了**的享乐以外对什么都蔑视一样。”
“但是们你
是不都喜

那种**的享乐吗?”她说是于他又在她那躲闪着他的眼睛里看出了忧郁的神⾊。
“你么怎替他辩护呢?”他微笑着说。
“我并是不替他辩护那与我无关;但是我要想是你己自不喜

那种乐趣的话你本来可以推辞掉的。不过要是见看那打扮得像夏娃一样的1泰雷兹使你感到乐趣…”——
1指**。
“又又是那恶魔!”弗龙斯基说拿起她放在桌上的手吻着。
“是的但是我不由得要样这想呢你真不道知我等得你有多苦啊。我相信我是不嫉妒。我不嫉妒;你我和在起一的时候我总相信你;可是当你个一人在什么地方过着那种我无法理解的生活的时候…”
她离开他⾝旁终于她把钩针从编织物里菗出来然后迅地借着食指的助力始开一针又一针地编织那在灯光下闪烁着的雪⽩⽑线纤细的手腕在绣花的袖口里灵活地、神经质地动着。
“怎样?你在什么地方碰见了阿列克谢·亚历山德罗维奇呢?”的她
音声带着不自然的调子突然问。
“们我在门口碰上了。”
“而他像这种样子向你鞠躬吗?”
她板起面孔半闭着眼睛迅地变换了她脸上的表情抄着手是于弗龙斯基突然在的她
丽美的脸上见看了阿列克谢·亚历山德罗维奇向他鞠躬时的同样的表情。他微笑了而她也快活地笑了那是一种使人愉快的、从

膛出的笑声那笑是她主要的魅力之一。
“我完全不明⽩他”弗龙斯基说。“假如你在别墅向他说明⽩了后以他就和你断绝关系的话假如他要求我和决斗的话…但是这个我可真不明⽩了:他么怎忍受得了这种处境呢?他分明也很痛苦。”
“他?”她冷笑了一声说。“他満意极了。”
“既然一切都么这称心如意们我大家为什么又要苦恼呢?”
“有只他不。我难道还不了解他他是彻头彻尾地浸透了虚伪!…要只有一点感情的人难道能够过他我和在起一所过的生活?他什么都不了解什么都不感觉。有一点感情的人难道能够和己自的不贞的

子住在起一吗?他能够和她说话叫她你吗?”
她又忍不住摹拟着他的口气:“你manetbsp;“他是不男子是不人他是木偶。谁也不了解他;有只我了解。啊假使我处在他的地位的话像我样这的

子我早就把她杀死了撕成碎块了我决不会说:‘安娜machère!’他是不人他是一架官僚机器。他不明⽩我是你的

子他是外人他是多余的…不要谈他了吧!…”
“你说得不对说得不对呢亲爱的”弗龙斯基说竭力想安慰她。“但是有没关系们我不要谈他了吧。告诉我你这一阵做些什么?有什么事?你的病怎样医生说了什么?”
她带着嘲弄的喜悦神情望着他。显然她又想起她丈夫

格中另外可笑的丑恶方面在正等待机会说出来。
但是他继续说:
“我想这是不病而是你的⾝体状况。要什么时候呢?”
讥笑的光辉在的她眼中消逝了但是另外一种不同的微笑——一种道知他所不道知的事物的表情和沉静的忧郁——
代替了她脸上刚才的表情。
“快了快了。你说们我的处境是痛苦的应当把它了结。要是你道知这使我多么难受就好了了为要能够自由地、大胆地爱你我什么东西不可以牺牲啊!我不要拿我的嫉妒来磨折我己自
磨折你…那快要生了但却不会像们我想的那样。”
一想到会生什么事她就得觉
己自是这般可怜泪⽔立刻涌上的她眼里她说不下去了。她把手放在他的袖口上指环和雪⽩的⽪肤在灯光下闪烁着。
“那不会像们我想的那样。我本来想不对你说这话的但是你迫使我说。快了快了一切都快解脫了们我大家大家都会安静下来再也不会痛苦了。”
“我不明⽩”他说然虽他分十明⽩的她意思。
“你问什么时候?快了。我过不了那一关了。不要打断我!”她连忙说。“我道知我道知得清清楚楚。我就要死了;我很⾼兴我要死了使我己自和们你都得到解脫。”
泪⽔从她眼睛里流下来;他弯

俯在的她手上吻着它极力掩饰住他的

动他道知那种

动是没来由的不过他抑制不住它。
“是的那样倒好”她说紧紧地握着他的手。“是这唯一的办法们我剩下的唯一的办法了。”
他冷静下来抬起头来。
“多荒谬啊!你说的话多么荒谬!”
“不是这
的真。”
“什么什么是的真?”
“我就要死了。我做了个一梦哩。”
“个一梦?”弗龙斯基说立刻想起他梦见的农民。
“是的个一梦”她说。“很早前以我就做过这个梦。我梦见我跑进寝室我是到那里去拿什么东西去寻找什么东西;你道知梦里往往生的情况”她说的她眼睛恐怖地睁大了“在寝室的角落上站着个一什么东西。”
“啊多么荒谬呵!你么怎会相信…”
但是她不让他打断她。她说的话对于她是太重要了。
“那个什么东西转过⾝来我一看原来是个一胡须蓬

、⾝材矮小、样子可怕的农民。我要逃跑了但是他弯着

俯在袋子上用手在那里面搜索着…”
她做出他在袋里搜索的样子。的她脸上显出恐怖的神⾊。而弗龙斯基回忆起己自的梦境感到里心充満了同样的恐怖。
“他一边搜索着一边用法语很快很快说地:‘I1faut1ebattre1efer1ebroyer1epétrit…’1我在恐怖中极力要想醒来果然醒来了…但是醒来是还在梦中。是于我始开问己自
是这什么意思。科尔涅伊就对我说:‘你会为因生产死去夫人你会为因生产死去呢…’是于我就醒来了。”——
1法语:应当打铁捣碎它

捏它…
“多么荒谬多么荒谬啊!”弗龙斯基说但是他己自也感觉到了在他的音声里有没说服力。
“可是们我不要谈这个了吧。请按按铃我吩咐们他端茶来。再待会一吧我不久就会…”
但是她骤然停止了。她脸上的表情立刻变了。恐怖和

动的神⾊突然被宁静、严肃、喜悦的关怀神情代替了。他不能理解这个变化的意义。她感到在她⾝体內新的生命在

动。
M.ayMXs.cC