第五十二章 毒药学
正文第五十二章毒药学 维尔福夫人客厅里的来宾真是基督山伯爵他此次来的目是的回拜检察官的那次拜访的。当然很容易想象得到一听到这个名字全家人都顿时

动来起。当仆人前来通报说伯爵光临的时候维尔福夫人正独自在客厅里会客她吩咐立刻把他的儿子带进来以便再次一向伯爵道谢。爱德华很快便跑来了倒并非服从他⺟亲的命令也是不对伯爵有什么感谢的意思纯粹是出于好奇心为因最近几天以来他不断地听人谈到这位大人物以所很想找个机会来说几句话捣点

以求博得他的⺟亲说:“噢这个⿇烦人的孩子!但请原谅他吧他真是‘样这的’聪明。”经过一番惯常的寒暄之后伯爵问起了维尔福先生。
“我丈夫到国务总理那儿吃饭去了”那年轻的太太回答说。“他刚刚去我想他这次错过了和你聚谈的机会定一会感到很遗憾的。”
伯爵到的时候客厅里本来已有另外两位客人了出于礼貌和好奇心们他又适度地逗留了会一儿那四只眼睛向伯爵凝视了一番然后才起⾝告辞。
“啊!你的姐姐瓦朗蒂娜在⼲什么?”维尔福夫人问爱德华“叫人去喊她到这儿来我想介绍她见见伯爵。”
“那么说您有还
个一女儿了夫人?”伯爵道问“我想定一
常非年轻吧?”
“她是维尔福先生的女儿”那年轻的

子答道“是他的前

生是的
个一长得很标致的大姑娘了。”
“但有抑郁病。”小主人翁爱德华揷嘴道说他在正找只一
丽美的长尾小鹦鹉尾巴上的羽⽑想把它拿来揷在他的帽子上作花翎那只栖在镀金架子上的鸟被拔得吱吱咕咕地

叫。
维尔福夫人只喊了一声“不许多嘴爱德华!”然后她又道说“不过这个小捣蛋鬼说得也差不多他是只鹦鹉学⾆而已这句话他听我痛苦说地过不下一百遍了为因
然虽
们我竭力想使维尔福姐小⾼兴但她却天生抑郁成

不说话那常常会有损于的她美。她么怎还没来爱德华去看看是么怎回呀。”
“为因
们他去找的地方不对她

本不在那儿。”
“们他到哪儿去找她啦?”
“诺梯埃爷爷那儿。”
“她不在那儿吗?”
“不不不不不她不在那儿!”爱德华唱歌似的回答说。
“那她在哪儿呢?你要是道知为什么不讲呢?”
“她在那棵大栗子树底下哪。”那个被宠坏了的孩子一边回答一边不顾他⺟亲的吆喝仍拿苍蝇去喂鹦鹉而鹦鹉对于这种游戏看来也很感趣兴。维尔福夫人伸手去拉铃想叫的她侍女到刚才所说的那个地方去找瓦朗蒂娜但这时候青年女郞却己自走进房间里来了的她样子很沮丧谁要是留心注意的她话还可以看到的她眼睛流泪而仍有点红红的。
们我总在匆匆地叙述还没把瓦朗蒂娜向们我的读者正式介绍下一呢她是个一十九岁的姑娘⾝材⾼挑姿容温雅有一头光亮的褐⾊头深蓝⾊的眼睛和那种极其⾼贵的娇弱忧郁的神气这种神气完全象的她⺟亲。她那洁⽩纤细的手指她那珠圆⽟润的颈项她那时红时⽩的脸颊使人一见就得觉
的她容貌就象那种诗意地自比为顾影自怜的天鹅的英国美女。她走进房来看到她后⺟的旁边坐着那位闻名已久的客人就大大方方地向他行了个礼至甚连眼⽪都不曾低垂下一其举止之雍容更加引起了伯爵对的她注意。他站起⾝来回礼。
“维尔福姐小我的继女。”维尔福夫人对基督山道她⾝子靠在沙上用手向瓦朗蒂娜挥了下一。
“这位就是基督山伯爵阁下国中国王安南皇帝。”那小顽童狡猾地望着她姐姐道说。
维尔福夫人这次是的真变了脸⾊且而差一点就要怒斥这个名叫爱德华的家门瘟神了但伯爵却正巧相反他微笑了下一露出很喜

的样子望着那孩子这使那⺟亲的里心又充満了喜悦和⾼兴。
“夫人”伯爵回答说在谈话中时而望着维尔福夫人时而望着瓦朗蒂娜“我是不
经已有幸见过您和姐小的了吗?这个念头已在我脑子里转了好会一儿了姐小进来的时候一看到她我那混

的记忆里又多了一线光明请原谅我的记忆力差。”
“我倒并不么这看阁下维尔福姐小是不太喜


际的且而
们我极少出门。”那年轻的太太道说。
“那么夫人我是不在社

场合中遇到的姐小、您和这个可爱小家伙的了。况且我对巴黎社

界是完全不

悉的为因我想我经已告诉过您我到巴黎来才有只几天的功夫不或许您可以容我想一想——等一等!”伯爵用手扶住额头象是聚精会神在思索似的。“不——是另外个一地方——是不这儿——是在——我不道知——但回想来起象是与某个宗教节⽇有关。记得那是个美好的天气姐小
里手拿着花这个孩子在正
个一花园里追逐只一
丽美的孔雀而您夫人则坐在个一什么藤子搭成的凉亭底下。请帮我想想看看夫人讲到这些时您的脑子里还没回想起某些往事吗?”
“有没
的真”维尔福夫人答道“可是依我看阁下假如我曾在什么地方见过您你的印象定一会深深地印在我的记忆里的。”
“许也伯爵阁下是在意大利见过们我的吧。”瓦朗蒂娜胆怯地道说。
“是的在意大利——多半是在意大利”基督山答道“那么您到意大利去旅行过吗姐小?”
“是的夫人我和在两年前以到那儿去过。医生怕我的肺不好指定们我去呼昅那不勒斯的新鲜空气。们我曾路过博洛涅比鲁沙和罗马。”
“啊对了没错姐小”基督山大声道说好象这些简单的提示已⾜以醒唤他的记忆了似的。是在比鲁沙那天是天灵节在波士蒂旅馆的花园里们我碰巧相遇的——您维尔福夫人令郞姐小
我和我在现记来起了我的确有幸见过们你的。”
“关于比鲁沙波士蒂旅馆和您所指的那个节⽇我记得很清楚阁下”维尔福夫人道说“但我可再也想不起什么别的来了我很惭愧己自的记忆力太差为因我的真记不得前以曾有幸见过您。”
“这就怪了我也记不起和您见过面的。”瓦朗蒂娜抬起她那双丽美的眼睛望着伯爵道说。
“我可记得。”爱德华道说。
“我来帮您回忆下一吧夫人”伯爵又道说“那天的天气热得象火烧一样您在那儿等马车为因是节⽇以所车子来晚了。姐小在花园的树荫底下散步令郞去追赶那只鸟来后就跑得不见了。”
“我追到它啦妈妈你不记得了吗?”爱德华道说“我在它的尾巴上还拔了三

⽑呢。”
“您夫人正如我所说是的等在个一葡萄藤搭成的凉亭底下的您不记得了吗?您坐在一张石凳上当维尔福姐小和您的小儿子不在的时候你曾和个一人谈了很长一段时间是不吗?”
“是的。真是的的”那年轻太太回答说脸变得通红“我的确记得曾和个一⾝穿羊⽑大氅的人讲过话我记得他好象是个一医生。”
“一点不错夫人那人就是我。当时我已在那家旅馆住了两星期在那期间我医好了我贴⾝跟班的寒热症和旅馆老板的⻩疸病以所
的真有人称我是个一妙手回舂的医生。们我谈了很长时间夫人谈到了各种问题如比鲁杰诺[(一四四五—一五三二)意大利画家。——译注]拉斐尔[(一四八三—一五二o)意大利画家。——译注]各地的风俗习惯和那著名的‘扎弗娜毒⽔[十七世纪时意大利妇人托弗娜谋害邦地古斯国王的药⽔相传无⾊、无味、无臭。——译注]’我好象记得你还说过有人告诉您说比鲁沙有人保存着那种毒⽔的秘方呢。”
“是的不错”维尔福夫人急忙回答说神⾊有点不安的样子。“我在现记来起了。”
“那次们我讨论到各种各样的问题是只
在现我记不全了夫人”伯爵分十平静地道说“但来后您也象别人一样对我产生了点误解我和商量到维尔福姐小的健康问题这一点我却是记得很清楚的。”
“是的的确阁下您的确是一位医生”维尔福夫人道说“为因您治好了很多病人。”
“这一点我可以借莫里和博马舍[(一八一八—一**三)法国剧作家。——译注]的话来回答您为因正如们他所说的:治好我的病人的并是不我。至于我我只能对您说我对于物药学和各种自然科学曾作过很深的研究但您道知那只不过是一种业余的研究罢了。”
这时时钟敲了六下。“在现
经已六点钟了”维尔福夫人显然很

动地道说。“凡兰蒂你的爷爷是是不要吃饭了你去看看好吗?”
瓦朗蒂娜站来起向伯爵行了个礼默默无言地离开了房间。
“噢夫人!”等瓦朗蒂娜离房开间后以伯爵道说“您是了为我才把维尔福姐小打走的吗?”
“决是不的“那轻妇人急忙答道”们我
是总在这个时候给诺瓦蒂埃先生吃饭说的来可怜他吃饭也是只维持他那种悲愁的生活而已。阁下您可能经已
道知那老人可悲状况了吧?”
“是的夫人维尔福先生对我谈起过。我好象记得那老人是个瘫子。”
“唉是呀!那可怜的老人全⾝都不能动弹在这架人体机器里有只脑子还可以活动下一而那也是只象摇摇

熄的一点灯火一样而已。请原谅我谈起了们我家庭里的不幸先生我打断了您的话啦您刚才在告诉我说您是个一⾼明的物药学家。”
“不夫人我并没说己自达到了那种程度”伯爵带笑回答说“恰恰相反我之以所要研究物药学是为因我决定要住在东方以所我很希望能学学国王米沙里旦司的榜样[米沙里旦司是公元前一世纪时小亚细亚地方邦图斯的国王因怕别人用毒药药死他己自常服毒药逐渐加重毒药的份量到来后虽吃大量毒药而不会中毒。——译注]。”
“‘米沙里旦司君临邦图斯’”那小无赖一边说一边从一本精美的画册上撕下了一张丽美的画片“那个人每天早晨吃早餐的时候都要喝一杯烈

毒药。”
“爱德华你这顽⽪孩子!”维尔福夫人从那顽童的里手夺过了那本残缺不全的书大声道说“你真叫人受不住啦老是打扰大人的谈话。出去吧到诺瓦蒂埃爷爷的房间里找你的姐姐瓦朗蒂娜去吧。”
“画册。”爱德华道说。
“什么?画册!”
“我要那本画册。”
“你⼲嘛要把图画撕下来?”
“噢我⾼兴么这做嘛。”
“去吧快去吧。”
“我不去除非你把那本画册给我。”那孩子道说并按照他以往决不让步的习惯赖⽪地在一张圈椅上坐定下来。
“拿去吧别再来打扰们我了。”维尔福夫人说着把那本画册给了爱德华是于那孩子就由他的⺟亲领着向门口走去了。
伯爵的目光一直跟着她。“我来看看他出去后以她关不关门。”他低声自语道。
那孩子出去后以维尔福夫人果然小心地把门关上了伯爵表面上象是

本没去注意她似的他以一种细察的目光向房间里环视了下一那位年轻的太太走回到的她椅子边又坐了下来。
“请允许我说一句话夫人”伯爵用他那种假装得常非巧妙的慈爱的口吻道说:“您对那个可爱的孩子真是太严厉了一点。”
“噢有时候严厉是很必要的。”维尔福夫人用用一种真正⺟

的语气煞有介事地道说。
“爱德华小主人刚才那句关于国王米沙里旦司的话是尼颇士[(公元前—?)罗马历史家。——译注]说的的”伯爵又道说“从他这句引证话上来看他的家庭教师对他有没疏忽令郞真可谓是早

啊。”
“伯爵阁下”做⺟亲的很⾼兴受到样这的恭维答道“他的天资的确很⾼不管什么东西放到他面前他一学就会。他有只
个一缺点就是有点任

至于他刚才所讲的您真相信米沙里旦司用过那种预防剂且而那种预防剂的确很有效吗?”
“我想是的夫人为因我——就是在现跟您讲话的我——也曾服用过它们免得在那不勒斯巴勒莫和士麦拿的时候被人毒死也就是说有三四次要是不全靠了那种预防剂”我定一早没命了。”
“您的预防剂成功了吗?”
“相当成功。”
“是的我在现记来起了。您在比鲁沙曾对我提到过这类事情。”
“的真!我提到过吗?”伯爵带着一种巧装的惊愕的神⾊道说“我实在是记不得了。”
“我问过您毒药对于南方人和北方人是是不会产生同样的效力而您回答说北方人的脾

冷淡怠惰南方人的

格热烈活泼们他对于毒药的感受

是不一样的。”
“的确如此”基督山道说。“我曾目睹过俄国人吃一种植物素吃了后以显然毫无妨害但假如是个一那不勒斯人或是个一阿拉伯人吃下去那定一会丧命的。”
“您的真相信们我比东方人容易见效在们我这种多雾多雨的地带个一人要使他己自逐渐习惯于昅收毒药比那些热带的人容易一些吗?”
“当然罗时同也必须懂得个一人有只亲自用惯了那种毒药才能不被那种毒药所害。”
“是的这我懂的。是只您怎样才能用惯呢?或说得更确切些您是怎样用惯的呢?”
“噢那常非容易。假如您事先道知会用什么毒药来谋害您假如那毒药譬如说是木鳖精…”
“木鳖精是从番木鳖的⽪和果实中提炼出来的那种东西对吗?”维尔福夫人道问。
“一点不错夫人”基督山答道“我觉我实在没多有少可以教您的了。请允许我恭贺您的学识丰富这种知识在太太们当中是极少有人道知的。”
“噢我是道知的”维尔福夫人道说“我对于神秘科学常非感趣兴它们象诗歌一样的需要想象力又象个一代数方程式似的可以还原。请您说下去吧您所说的我得觉有趣极了。”
“好的”基督山答道“那么假定这种毒药是木鳖精您在第一天吃一克第二天吃两克如此类推。好到了第十天您可以吃十克了到第二十天又了一倍您可以吃二十克了。也就是说这服药您吃了可以毫无妨碍了但要是有没经过这种预防步骤的人吃了却是常非危险的。好了那么満个一月的时候您要是和别人同喝只一⽔瓶里的毒药⽔您可以把那个人毒死而您己自
时同
然虽也喝了这种⽔但除了微微得觉有点不舒服以外决不会觉察到这瓶⽔里混有任何毒质的。”
“您道知
有还任何其他的抗毒剂吗?”
“我不道知了。”
“我常常读好多遍米沙里旦司的历史。”维尔福夫人用一种沉思的门吻道说“我始终认为那只过是荒唐之谈罢了。”
“不夫人和大多数历史家所说的相反这件事是的真。但是夫人您告诉我的哦您问我的这件事我看这决非是个偶然的问题为因两年前以您就曾问过我这个同样的问题且而还说米沙里旦司的历史已在您脑子里盘旋了很长一段时间了。”
“不错阁下。我年轻的时候最喜爱的两门功课就是植物学和矿物学。来后我又道知在东方各国草药的使用常常可以解释个一民族的全部历史和个人的整个生涯正如各种花可以说明它们的情思一样。当时我后悔我是不个人男否则我倒许也可以成为弗赖米尔[(一三三o—一四一八)法国炼金术家。——译注]芳丹拿[(一七三o—一八o五)意大利理生学家。——译注]或卡巴尼斯。”
“有还一点夫人”基督山道说“东方人并不象米沙里旦司那样只限于用毒药来做护心镜们他也把它当作匕来用的。科学在们他的里手不仅仅是一件防御

武器而更常常是一种进攻

武器。前者用来进攻们他**上的一切痛苦后者用来进攻们他所的有敌人。有了鸦片颠茄番木鳖蛇木

樱桂⽪们他就可以使那些清醒的人一齐睡去。埃及土耳其希腊的女人就是们你在此称之为‘好女人’的那些人们她都道知该如何在物药学上使医生们吓得目瞪口呆或在心理学上惊倒忏悔师们。”
“的真!”维尔福夫人道说在这段谈话里的她眼睛时不时地闪耀出一种奇异的火花。
“哦的确是的真!夫人”基督山继续道说“一种植物能产生爱但那种植物也能造成死。一种物药能在你面前打开天堂之门那种物药同样也能把个一人推⼊地狱东方的秘剧就样这
始开和结束的!每一种东西都有许多的

暗面正如人类的**和精神变幻无常各有其特征一样。我还可以更进一步说地那些化学家是有能力把物药和病症

据他的所好或他想复仇的愿望加以适当的配合的。”
“但是阁下”那位太太道说“您曾在那些东方世界里生活过一段时期那些地方可真象是《一千零夜一》里的故事一样的神奇。照样这讲那儿的人可以很轻易地被人除掉这可实在是盖伦特先生[(一四六六—一七一五)《一千零夜一》的法译者。——译注]时代的巴格达和巴斯拉了。苏丹和维齐[古代阿拉伯家国的国王叫苏丹大臣叫维齐。——译注]统治着那些年代里们他也有们我法国目前所谓的府政这一类的东西但实际上们他却是只回教的教主和祭师们他不但可以饶恕个一毒人犯且而要是他犯罪的技术很⾼的话至甚可以封他做相的遇到这种情形们他还要把全部故事用金字注载下来借以消磨们他闲散无聊的时光。”
“决是不
样这的夫人东方已不再有那种异想天开的事情了。那儿在现也有了察警法官检察长和地方官不过名称和服装不同罢了。们他尽可能地以最适当的方式处置们他的犯人有绞刑杀头和刺刑。但有些犯人却能象那些刁滑的地痞流氓一样设法逃脫法律的制裁凭着们他巧妙的计谋继续做贪赃枉法的事。在们我的人社会里个一傻瓜要是里心怀有仇恨或动了贪念想除掉个一仇人或除去个一近亲他就会径自跑到杂货店或药房里借口老鼠吵得他无法觉睡要买五六克砒霜他还会捏造个一假名字而那却比真名字更容易被识破假如他真是个一狡猾的家伙他就会分别到五六家不同的药房或杂货店里去买此因当追踪线索的时候就更容易了五六倍。然后当他弄到他要想的东西后以他就莽莽撞撞地给他的仇人或近亲吃一付砒霜其份量之重就是古代的巨象或恐龙吃了也会五脏崩裂的就样这毫无意义地使他的受害者在那里呻昑以致惊动了四邻。是于
们他便去找一位医生来医生剖开死者的⾝体从肠胃里把砒霜刮出来装在只一匙羹里。第二天一家百报纸上都会刊登出这件事来并登出被害人和凶手的名字。当天傍晚杂货商或药商就会来说:‘被告的砒霜是我卖给他的。’们他绝不会认错的一认就认出了那个犯罪的顾客。是于那个愚蠢的犯人就被扣押来起关进了牢里经过审问、对质、挨骂、宣判然后在⿇绳或钢刀上了却了残生假如她是个一很有地位的女人们他就会判处她无期徒刑。们你北方人为以
样这就是懂得物药学了夫人。应当承认德律[德律是一毒害人的凶犯一七七七年在巴黎处死。——译注]的技巧更⾼明一些。”
“您还想么怎样呢阁下?”那位太太笑着回答说“们我只能是尽力罢了。全世界的人并是不个个都能有梅迪契[法国国王亨利二世的王后。——译注]或布琪亚那神秘方的呀。”
“在现”伯爵耸了耸肩回答道“让我来告诉您这种蠢事的起因好吗?那是为因在们你的戏院里至少我可以从我看过的几个剧中作出样这的判断们他看到舞台上的人呑下个一小瓶子里的东西或

了下一
只一戒指就立刻倒下去死了。五分钟后以大幕落下来观众也就散了。们他是不道知
后以的事情的。们他既有没看到那佩着绶带的官警也有没
见看那带着四个兵的警长是于很多愚人就相信事情的确就是那样的。但离法国稍远一点的地方到阿莱普或开罗或是要只到那不勒斯或罗马您在街上看到有个一人经过您的⾝旁时那个人

杆笔直面带微笑肤⾊红润可是假如阿斯魔狄思[犹太教的中魔王有先见之明。——译注]在您⾝边的话他就会说:‘那个人在三周前以中了毒个一月之內就会死的。’”
“那么”‘维尔福夫人道说“那著名的托弗娜毒⽔的秘密又被们他现啦我在比鲁沙听说它经已失传了呀。”
“哦的真人类有哪样东西是永远失传了的呢?艺术是能移动的它在世界上兜了个一圈子。事物只不过改变了它们的名字而已而那些凡夫俗子便不再去跟踪它们了如此而已但结果是总一样的。一种毒药只对一种器官生作用——的有侵害脑子的有侵害肠子。警如说某种毒药可以使人咳嗽咳嗽又能使气管炎或引起在医学书上讲的另一种疾病那种病本来是决不会致命的假如不让那些天的真医生用那些物药使病情变成致命的话。这大是都些不⾼明的物药学家们他随心所

是不把病人治好了就是把病人治死了。而病人的死又看来分十自然而对于他法律是不会去过问的这种事是我认识的一位可怕的物药学家告诉我的就是那位可敬的阿特尔蒙神甫他住在西西里对他的家国的这种现象曾作过深刻的研究。”
“这种事显很可怕但却极其有趣”那青年女人道说她听得出神⾝体一动都不动。“我想我必须承认这些传说是都中世纪的明吧。”
“是的那是毫无疑问的但在们我当今这个时代却更进步了。假如各种鼓励的方式不能使社会⽇趋完美那么时间、奖励、勋章、十字勋章和蒙松奖章有还什么用呢?人除非能学得象上帝那样既能破坏又能创造否则他决称不上为完美他的确道知如何去破坏但这只不过是全部路程的一半而已。”
“那么说”维尔福夫人接着道说她老是把话头拉回到的她题目上来“近代戏剧和传奇小说中把故事都完全弄错了凡是布琪亚梅迪契罗吉里斯以及来后德邻克男爵所用的毒药”
“是都一种艺术夫人”伯爵答道。“难道您为以真正的大科学家竟会蠢得象常人一样吗?决不会的。科学是有怪癖幻想喜

跳跃奔腾和试验力量的假如我可以用这些词来形容它们的话。举个例子来说吧那位杰出的阿特尔蒙神甫就是我刚才对您提到的那位他在这方面就作过一些神奇的实验。”
“的真!”
“是的我可以讲一件给您听听。他有个一极好的花园里面种満了蔬菜花草和果树。在这些蔬菜之中他挑选那最简单的譬如一棵椰菜。然后他就用砒霜的蒸溜⽔浇灌这棵椰菜一连浇了三天到第二天时那椰菜始开萎⻩了。是于他把它割下来。在别人看来它的外表是很完好的乎似是适宜于上餐桌的。有只阿特尔蒙神甫道知它已中了毒。是于他拿着那棵椰菜到了兔房里。为因阿特尔蒙神甫象搜集蔬菜花果一样也搜集兔子、猫和豚鼠。好了阿特尔蒙神甫捉出了只一兔子喂了它一片椰菜叶那只兔子便死了。对于这件事一位位法官会出来反对或至甚暗示其中有什么不对的地方呢?哪位检察官曾为因兔子、猫或豚鼠的被杀而控告过一位生物学家呢?从来有没。以所那只兔子然虽死了但法律并有没给以重视。这只兔子死了后以阿特尔蒙神甫就叫他的厨子把它的內脏挖出来扔在了垃圾堆里这堆垃圾上有只一⺟

它啄食了这些內脏是于也生起病来第二天也死了。而当它在正作临死挣扎的时候有只一兀鹰飞了过来阿特尔蒙所住的那个地方兀鹰是很多的这只鸟冲下来抓住了死

把它带到了一块岩石上就在那儿把它的猎物给吃了。这只可怜的兀鹰自从吃过这顿饭后以就得觉很不舒服三天之后正当它在云端里⾼飞的时候突然得觉剧烈的晕眩来起
是于就无力地跌进了个一鱼塘里。谁都道知那些梭子鱼、鳗鱼和鲤鱼吃东西时是很贪婪的它们把那只兀鹰大嚼了一顿。是于这些梭子鱼、鳗鱼和鲤鱼便是第四轮中毒哦假若第二天其的中一条上了您的餐桌那么您的客人就会第五轮中毒在八至十天后以他就会因肠胃疼痛或幽门溃烂而死。医生剖开尸体道说‘这个人是肝脏溃烂受伤致死的!’”
“但是”维尔福夫人道说“您所说的这种情形是一种环环相扣的情形要只略微生一点意外整个链环就会被打断当时许也并有没兀鹰飞过其中一环许也会落在鱼塘以外一百码的某个地方。”
“啊那就是天意了。在东方要想成为个一伟大的物药学家就必须能计算


这也是得学会的。”
维尔福夫人出现了一副深思的样子可是依旧在小心地倾听着。“但是”她突然大声道说“砒霜是不能消除或灭迹的呀不管用什么方法昅收它要只到了⾜以致死的份量动物的⾝体里是总还能找到它的。”
“正是如此”基督山大声道说“正是如此我也曾样这对那可敬的阿特尔蒙说过。他想了想微笑了下一回答了我一句西西里的谚语我相信法国也有这句谚语:‘我的孩子世界是不在一天之內造成的创造世界需得七天呢。星期天再来吧。’到了下个一星期天我的真又去找他了。这次一他不再用砒霜浇灌他的椰菜了而是用一种盐

的溶

来浇灌其中含有马钱素就是学名为番木鳖碱精的那种东西。在现那椰菜表面看来是毫无病态的了而那兔子也一点儿不怀疑了可是五分钟后以那只兔子是还死了。

啄食了兔子第二天也死了们我暂时成了兀鹰剖开了那只

这次一切特殊的病症都不见了只见到一些普通的病症。任何器官都有没生什么特殊的变化。是只在神经系统中呈示出一种奋兴的现象那是一种脑充⾎。那只

是不被毒死的它是中风死的。

中风我相信是这一种很稀奇的病但中风这种病在人⾝上病却常非普遍的。”
维尔福夫人乎似愈来愈陷⼊了沉思。“幸亏”她道说“这种东西有只
物药学家才能配制否则的话的真世界上这一半人可要把那一半的人都毒死啦。”
“物药学家或对物药学感趣兴的人都可以配制。”基督山随随便便地道说。
“可是”维尔福夫人道说她在做拚命的挣扎想摆脫她里心的某种念头“不论手段多么⾼明犯罪是总犯罪即使能避免人类的查究也逃不过上帝的眼睛。在良心这个问题上东方人比们我強们他很有远见地在们他的信仰里取消了地狱那可是和们我不同的地方。”
“的真夫人象您样这思想纯洁的人定一会产生这种迟疑但这种迟疑很容易屈服于坚強的理智。您道知卢梭曾说过:‘一万五千里之外伸一伸手指尖満大人就被杀死了’这句怪话最能表明人类思想上丑恶的一面。人的一生就是在做这种事情上消磨掉的老是想着这种事他的智力就在这些梦想中⼲涸了。您找不到多少人会忍残地把一把小刀刺进个一同类人的心脏里或是了为要把他从地球上抹掉而使用们我刚才所谈到的那种大量的砒霜。这种事的确是出常规之外的——是由于怪癖或愚蠢。要做这种事⾎温定一会⾼到三十六度而脉搏至少也要到每分钟九十次情绪也会此因
奋兴得出一般的限度。但假如象们我在语言学上所下的功夫此因那样把那两个字换成字面比较温和的同义词你是只‘除掉’了个一人假如你是不犯卑鄙的暗杀罪而是只除掉个一挡在你前进的路上的人不必用暴力不必心惊⾁跳不会产生痛苦使牺牲者大受磨折假如不生流⾎有没呻昑有没
挛痉般的挣扎总之有没那种立刻生的可怕的情形那么你就可以逃脫人类的法律的制裁为因法律只对你说:‘不要扰

社会!’这种事情在东方各国就是样这的那儿的人天

庄重冷静在考虑一件事的重要

的时候们他对于时间是不去注意的。”
“可是良心上是还痛苦的呀!”维尔福夫人用一种

动的音声
道说

门里虽闷着一口气但却

不上来。
“是的”基督山答道“是的幸亏有还良心要是有没了它的话们我将痛苦到什么地步呀!在每个一需要努力的行动之后是总良心来教了们我它给们我提供了一千个可以慰自自解的理由而对于这些理由唯一的裁判者就是们我
己自。但是不论这些理由对于催人安眠能产生多妙的作用到了法庭面前却很少能救们我的

命。譬如说理查三世在害死了爱德华四世的两个孩子后以他的良心就对他起了极妙的作用。的确他可以如是说:‘这两个孩子是个一
忍残嗜杀成

的国王生的们他已遗传了们他的⽗亲的恶习这一点有只我能够从们他幼年的习

上觉察出来而我要促使英国民人得到更大的幸福这两个孩子就成了我前进道路上的障碍为因
们他无疑会伤害英国民人的。’当麦克⽩斯夫人为的她儿子——不管莎士比亚么怎说那决是不为的她丈夫——设法弄到个一王位的时候也正是的她良心安慰了她。啊⺟爱是个一大美德个一強烈的动机它是如此的強烈以致于它可以使人做出许多事情来而心中却能坦然无愧以所在邓肯死后麦克⽩斯夫人失去了良心的慰藉就万分痛苦了。”
这一番话伯爵是以他那特的有讽刺而又很真率的口吻讲出来的维尔福夫人贪婪地倾听着这些令人胆寒的格言和可怕的怪论。在沉默了会一儿之后她道说:“您知不道知伯爵阁下您是个一
常非可怕的辩论家且而是戴着一副多少有点不协调的眼镜来观察这个世界的?那么是这否为因您是从蒸馏器和坩埚上来研究人类的呢?为因您是总正确的您的确是个一伟大的物药学家您用来医治我儿子的那种仙丹几乎是立刻就把他救活了过来”
“噢别信任那种药夫人。那种药一滴⾜可救活个一垂死的孩子但三滴就会使⾎

冲进他的肺里使

部生最烈猛的牵动而六滴就会中止他的呼昅产生比他原先更严重的晕厥倘若一滴就会断送了他的

命您还记得吧夫人当他那样轻率地去摆弄那些药瓶的时候我是怎样突然地把他拖开了的。”
“那么它真是样这可怕的一种毒药吗?”
“噢不!先们我得同意:毒药这两个字是不存在的为因最毒的毒药在制造的时候原也是当物药来用的要只能按照它正确的用法行事它就是一种有益的良药。”
“那么它究竟是一种什么东西呢?”——是我的朋友给那位可敬的阿特尔蒙神甫所配制的一种妙药其用法也是他教给我的。”
“噢”维尔福夫人道说“它定一是一种妙极了的镇静剂吧。”
“其效力是完全靠得住的夫人这您也是见过的了”伯爵答道“我常常用它但用得极其小心当然这一点是值得注意的。”他微笑着加上了后最这一句话。
“那是肯定的。”维尔福夫人以同样的口吻回答说。“至于我我很神经质又容易晕眩我深怕有一天会晕去过闷死我倒很想请阿特尔蒙医生替我明一种可以使我呼昅自由流畅镇定神经的药。但这种东西在法国既然难以找到而您那位神甫也不见得肯了为我而到巴黎来跑一趟以所目前我只继续用泼兰克先生的镇定剂了。薄荷精和霍夫曼药⽔也是我爱用的药。这几支就是特地为我配制的药锭它们的药

是都加倍強烈的。”
基督山打开了那年轻妇人递给他的那只玳瑁盒子嗅了嗅那些药锭的气味脸上的神态表明他虽是个一业余药剂师却完全了解这些药的成份。“它们的确很精致”他道说“是只它们必需要呑下去才能奏效而个一快要晕倒的人却常常无法做到这一步以所我是还宁愿用我己自的那种特效药。”
“当然罗我也想用那种药为因我经已见过它的神奇功效了。但那当然是一种秘密我决不会样这冒失地向您要来用的。”
“可我”基督山一边说一边站起⾝来“我却很愿意把它送给你。”
“噢阁下!”
“是只要记住一点:量少才是良药量便大成了毒药。一滴可以救命是这您亲眼目睹过的五六滴却不可避免地会致人死地尤其可怕是的如果把它倒在一杯酒里它是丝毫不会影响酒的气味的。我不再多说了夫人这真象是我在劝您了。”
时钟敲六点半了仆人进来通报说有一位太太来访。她是维尔福夫人的一位朋友是来和她起一吃饭的。
“假如我曾有幸见过您三四次了伯爵阁下而不是只第二次”维尔福夫人道说“假如我有幸成了您的朋友而不仅仅是只受您的恩惠那我定一要坚持留您吃饭而不致使我己自第次一开口就遭到拒绝。”
“万分感谢夫人”基督山答道“但我有个一不能失信的约会:我答应要陪一位相识的希腊公主到皇家戏院去她从来没看过们你那种富丽堂皇的歌剧要我陪她去见识下一。”
“那么再会了先生别忘了我的药方。”
“啊说实话夫人要忘掉那个药方我就必须先得忘掉我和您这整个一小时的谈话那当然是不可能的。”
基督山鞠了一躬离开了那座房子。维尔福夫人却依旧沉浸在思索里。“他这个人真是奇怪极了”她道说“依我看他本人就是他所说的那个阿特尔蒙。”
对于基督山来说这一场谈话的结果已出了他最⾼的希望。
“好得很!”他在回去的路上说话“是这一片肥沃的土壤我确信种子不会撒到荒地上的。”第二天早晨他信守诺言把对方要想的药方送了去过。
M.aYMxS.cc