第六十三章 晚宴
正文第六十三章晚宴 来宾们一踏进餐厅大家显然都有某种感触。每个人都在里心自问究竟是什么神奇的力量把们他带到这座房子里来的;可是尽管们他惊奇至甚不安们他却依旧得觉不愿意离开。考虑到伯爵的社会关系他那种怪癖孤独的地位以及他那惊人的几乎难以令人置信的财产人男们乎似应该对他有所警惕而女人们则乎似应该得觉不适宜于走进一座有没女主人出来招待们她的房子但这些人男和女人们都突破了审慎和传统的里心防线;好奇心不可抗拒地占了上风。
就连卡瓦尔康蒂和他的儿子(前者古板后者轻浮两个人也都不明⽩这次受邀请的用意)也和们他初次见面的那些人有着同样的感触。腾格拉尔夫人呢。当维尔福在伯爵的敦促之下把他的胳膊伸给她时候不由得吃了一惊;而维尔福当他感觉到男爵夫人的手挽上他己自的胳膊的时候也得觉浑⾝有点不自在己自的眼光也有点不安。这一切都没逃过伯爵的眼睛;仅以所接触的这些人物来讲这个场面在个一旁观者眼里经已是够有趣的了。维尔福先生的右边是腾格拉尔夫人他的左边是莫雷尔。伯爵坐在维尔福夫人和腾格拉尔之间德布雷坐在卡瓦尔康蒂⽗子之间;夏多·勒诺则坐在维尔福夫人和莫雷尔之间。
席面上摆设得极其丰盛基督山完全清除了巴黎式的情调与其说他要喂

他的客人倒如不说他想喂

了们他的好奇心更确切一些。他推出是的一桌东方式的酒席而这种东方式的酒席也有只在阿拉伯童话故事里才会有。国中碟子和⽇本瓷盘里堆満着世界各地的四季鲜果。大银盆里盛着大硕无比的鱼;各种珍禽的⾝上依旧还保留着它们最鲜

夺目的羽⽑外加各种美酒有爱琴海出产的小亚细亚出产的好望角出产的都装在奇形怪状的闪闪光的瓶子里乎似更增加了酒的香甜纯美。这一切就象阿辟古斯[阿辟古斯是古代罗马奥古斯都时代的美食家。——译注]招待他宾客时一样一齐罗列在了这些巴黎人的面前。们他
道知:花一千路易来请十个人吃一顿原也是可能的但那就得象喀丽奥伯德拉那样吃珍珠或象梅迪契那样喝金⽔才行。基督山注意到了大家那惊愕的表情就戏谑地笑谈来起。“诸位先生他说“们你大概也承认当个一人有了相当程度的财产后以奢侈生活就成了必需的了。而太太们想必也承认当个一人有了相当优越的地位后以他的理想也才会越⾼。在现站在这一种立场上来推测什么东西才能称其为奇妙呢?那就是们我无法了解的东西。而什么东西才是们我真正要想的呢?就是们我无法得到的东西嗯研究我无法了解的事物得到无法得到的东西这就是我生活的目标。我是用两种工具来达到我的希望的——我的意志我和的金钱。我所追求的目标和诸位的有所不同譬如您腾格拉尔先生希望修建一条新的铁路线而您维尔福先生希望判处个一犯人死刑您德布雷先生希望平定个一王国您夏多·勒诺先生希望取悦个一女人而您莫雷尔希望驯服一匹有没哪个人敢骑的马。尽管们我所追求的目标不同但我追求我的目标的趣兴却并不亚于们你。譬如说请看这两条鱼吧。这一条从圣·彼得堡一百五十哩以外的地方买来的那一条是在那不勒斯十五哩以內的地方买来的。在现看到它们摆在同一张桌子上不很有趣吗?”
“是这两条什么鱼?”腾格拉尔问。
“夏多·勒诺先生曾在俄罗斯住过想必他可以告诉您这条鱼的名字的。”基督山回答“卡瓦尔康蒂少校是意大利人想必他可以告诉您那一条的名字。”
“这一条我想是小蝶鲛。”夏多·勒诺道说。”
“而那一条”卡瓦尔康蒂说“假如我没认错的话是蓝鳗。”
“正是。在现腾格拉尔先生问问这两位先生它们是从哪儿捉到的吧。”
“小蝶鲛”夏多·勒诺说“有只在伏尔加河里才找得到。”
“我道知”卡瓦尔康蒂说“有只富莎乐湖里才出产么这大的蓝鳗。”
“对一条是从伏尔加河里打来的一条是从富莎乐湖里捉来的一点都不差。”
“不可能的!”来宾们齐声喊道。
“嗯我得觉有趣的地方在这里”基督山道说。“我就象尼罗王——个一‘不可能’的追求者而们你
在现
得觉有趣也正为因如此。这种鱼大概实际上并不比鲈鱼更好吃但们你却好象得觉它很鲜美那是为因
们你
得觉是不可能得到它的而它却意想不到地在席上出现了。”
“您是么怎把这些鱼运到法国来的呢?”
“噢那再容易不过了。把鱼分装在木桶里运。这只桶里装些河草另只一桶里装些湖苹然后把这些桶再装在一辆特制的大车上。样这那小蝶鲛就活了十二天蓝鳗活了八天。当我的厨子抓它们的时候它们还活蹦

跳的他就用牛

闷死了小蝶鲛用酒醉死了蓝鳗您不相信吧腾格拉尔先生!”
“是有点怀疑。”腾格拉尔傻呼呼的笑着回答。
“巴浦斯汀”伯爵吩咐道“去把鱼拿来。就是养在桶里的那些活的小蝶鲛和蓝鳗。”腾格拉尔睁着一双

惑的眼睛其余的来宾也都紧握着双手。只见四个仆人扛着两只⽔面上浮着藻类植物的木桶走了进来每只木桶里悠然地游着一条与席上同样的鱼。
“可为什么每样两条呢?”腾格拉尔问。
“只为因一条许也会死的。”基督山漫不经心地回答。
“您真是位奇人”腾格拉尔说“哲学家许也又可以振振有词说地了有钱是一件可庆幸之事。”
“还得有脑筋。”腾格拉尔夫人加上了一句。
“噢可别给我加上那种荣誉夫人。这种事在罗马人眼里是很普通的。普林尼[普林尼(六二—一一三)罗马作家——译注]的书上曾说过们他常常派奴隶头顶着活鱼从奥斯蒂亚运到罗马们他把那种鱼叫作‘墨露斯’从他的描写上来判断大概就是鲷鱼。们他认为吃活鲷鱼也是一种奢侈。着看鲷鱼死是一件很有趣的事。为因它临死的时候在被送进厨房后以它会变三四次颜⾊象彩虹似地依次变换。它的痛苦倒成了它的特点假如它活着的时候没人注意死后就不会那么了不起了。”
“是的”德布雷道说“可毕竟奥斯蒂亚距罗马才有只几哩路呀。”
“不错。”基督山说“但们我距鲁古碌斯已有一千八百年了假如们我不能比他更先进一步那么做现代人有还什么好处呢?”
两个姓卡瓦尔康蒂几乎时同都睁大了眼睛但们他还算知趣没说什么话。
“这一切是都极不平凡的”夏多·勒诺说“而我最佩服的一点我承认就是们他竟能如此迅地执行您的命令。您的这座房子是不五六天前以才买的吗?”
“是没几天时间。”
“我相信在这个一星期里它经已大变了个样。假如我没记错的话它另外还应该有个一⼊口前面庭院里原是空无一物的除了一条石子路之外可今天们我却看到了一条丽美的青草走道两旁的树木看来起就象是已长了一百年似的。”
“为什么不呢?我喜

青草和树荫。”基督山道说。
“是的”维尔福夫人说“前以大门是朝着街的。我神奇地脫险的那天您把我带进来的时候我记得是还那样的。”
“是的夫人”基督山说“但我想换个一进口以便从大门口一望出去就可以见看布洛涅大道。”
“仅四天的工夫!”莫雷尔说“这真可谓太不平凡了!”
“的确”夏多·勒诺说“把一座老宅子改造成了一座新房子真是个一了不起的成就。这座房子前以很旧很

沉可怖。我记得前两三年前以当圣·梅朗先生登报出售的时候我曾代家⺟前来看过。
“对·梅朗先生!”维尔福夫人说“那么在您买这座房子前以它是属于圣·梅朗先生的了?”
“好象是吧。”基督山回答。
“什么!‘好象’?难道您还不道知卖主是谁吗?”
“不的确不道知这笔

易是由我的管家全权代我理办的。”
“这座房子至少已有十年没人住过了”夏多·勒诺说“它外表看上去实在有点死气沉沉的百叶窗是总都关着门总锁着庭园里长満了野草。的真假如这座房子的房主是不检察官的岳⽗的话人家或许会为以这里曾生过某件可怕的罪案哩。”
到在现为止维尔福对放在他前面的那三四杯珍奇美酒一点也没尝过这时他拿起了一杯然后一饮而尽。基督山暂时让房间里静默了会一儿然后道说:“这真奇怪我初次踏进这座房子的时候也曾有过那种感觉它看来起是样这

森森的要是不我的管家已代我买了下来我是决不会要它的。许也那家伙收受了中间人的贿赂。”
“许也是吧”维尔福挣扎着道说并极力想做出一点微笑来。“但请相信我那件贿赂案跟我可毫无关系这座房子也可以说是瓦朗蒂娜嫁妆的一部分的圣·梅朗先生很想把它卖掉为因再过一两年如果还不住人的话它就会塌倒的。”
这次可轮到莫雷尔的脸⾊变⽩了。
“尤其是有样这
个一房间”基督山又道说“它表面上看上去很平凡挂着红缎子的窗帷可是不知为什么我感得觉那个房间很有趣。”
“么怎会呢?德布雷说“么怎有趣?”
“们我能把出于本能的感觉解释清楚吗?”基督山说“们我在有些地方好象能呼昅到抑郁的气息难道是不
样这吗?可为什么?们我又讲不出来。有只某种持续不断的回忆或某个念头把你带回到了另个一时代另一些方而那多半或许和们我当时当地的情景并无什么关系。在那个房间里总有某种什么強有力的东西使我联想到甘奇侯爵夫人[甘奇侯爵(一六三五—一六六七)法国贵族被其丈夫的两个兄弟所谋杀。——译注]或德丝狄摩娜[莎士比亚悲剧《奥赛罗》里女主人公被的她丈夫奥赛罗掐死。——译注]的房间。慢来!既然们我
经已吃完了是还由我来领着们你去看下一吧看过后以
们我就到花园里去喝咖啡吃完了饭应该去走走看看的。”
基督山以一种询问的目光望着他的客人们。维尔福夫人站起⾝来基督山也站了来起其余的人也象们他那样做了。
维尔福和腾格拉尔夫人则象脚下生了

似的在们他的座椅上犹豫了会一儿们他互相以冷淡呆滞的眼光询问着对方。
“你听到了有没?”腾格拉尔夫人乎似在说。
“们我必须去。”维尔福好象在回答然后伸手让她挽着。
其他的人都经已在好奇心的驱使下分散到了各处。为们他
得觉这次参观不会仅限于这个一房间的们他
时同
定一也可以参观其他的地方借此机会看一看基督山是如何把他的房子变成一座宮殿的。每个人都从那几扇打开着的门那儿出去了。基督山等着那留下来的两位当们他也从他⾝边走出去的时候他便微笑着把己自排在了这个行列的后最。维尔福和腾格拉尔夫人当然并不明⽩伯爵那个微笑的含义假如们他明⽩的话定一会得觉比去参观那个们他就要走进去的房间更可怕。们他穿过个一又个一的房间大多数房间的布置充満了东方情调椅垫和靠背长椅代替了

各⾊各样的烟管代替了家具。客厅里琳琅満目地挂着古代大画师们最珍贵的杰作;女宾休息室里挂満了国中的刺绣品⾊彩玄妙花样怪诞质地极其名贵。后最
们他走进了那个著名的房间里。这个房间乍看起并有没什么特别值得注意的地方只不过别的房间都已重新装饰过而这里的一切却依然照旧且而⽇光虽已消逝房间里却还有没点灯。这两点已⾜够使人感到一种

森可怖的气氛了。
“噢!”维尔福夫人喊道“真可怕!”
腾格拉尔夫人勉強说了句什么但没人听清她说是的什么。大家观察的结果一致认为这个房间的确象个一不祥之地。
“难道是不吗?”基督山道问。“请看那张笨重的大

挂着那顶

气沉沉、⾎⾊的帐子!有还那两张因受嘲已褪了⾊的粉笔人物画像们他那苍⽩的嘴

和那凝视着一切的眼睛是不象在说‘们我看到了’吗?”
维尔福的脸⾊煞⽩腾格拉尔夫人则倒在一张壁炉旁边的长凳上。
“噢!”维尔福夫人微笑着道说“您可真够大胆的了!许也那件罪案就生在这张凳子上呢!”
腾格拉尔夫人闻听这句话突然下一子站了来起。
“哦”基督山说“事情还不仅仅如此呢。”
“有还什么?”德布雷问到他也已注意到了腾格拉尔夫人那种不安的神态。“啊!有还什么?”腾格拉尔也道问“为因到目前为止我还不能说已看到了什么特别的东西。您说吧卡瓦尔康蒂先生?”
“啊!他道说“们我在比萨有乌哥里诺塔[乌哥里诺塔是意大利比萨的暴君被其敌人噤囚于塔內与儿孙们起一饿死了。——译注]在弗拉拉有达沙囚房[达沙是意大利文艺复兴诗人住在弗拉拉曾两次疯遭囚噤。——译注]在里米尼有弗兰茜丝卡和保罗的房间[弗兰茜丝卡是十三世纪意大利有名的美人保罗是的她情人两人都被的她丈夫所杀。——译注]。”
“是啊可们你却有没这种小楼梯吧”基督山一边说一边打开了一扇掩在帷幕后面的门。“请过来看看吧然后再把们你的感想告诉我。”
“多难看的一座螺旋形楼梯。”夏多·勒诺带笑道说。
“我不道知究竟是是不
为因喝了奇奥斯酒才产生了这种悲怆的气氛但这屋子里一切在我看来都象是

惨惨的。”德布雷道说。
自从听到提及瓦朗蒂娜的嫁妆后以莫雷尔就始终満面愁容地没再说过一句话。
“我曾经做过幻想”基督山道说“是否前以曾有过个一奥赛罗似的人物在个一狂风暴雨的黑夜里一步步地走下这座楼梯里手抱着个一尸体想在黑夜里把它埋掉样这即使瞒不过上帝的眼睛至少希望能瞒过人的耳目不知们你是否有同感?”
腾格拉尔夫人下一子半晕倒在维尔福的臂弯里维尔福本人也不得不靠在墙壁上以支撑着他己自。
“啊夫人!”德布雷惊叫道“您么怎啦?您脸⾊多苍⽩呀!”
“么怎样?这很简单”维尔福夫人道说“基督山先生在给们我讲恐怖故事无疑是想吓死们我。”
“是啊”维尔福道说“的真伯爵您把太太们都吓坏了。”
“么怎了?”德布雷用耳语问腾格拉尔夫人。
“没什么”她勉強回答说。“我想出去透透空气!没别的。”
“我陪您到花园里去好不好?”德布雷一边说着一边就向暗梯那边走去。
“不不!”她急忙道说“我情愿呆在这儿。”
“您的真吓坏了吗夫人?”基督山说。
“噢不阁下”腾格拉尔夫人道说“只不过您讲得绘声绘⾊的把您想象的中情景讲述得太象的真了。”
“啊是的!”基督山微笑着说“这些都是只我想象的中事情。们我为什么不能想象成是这
个一贞节的良家妇女的房间这张挂红帐子的

是送子娘娘访问过的

而那座神秘的楼梯是了为避免打扰们她⺟子的睡眠供医生和护士上下使用的或者是供那做⽗亲的来抱睡着了的孩子使用的?”
“听到这一幅可喜的画面腾格拉尔夫人非但有没镇定下来反而呻昑了一声然后就昏了去过。
“腾格拉尔夫人定一是病了”维尔福道说“是还送她回到的她马车里去吧。”
“噢!我忘带我的嗅瓶啦!”基督山道说。
“我这儿有。”维尔福夫人说她拿出只一瓶子来递给了基督山瓶子里満満地装着伯爵给爱德华尝过的那种红⾊药⽔。
“啊!”基督山说着就从的她
里手把药瓶接了过来。
“是的”她道说“我遵从您的忠告经已试过了。”
“成功了有没?”
“我想是成功的。”
腾格拉尔夫人已被扶到了隔壁的房间里。基督山把那种红⾊药⽔滴了极小的一滴到的她嘴

上她便恢复知觉了。
“啊!”她大声道说“多可怕的个一梦啊!”
维尔福捏了下一
的她手让她明⽩这并非是个一梦。有人去找腾格拉尔先生了因他对于这种诗意的想象不感趣兴
以所早已到花园里去和卡瓦尔康蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨的修建铁路的计划去了。基督山乎似很有些失望。他挽起腾格拉尔夫人的手臂引导她到了花园里觉腾格拉尔在正和那两个姓卡瓦尔康蒂的一同喝咖啡。“夫人”他道说“我的真吓坏了您吗?”
“噢有没阁下”她回答“但您道知由于们我每个人的情绪变化有所不同以所事物对们我所产生的印象也就不同了。”
维尔福勉強笑了一声。“有时候您道知”他说“要只
个一念头或个一想象就⾜够了。”
“噢”基督山道说“信不信由们你但我是确信这间屋子里曾生过一件罪案的。”
“小心哪!”维尔福夫人道说“检察官可在这儿呢。”
“啊!”基督山答道“既然如此我就乘便在他面前提出我的起诉好了。”
“您的起诉!”维尔福道说。
“是的且而
有还证据。”
“噢这真有趣极了”德布雷说“假如的真生过罪案们我不妨来调查下一。”
“的确是生过罪案的”基督山道说。“这边来诸位来维尔福先生为因要起诉就得在有关当局的面前起诉才能奏效。”是于他挽住维尔福的手臂时同仍挽着腾格拉尔夫人拖着检察官向那棵处在荫影最深处的梧桐树走去过。其他的来宾都跟在后面。“喏”基督山说“这里就在这个地方(他用脚顿了顿地面)我为因想给这些老树增添一点新鲜活力就叫人把这儿的泥土挖来起加些新土进去。呃他的挖土的时候现了只一木箱子说得确切些是只一包了铁⽪的木箱子箱子里有一具初生不久的婴儿的尸骨。”
基督山直得觉腾格拉尔夫人的手臂在僵而维尔福的则在抖。
“个一初生不久的婴儿!”雷布雷道说“见鬼!我看这事倒的真严重来起啦!”
“唉”夏多·勒诺说“我刚才没说错吧。我说:房屋也象人一样的有灵魂有面孔而人们的外表就是其內心的表现。这座房子之以所

森可怖就是为因它看了令人难过而它之以所看了令人难过就是为因它包蔵着一件罪案。”
“谁说是这一件罪案?”维尔福挣扎起后最一点力气道问。
“什么!把个一孩子活埋在花园里难道还不算犯罪吗?”基督山大声道说。“请问您把样这一种行为叫做什么呢?”
“谁说是活埋的?”
“假如是死的⼲嘛要埋在这儿呢?这个花园从未当坟地用过呀。”
“杀害婴儿在法国要算是什么罪?”卡瓦尔康蒂少校无意地道问。
“噢杀头。”腾格拉尔道说。
“啊的真!”卡瓦尔康蒂说。
“我想是的吧。我说得对吗维尔福先生?”基督山问。
“是的伯爵。”维尔福回答但他此时的音声简直不象是人声了。
基督山看到那两个人对于他所精心准备的这个场面都已再也忍受不了也就不再穷追下去了是于便说:“来吧诸位去喝点咖啡吧们我好象把它给忘啦。”是于他又引着来宾们回到了草地上的桌子旁边。
“伯爵”腾格拉尔夫人道说“说来真是难为情可您那些吓人的故事说得我难受极了以所我必须请求您允许我坐下来。”是于她倒⼊了一张椅子里。
基督山鞠了一躬走到了维尔福夫人面前。“我想腾格拉尔夫人大概又需要用下一您那只瓶子了。”他道说。
在维尔福夫人还没走到她朋友的⾝边前以检察官已乘机对腾格拉尔夫人耳语了一句:“我必须和您谈次一。”
“什么时候?”
“明天。”
“在哪儿?”
“请到我的办室里来那是最全安的地方。”
“我定一去。”这时维尔福夫人过来了。“谢谢亲爱的”
腾格拉尔夫人说并极力想装出个一笑容。“都经已
去过了在现
得觉好多了。”
M.ayMxS.cC