第五十八章 诺瓦蒂埃·德·维尔福先
正文第五十八章诺瓦蒂埃·德·维尔福先生 在现让们我来说说腾格拉尔夫人和的她女儿离开后以在马西米兰和瓦朗蒂娜幽会期间检察官家里所生的事情。
维尔福先生走进他⽗亲的房间后面跟着维尔福夫人。两位来访者向老人行了礼和巴罗斯——个一忠心耿耿、已任职二十五年的仆人——讲了几句话然后就在那个瘫老人的两旁坐下来。
诺瓦蒂埃先生坐在一张下面有轮子可以推动的圈椅里。
早晨他坐到椅子上在房间里推过来推去过到了晚上再让人把他从圈椅里抱出来。他的前面摆着一面大镜子镜子里照着整个房间可使他一点儿不必转动——他

本就不能转动——就可以见看所有走进房间里来的人和他四周的所有情形。诺瓦蒂埃先生然虽象一具僵尸一样一点儿动弹不得但却用一种机警聪慧的表情望着这两个刚来的人从们他这种周到的礼节上他立刻看出们他是为着一件意想不到的要紧事而来的。他在现只剩下了视觉和听觉在他这个看来只配到坟墓里去的可怜的躯壳里有只这两样器官给他添上了一点生气象是一炉死灰里的两处尚存的孤独的火光;可是那怕只用这两种器官的中
个一他就可以表现出他脑子里仍旧还在活动的思想和感觉他可以用眼光来传达他的內心活动他的目光象是个一在荒漠里夜行的旅客所看到的远处的灯光从这远处的灯光上他可以道知在那一片黑暗和静寂中有还另外个一人醒着。诺瓦蒂埃的头又长又⽩一直披到他的肩头;睫⽑又密且黑睫⽑底下的那一双眼睛汇集着所的有活力、语言和智慧;这并是不什么稀奇事在个一只用一种器官来代替其他各种器官的人前以分散在全⾝的精力就凝聚到了个一地方。当然喽他的手臂已不能活动他的嗓子也已不能再出音声他的⾝体失去了活动能力但那一对有神的眼睛已完全可以代替一切了。他用他的眼睛来号施令;他用他的眼睛来表示感

之情——总之他用一对活的眼睛表达出一具尸体头脑里的全部感想在那副大理石般的脸上有时会

出一道愤怒的火光有时又会流露出一片喜悦的光泽看了令人常非吃惊。
有只三个人能懂得这个可怜的瘫老人的这种语言:就是维尔福、瓦朗蒂娜和们我刚提到过的那个老仆人。但维尔福很少来看他的⽗亲除非绝对必需他绝不愿意前来和他说什么话以所这位老人的全部快乐都集中到了他的孙女儿⾝上。瓦朗蒂娜以的她爱、的她耐心和的她热情已学会了如何从诺瓦蒂埃的目光里明⽩他脑的中种种感觉。旁人虽无法懂得这种无声的语言但她却能用他嗓子的各种语调用他脸上的各种表情和他灵魂里的全部热情把它传达出来以所这位年轻女郞和这位无助的残废人之间仍然可以进行畅谈而后者的⾝体然虽几乎已不能称得上活着但他依旧是个一知识广博、见解透晰和意志坚強的人。他的**虽已僵木可是他的精神却仍能

纵一切。瓦朗蒂娜解决了这个奇特的语言问题能很容易地懂得他的心思和把她己自的意见传达给他。她用孜孜不倦的热情凡是⽇常生活上的普通事务她极少会误解老人的意思总能満⾜那依旧还活着且而还能思想的那大脑的希望和那个差不多经已死掉的⾝体的需要。至于那位仆人们我
经已说过了他和他的主人已相处二十五年以所他道知他的所有习惯极少需要诺瓦蒂埃己自来要求什么东西。
维尔福马上就要和他的⽗亲进行次一非同寻常的谈话了。他无需瓦朗蒂娜或那仆人的帮助。们我前面说过他完全明⽩这位老人的语言如果说他并有没常常利用这种理解力那是为因他对⽗亲决不关心或懒得和他接触的缘故。以所他让瓦朗蒂娜到花园里去并且支开巴罗斯他己自坐在他⽗亲的右边维尔福夫人则坐在左边然后他就对他说:“阁下我有没去叫瓦朗蒂娜来并且还支开了巴罗斯我想您不会觉着不⾼兴为因
们我要商量的这件事当着们他的面谈不合适。维尔福夫人我和要向您报告个一消息。”
在维尔福讲这一大段开场⽩的过程中诺瓦蒂埃的脸上始终毫无表情维尔福则恰恰相反他极力想把他的眼光穿透到老人的心底里。
“这个消息”检察官用那种冷淡和坚决的口气继续说乎似要断然拒绝一切商量余地似的“嗯们我相信定一会得到您的赞许。”
那位残废人的眼光里仍然保持着那种漠然的表情不让他的儿子探测到他脑子里的感想。他听着——是只表现出他听着而已。
“阁下”维尔福又说“们我想给瓦朗蒂娜

办婚事了。”
即使老人的脸是用蜡浇成的也不能如此淡漠无情了这个消息并有没在他的脸上产生任何情动的痕迹。
“婚事在三个月之內就要举行。”维尔福说。
诺瓦蒂埃的眼睛仍然保持着那种毫无反应的表情。维尔福夫人这时也来参加谈话接上说:“们我想您大概很关心这个消息阁下为因您一向常非钟爱瓦朗蒂娜以所
们我
在现
要只把她那个青年人的名字告诉您就得了。瓦朗蒂娜的这门亲事最理想不过了。他很有家产社会地位也很⾼至于他的人品可以保证她将来生活得很幸福。且而他的名字您大概也不会完全不道知。们我说的那个人就是伊⽪奈男爵弗兰兹·奎斯奈尔先生。”
在他的

子讲话的过程中维尔福仔细打量着那老人的脸。当维尔福夫人说出伊⽪奈这个名字的时候诺瓦蒂埃先生眼睛里的瞳孔便始开渐渐放大时同他的眼⽪象个一快要讲话时的人的嘴

那样抖动来起他向维尔福夫人和他的儿子闪电般地扫

了一眼。检察官道知诺瓦蒂埃先生和老伊⽪奈之间政治宿仇很明⽩做这个宣布所产生出的

怒但他假装有没
得觉等他的

子完说
后以就接着往下说下去。
“阁下”他说“您道知瓦朗蒂娜都快要十九岁了以所必须赶快给她找上一门适当的亲事。们我作打算的时候并有没忘记您们我事先经已打听得分十清楚:瓦朗蒂娜未来的丈夫同意——是不同意住在这座房子里为因住在这里这一对年轻人大概会觉着不方便而是同意您去和们他住在起一。您和瓦朗蒂娜从来是都相依为命的样这就可以互相不分离你的习惯也不至于受到破坏那时您不仅有个一
且而会有两个孩子来照顾您了。”
诺瓦蒂埃的目光中显出了盛怒显然那老人的脑子里在煎熬着某种极痛苦的念头。为因那悲愤的喊叫已升到了他的喉咙口但为因喊不出来以所几乎窒息了他。他的瞳孔和嘴

憋得了紫。维尔福静静地打开了一扇窗子道说:“天气暖极了把诺瓦蒂埃先生热坏了。”然后他又回到了他原来的地方但有没再坐下来。
“这门亲事”维尔福夫人又道说“伊⽪奈先生和他的家人也是很乐意的且而他也没什么近亲有只一位叔⽗和个一婶娘她⺟亲是在他出生的时候死的他⽗亲在一八一五年遭人暗杀。当时他有只两岁。以所他可以己自拿主意。”
“那次的暗杀事件很神秘”维尔福道说“凶手至今也没查出来尽管有嫌疑的人不止个一。”诺瓦蒂埃费了很大的劲竟在嘴边显出了微笑。“哦”维尔福继续道说“那些真正有罪的人这桩罪案的主犯总有一天会落到法律的里手的然后们他将再受到上帝的审判那些人大概倒很乐于处在们我的位置嫁个一女儿给弗兰兹·伊⽪奈先生借此洗刷掉外表上的一切嫌疑。”
诺瓦蒂埃这次倒很能控制住己自的情绪不象是个一衰弱瘫痪的人。“是的我懂的。”他的目光中流露出样这的回答在这种目光里有还一种強烈的

愤和极其蔑视的情感。
维尔福充分懂得他⽗亲的意思他微微耸了耸肩然后向他的

子示意可以走了。
“在现阁下”维尔福夫人道说“我必须向您告辞了。您要不要我叫爱德华来陪您会一儿?”
大家早就约定;假如老人表示同意他就闭下一眼睛假如表示不同意就连眨几下假如他想说什么他就抬眼向天。假如他要瓦朗蒂娜来就只闭他的右眼假如要巴罗斯来就闭左眼。此时听到维尔福人的这个建议他立刻眨了几下眼睛。这种断然的拒绝使她很难堪她咬了下一嘴

道说:“那么要我叫瓦朗蒂娜来吗?”老人热切地闭了眼睛表明他正希望如此。维尔福夫妇鞠了一躬走出了房间吩咐去叫瓦朗蒂娜来。瓦朗蒂娜经已
道知她今天得和诺瓦蒂埃先生特别多谈次一。的她⽗⺟刚一出去她就进来了脸上依旧带着

动的神情。她一眼就看出的她祖⽗很痛苦道知他里心
定一有很多事要讲给她听。“亲爱的爷爷”她大声道说“么怎啦?们他惹您不⾼兴了您里心很不痛快是吗?”
那瘫子老人闭一闭眼睛确认了。
“那么您生谁的气呢?生我⽗亲的吗?是不。生维尔福夫人的吗?也是不。是生我的吗?”
老人作了下一肯定的表示。
“生我的?”瓦朗蒂娜惊愕说地。
老人又肯定了下一这个意思。
“亲爱的爷爷我做错了什么事以致您要生我的气呢?”
瓦朗蒂娜大声道说。
有没回答是于她继续说:“我今天一整天没见过您。有人对您谈到我了吗?”
“是的。”老人的目光急切说地。
“让我来想一想。我真可以向您保证爷爷——啊!维尔福先生和维尔福夫人刚刚离开这个房间是是不?”
“是的。”
“们他告诉了您一件事您是为因那件事才动怒是的
是不?那么是什么事呢?我可不可以先去问问们他然后再来向您解释?”
“不不!”诺瓦蒂埃的目光说。
“啊!您吓坏我啦。们他都讲了些什么事呢?”是于她现出一种苦思冥想的样子。
“啊我道知了”她庒低了音声靠到老人⾝边道说“们他谈到了我的婚事对不对?”
“是的。”那愤怒的目光回答。
“我懂了您生气是为因我没告诉您这件事。可那是为因
们他坚持要我保守秘密求我一点都不要告诉您的们他
至甚都不让我道知
们他的想法我也是己自碰巧现的。这就是我对您保持缄默的原因亲爱的爷爷。请宽恕我吧。”
但老人的目光里并有没使她感到安心它乎似在说:“我所生气的并不是只你的缄默。”
“那么有还什么呢?”那青年女郞道问。“亲爱的爷爷或许您为以我会抛弃您为以我会在结婚之后忘了您是是不?”
“不。”
“那么们他
经已告诉您伊⽪奈先生同意们我大家住在起一报?”
“是的。”
“那么您为什么还要不⾼兴呢?”
老人的眼睛里露出了一种抚爱的目光。
“噢我懂了”瓦朗蒂娜道说“那是为因您爱我。”
老人同意了。
“您是怕我将来会不快乐?”
“是的。”
“您不喜

弗兰兹先生吗?”
那双眼眼接连眨了几下:“不不不。”
“您不⾼兴结这门亲事吗?”
“是的。”
“嗯听我说”瓦朗蒂娜跪下来抱住她祖⽗的脖子道说“我也很烦恼为因我并不爱弗兰兹·伊⽪奈先生。”老人的眼里闪烁出欣喜。“您还记得吗当我想遁世⼊修道院的时候您当时是多么得生我的气?”泪⽔在那不中用的老人的眼睛里颤动着。“嗯瓦朗蒂娜继续道说“我之以所想那么做就是了为要逃避这个可恨的婚姻当时我绝望极啦。”诺瓦蒂埃的呼昅变得急促沉重来起。“那么您的真也不⾼兴这桩婚事吗?啊假如您能帮助我假如们我能一同推翻们他的计划那就好了!但您无法反对们他。您您然虽头脑很灵敏意志很坚决但在这场抗争中您却象我一样的软弱象我一样的是不
们他的对手。唉要是您在现仍很健康有力的话您会強有力地保护我的可是您只能同情我的

喜和悲哀!你的同情是我后最的快乐幸亏上帝忘了这一点才有没把它我和其他的一切快乐时同夺去。”
听了这些话诺瓦蒂埃露出了一种意味深长的目光以致姑娘得觉她从那种目光里读到了这些话:“你错了我仍然可以帮你很大的忙。”
“您的真
为以能帮助我吗亲爱的爷爷?”瓦朗蒂娜道问。
“是的。”诺瓦蒂埃抬起眼睛来。是这他和瓦朗蒂娜约定好了的当他有所需求的时候就样这来表达他的意思。
“您要什么亲爱的爷爷?”瓦朗蒂娜道说并极力在脑子里搜索他可能需要的东西想到一样就⾼声说出来;但当看到的她一切努力老是只得到个一“不”她就道说“来吧既然我笨成这个样子就来用那个**宝吧。”是于她从头背起字⺟来一边背一边用的她微笑来讯问那瘫子老人的眼光。当背到n这个字⺟上诺瓦蒂埃作了个一肯定的表示。
“啊”瓦朗蒂娜道说“您所要想的东西是以n打头的那么们我从n来想办法好了。嗯让我来想想看从n打头的您能要什么东西呢?na——ne—ni—no—”
“是了是了是了。”老人的眼睛说。
“啊那么是以no打头的了?”
“是的。”
瓦朗蒂娜拿来了一本字典把它放到诺瓦蒂埃面前的书桌上。她打开字典看到老人的眼光全神贯注地盯在书上就用手指顺着行次很快地上下数去过。诺瓦蒂埃陷⼊这种可悲的境地已有六年了这六年间瓦朗蒂娜的创造明能力使她常常想出各种便于了解他的心思的方法而她此因成了这方面的专家再加经常的练习她已娴

地驾驭了这门技能此因她才能极快地猜出老人的意思简直和他能说话一样。当她指到notary(公证人)”这个字时诺瓦蒂埃作了个一叫她停下来的表示。“公证人”她道说“您要想
个一公证人吗亲爱的爷爷?”老人又给了个一同意的表示。
“那么您希望派人去找个一公证人来吗?”瓦朗蒂娜道问。
“是的。”
“您要不要把您的意思告诉我的⽗亲?”
“要的。”
“您希望马上就去找公证人来吗?”
“是的。”
“那么叫们他立刻去找好了亲爱的爷爷。您还要别的东西吗?”
“不要了。”
瓦朗蒂娜拉铃吩咐仆人去告诉维尔福先生和夫人请们他到诺瓦蒂埃先生的房间里来。
“您在现満意了吗?”瓦朗蒂娜道说。“満意了?我相信您已満意了。是吗?这事可真不容易猜到是是不?”是于那姑娘向的她祖⽗微笑了下一就好象他是个一小孩子似的。
维尔福先生来了后面跟着巴罗斯。“你叫我来有什么事阁下?”他问那瘫子老人。
“阁下”瓦朗蒂娜道说“祖⽗要想一位公证人。”
听到这个意外的奇怪要求维尔福先生把询问的目光转向了他的⽗亲。“是的”后者表示确认且而态度很坚决表示瓦朗蒂姆和他的老仆都已道知了他的希望而有了们他的帮助他已准备好要和他进行一番斗争了。
“你要想一位公证人?”维尔福道问。
“是的。”
“做什么?”
“诺瓦蒂埃有没回答。
“你要公证人来做什么?”
“那不中用的老人的眼光始终坚定不移他正是用这种表情来显示他的决心是不可动摇的。
“您是想做什么事来对付们我吗?你得觉
样这做值得吗?”
维尔福道说。
“唉”巴罗斯道说他要以个一老仆人的忠心来维护他的主人了“如果诺瓦蒂埃先生要想找一位公证人我想他大概是的真需要吧我是还立刻去找一位来吧。”在巴罗斯眼里除了诺瓦蒂埃以外他是不承认再有别的主人的因而也就决不允许他主人的意愿受到任何阻挠。
“是的我要一位公证人”老人再次肯定地表示带着一种挑衅的神气闭了一他的眼睛象是说“我倒想看看谁敢拒绝我的要求。”
“既然你定一
要想找一位公证人来当然也可以阁下”
维尔福道说“但我要先把你的⾝体状况解释给他听替你先说明下一免得到时候的情形显得可笑。”
“没关系”巴罗斯道说“总之我去找一位公证人来就是了。”完说那老仆人便得意扬扬地办事去了。
m.AymXs.Cc