第二章 父与子
正文第二章⽗与子 们我暂且先放下不谈腾格拉尔如何怀着仇恨竭力在船主莫雷尔的耳边讲他的同伴的坏话的。且说唐太斯横过了卡纳比埃尔街顺着诺埃尹街转⼊梅兰巷走进了靠左边的一家小房子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆一手按在他那狂跳的心上急急地奔上了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停了下来那半开的门里是个一小房间。
唐太斯的⽗亲就住在这个房间里。法老号到港的消息老人还不道知。这时他正踩在一张椅子上用颤抖的手指在窗口绑扎牵牛花和萎草花想编成个一花棚。突然他得觉
只一手臂拦

抱住了他随即个一

悉的音声在耳边喊来起“⽗亲!亲爱的⽗亲!”
老人惊叫了一声转过⾝来一看是己自的儿子就颤巍巍地脸⾊惨⽩地倒在了他的怀抱中。
“你么怎啦我最亲爱的⽗亲!你病了吗?”青年吃惊地问。
“不不我亲爱的爱德蒙——我的孩子——我的宝贝!不我没想到你回来了。我真太⾼兴了样这突然的见看你太让我

动了——天哪我得觉我都快要死了。”
“⾼兴点亲爱的⽗亲!是我——真是的我!人们都说⾼兴绝不会有伤⾝体的以所我就偷偷的溜了进来。嗨!对我笑笑不要拿这种疑惑的眼光看我呀。是我回来啦们我
在现要过快活的⽇子了。”
“孩子们我要过快活的⽇子——们我要过快活的⽇子”老人道说。“但们我
么怎才能快活呢?难道你会永远不再离开我了吗?来快告诉我你

了什么好运了?”
“愿上帝宽恕我:我的幸福是建立在另一家人丧亲的痛苦上的但上帝道知我并是不
己自要样这的。事情既然经已生了我实在无法装出那种悲哀的样子。⽗亲们我那位好心的船长莱克勒先生他死了承蒙莫雷尔先生的推荐我极有可能接替他的位置。你懂吗⽗亲?想想看我二十岁就能当上船长薪⽔是一百金路易[法国金币名。]还可以分红利!这可是象我样这的穷⽔手前以连想都不敢想的呀。”
“是的我亲爱的孩子”老人回答说——“是的这真是一桩大喜事的。”
“嗯等我拿到第一笔钱时我就为你买一所房子要带花园的你可以在里面种种牵牛花萎草花和皂荚花什么的。你么怎了⽗亲你不舒服吗?”
“没什么没什么就会好的。”老人说着终因年老体衰力不从心倒在了椅子里。
“来来”青年说“喝点酒吧⽗亲你就会好的。你把酒放在哪儿了?”
“不用不了谢谢。你用不找了我不喝。”老人说。
“喝定一要喝⽗亲告诉我酒在什么地方?”唐太斯一面说着一面打开了两三个碗柜。
“你找不到的”老人说“有没酒了。”
“什么!有没酒了?”唐太斯说他的脸⾊渐渐变⽩了着看老人那深陷的双颊又看看那空空的碗柜——“什么!有没酒了?⽗亲你缺钱用吗?”
“我要只见到了你就什么都不缺了。”老人说。
“可是”唐太斯擦了一把额头上的冷汗嗫嚅说地——“可是三个月前我临走的时候给你留下过两百法郞呀。”
“是是的的爱德蒙一点儿不错。但你当时忘了你还欠们我邻居卡德鲁斯一笔小债。他跟我提起了这件事对我说假如我不代你还债他就会去找莫雷尔先生去向他讨还所为以了免得你受影响…”
“那么?”
“哪我就把钱还给他了。”
“可是”唐太斯叫了来起“我欠了卡德鲁斯一百四十法朗埃!”
“不错。”老人呐呐说地。
“那就是说你就从我留给你的两百法朗里菗出来还了他了?”
老人做了个一肯定的表示。
“么这说三个月来你就只靠六十个法朗来维持生活!”青年自言自语说地。
“你道知我花销不大。”老人说。
“噢上帝饶恕我吧!”爱德蒙哭着跪到了老人的面前。
“你是这
么怎了?”
“你使我感到太伤心了!”
“这没什么孩子。”老人说“我一看到你就什么都忘了在现一切都好了。”
“是啊我回来了”青年说“带着个一幸福远大的前程和一点钱回来了。看⽗亲看!”他说“拿着吧——拿着赶快叫人去买点东西。”说着他翻开口袋把钱全倒在桌子上一共有十几块金洋五六块艾居[法国银币名。]和一些小零币。老唐太斯的脸上顿时展开了笑容。
“这些钱是谁的?”他问。
“是我的!你的!们我的!拿着吧去买些吃的东西。快活些明天们我还会有更多的。”
“小声点轻点声”老人微笑着说。”我是还把你的钱节省点用吧——为因大家要是见看我次一买了那么多的东西就会说我非得等着你回来才能买得起那些东西。”
“随你便吧但最重要的⽗亲该先雇个一佣人。我决不再让你独自个一人长期孤零零地生活了。我私下带了一些咖啡和上等烟草在现都放在船上的小箱子里明天早晨我就可以拿来给你了。嘘别出声!有人来了。”
“是卡德鲁斯他定一是听到了你回来的消息道知你

了好运了来向你道贺的。”
“哼!口是心非的家伙”爱德蒙轻声道说。“不过他毕竟是们我的邻居且而还帮过们我的忙以所
们我
是还应该表示


的。”
爱德蒙的这句话刚轻声讲完卡德鲁斯那个黑蓬松的头便出在现门口。他看上去约莫二十五六岁里手拿着一块布料他原是个一裁

这块布料是他预备拿来做⾐服的衬里用的。
“么怎!真是你回来了吗爱德蒙?”他带着很重的马赛口音开口道说露出満口⽩得如象牙一样的牙齿笑着。
“是的我回来了卡德鲁斯邻居我正准备着想使你⾼兴下一呢。”唐太斯回答道答话虽彬彬有礼却仍掩饰不住他內心的冷淡。
“谢谢谢谢不过幸亏我还不需要什么。倒是有时人家需要我的帮忙呢。”唐太斯不觉动了下一。“我是不指你我的孩子。不不!我借钱给你你还了我。好邻居之间这种事是常的有
们我
经已两清了。”
“们我对那些帮助过们我的人是永远忘不了的。”唐太斯说“为因
们我虽还清了们他的钱却还不清负们他的情的。”
“还提它⼲什么?去过的都去过了。让们我来谈谈你这次幸运的归来的事儿吧孩子。我刚才到码头上去配一块细花布碰到了们我的朋友腾格拉尔。‘么怎!你也在马赛呀!’我当时就喊了出来。他说:‘是呀。’‘我还为以你在士麦拿呢。’‘不错我去过那儿但在现又回来了。’‘我那亲爱的小家伙爱德蒙他在哪儿’我问他。腾格拉尔就回答说:‘定一在他⽗亲那儿。’以所我就急忙跑来了”卡德鲁斯接着说“来⾼⾼兴兴地和老朋友握手。”
“好心的卡德鲁斯!”老人说“他待们我多好啊!”
“是呀我当然要样这的我爱们你并且敬重们你天底下好人可不多啊!我的孩子你好象是了财回来啦。”裁

一面说一面斜眼着看唐太斯抛在桌子上的那一把金币和银币。
青年看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。
他漫不经心说地“这些钱是不我的⽗亲看出我担心他当我不在的时候缺钱用了为让我放心就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧⽗亲。”唐太斯接着说“快把这些钱收回到你的箱子里去吧——除非们我的邻居卡德鲁斯要用们我倒是乐意帮这个忙的。”
“不孩子不”卡德鲁斯说“我

本不需要⼲我这行够吃的了。把你的钱收来起吧——我说。个一人的钱不定一非得很多我虽用不上你的钱但对你的好意我是还很感

的。”
“我可是真心的呀。”唐太斯说。
“那当然那当然。唔我听说你和莫雷尔先生的关系不错你这只得宠的小狗!”
“莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐太斯回答。
“那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
“什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐太斯说。“他邀请过你吃饭吗?”
“是的我亲爱的⽗亲。”爱德蒙回答。看到⽗亲因己自的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情便笑了笑。
“孩子呀你为什么拒绝呢?”老人问。
“了为快点回来看你呀我亲爱的⽗亲”青年答道“我太想你了。”
“但你样这做定一会使可敬的莫雷尔先生不⾼兴的”卡德鲁斯说。“尤其是当你快要升为船长的时候是不该在这时得罪船主的。”
“但我已把谢绝的理由向他解释过了”唐太斯回答“我想他会谅解的。”
“但是要想当船长就该对船主恭敬一点才好。”
“我希望不恭顺也能当船长。”唐太斯说。
“那更好——那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都⾼兴的我还道知圣·尼古拉堡那边有个一人听到这个好消息也会⾼兴的。”
“你是说美塞苔丝吗?”老人说。
“是的我亲爱的⽗亲在现我经已见过了你道知你很好并不缺什么我就放心了。请允许我到迦太罗尼亚人的村里好吗?”
“去吧我亲爱的孩子”老唐太斯说“望上帝保佑你的

子就如同保佑我的儿子一样!”
“他的

子!”卡德鲁斯说“你说得太早了点吧唐太斯老爹。她还没正式成为他的

子呢。”
“是样这的但从各方面看她肯定会成为我

子的。”爱德蒙回答。
“不错不错”卡德鲁斯说“但你这次回来得很快做得是对的我的孩子。”
“你是这什么意思?”
“为因美塞苔丝是一位常非漂亮的姑娘而漂亮姑娘是总不乏有人追求的。尤其是她⾝后有上打的追求者呢。”
“的真吗?”爱德蒙虽微笑着回答但微笑里却流露出一点的不安。
“啊是的“卡德鲁斯又说“且而
是都些条件不错的人呢但你道知你就要做船长了她么怎会拒绝你呢?”
“你是说“唐太斯道问他微笑着并有没掩饰住他的焦急“假如我是不
个一船长——”
“唉唉。”卡德鲁斯说。
“得了得了”年轻的唐太斯说:“一般说来对女人我可比你了解的得多尤其是美塞苔丝。我相信不论我当不当船长她是都忠诚于我的。”
“那再好也有没了卡德鲁斯说。“个一人快要结婚的时候信心十⾜是总好事。别管这些了我的孩子快去报到吧并把你的希望告诉她。”
“我就去。”爱德蒙回答他拥抱了下一他的⽗亲挥挥手和卡德鲁斯告辞就走出房间去了。
卡德鲁斯又呆了会一便离开老唐太斯下楼去见腾格拉尔后者在正西纳克街的拐角上等他。
“么怎样”腾格拉尔说“你见到他了吗?”
“我刚从他那儿来。”
“他提到他希望做船长的事了吗?”
“他说的若有其事那口气就好象事情经已决定了似的。”
“别忙!”腾格拉尔说“依我看他未免太心急了”
“么怎这件事莫雷尔先生好象经已答应他了啦。”
“么这说他经已在那儿自鸣得意了吗?”
“他简直骄傲得很经已要来关照我了。好象他是个什么大人物似的且而还要借钱给我好象是个一
行银家。”
“你拒绝了吗?”
“当然然虽我即便是接受了也问心无愧为因他第次一摸到亮的银币是还我放到他里手的。但在现唐太斯先生已不再要人帮忙了他就要做船长了。”
“呸!”腾格拉尔说“他在现还有没做成呢。”
“他是还做不成的好”卡德鲁斯回答“不然们我就别想再跟他说上话了。”
“假如们我愿意可以还让他爬上去”腾格拉尔答道“他爬不上去或许如不
在现呢。”
“你这话是什么意思?”
“没什么我不过己自
么这说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的迦太尼亚小妞吗?”
“简直爱得疯了但除非是我弄错了在这方面他可能要遇到点⿇烦了。”
“你说清楚点。”
“我⼲吗要说清楚呢?”
“这件事或许比你想象得还要重要你不喜

唐太斯对吧?”
“我一向不喜

目空一切的人。”
“那么关于迦太罗尼亚人的事把你所道知的都告诉我吧。”
“我所道知的可都不么怎确切是只就我亲眼见的来说我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”
“你道知些什么事告诉我!”
“是样这的我每次见看美塞苔丝进城时总有个一⾝材魁梧⾼大的迦太罗尼亚小伙子陪着她那个人有一对黑⾊的眼睛肤⾊褐中透红很神气很威武她叫他表哥。”
“的真!那么你认为这位表兄在追求她吗?”
“我是只
么这想。个一⾝材魁梧的二十几岁的小伙子对个一漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法呢?”
“你说唐太斯已到迦太罗尼亚人那儿去了吗”?
“我有没下楼他就去了。”
“那们我就到这条路上去吧们我可以在瑞瑟夫酒家那儿等着一面喝拉玛尔格酒一面听听消息。”
“谁向们我通消息呢?”
“们我在半路上等着他呀看下一他的神⾊么怎样就道知了。”
“走吧”卡德鲁斯说“但话说在前面你来付酒钱。”
“那当然”腾格拉尔道说。们他快步走向约定的地点要了瓶酒。
邦非尔老爹见看唐太斯在分十钟前以刚刚去过。们他既确知了他还在迦太罗尼亚人的村里。便在长着嫰叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间小鸟们在正动人地合唱着歌唱舂天的好时光。
m.AYmXs.Cc