第六十八章 夏季舞会
正文第六十八章夏季舞会 就在腾格拉尔夫人去见检察官那天一辆旅行马车驶进了海尔达路穿过了二十七号大门在园子里停了下来。不会一儿车门打开马尔塞夫夫人扶着她儿子的肩膀下车。阿尔贝不久就离开了她吩咐套马在打扮了一番之后就驱车到了香榭丽舍大道基督山的家里。伯爵带着他那种习惯

的微笑出来

接他。说来奇怪伯爵这个人乎似谁都无法进一步和他密切关系。凡是想和他结成所谓‘知己’的人会遇到一重无法逾越的障碍。马尔塞夫本来是张开着双臂向他奔去过的但一到跟前他的心就冷了尽管对方的脸上挂着友好的微笑他却只敢伸出只一手去。基督山以他那不变的习惯把那只手冷淡地握了下一。
“唉!”阿尔贝说“我来啦亲爱的伯爵。”
“


你回来!”
“我是个一钟头前以才到的。”
“是从迪埃普来的吗?”
“不从的黎港来。”
“啊的真!”
“我第个一就来拜访您了。”
“您真太好了。”基督山用一种完全无所谓的口吻道说。
“唉!情况么怎样?”
“您不该向个一客居他乡的外国人打听消息。”
“我道知但所谓的打听消息我的意思是您有有没为我办了什么事?”
“您曾委托过我办什么事吗?”基督山装出一种很不安的样子说。
“嘿嘿!”阿尔贝说“别假装不道知了。人家说人隔两地情通一脉——嗯在的黎港的时候我曾感到一阵触电似的⿇木。您是不为我办了一些什么事便是在想念我。”
“可能吧”基督山说“我的确曾想念过您但我必须承认那股电流然虽或许是我出去的但我己自却并不道知。”
“的真!请告诉我是么怎回事?”
“事情很简单腾格拉尔先生到我这里来吃了次一饭。”
“这我道知正是了为避免遇到他家⺟我和才离开巴黎的。”
“但同席的有还安德烈·卡瓦尔康蒂先生。”
“您那位意大利王子吗?”
“别那么夸大安德烈先生还在自称子爵呢。”
“他自称您说?”
“是的他自称。”
“那么他是不个子爵喽?”
“哦!我么怎
道知?他样这自称我当然也就样这称呼他人人也都样这称呼他。”
“您这个人真是怪!有还什么?您说腾格拉尔先生在这儿吃过饭?”
“是的。”
“有还您那位安德烈·卡瓦尔康蒂子爵?”
“有还卡瓦尔康蒂子爵他的侯爵⽗亲腾格拉尔夫人维尔福先生夫妇——难得的贵宾——德布雷马西米兰·莫雷尔有还谁等一等——啊!夏多·勒诺先生。”
“们他提到过我吗?”
“丝毫有没。”
“那真糟。”
“为什么?我好象记得您是希望们他忘记您的?”
“假如们他
有没提到过我我便可以确定们他曾想到我我很失望。”
“要只那些想念您的人里面有没腾格拉尔姐小对您又有什么影响呢?不错她或许在家里想念您。”
“那我倒不怕假如的她确想念我的话那也是只象我对她一样的想念而已。”
“心心相印!那么们你是互相讨厌罗?”伯爵说。
“听我说!”马尔塞夫说。“假如腾格拉尔姐小能不使我受殉道者的痛苦不必经过们我两家的正式婚姻手续来报答我的情谊那对我可就再好不过了。一句话腾格拉尔姐小可以做个可爱的妇情但做太太糟透了!”
“您就是样这看待您那位未来的太太的吗”基督山道问。
“是说的得更残酷些是这
的真至少是实情。可是这个梦是无法实现的为因腾格拉尔姐小必定要作我的太太的。也就是说定一会我和住在起一。在离我十步路之內对我唱歌、作曲或玩乐器的。我想来起就怕。们我可以抛弃个一
妇情但对于一位太太老天爷!那就是一回事了。那是永久

的。不管她在⾝边或在远处是总永久的东西。一想到腾格拉尔姐小要永远我和在起一即使大家隔得远远的那也够可怕的。”
“您真难讨好子爵。”
“是的为因我希望能实现不可能的事情。”
“什么事?”
“找到一位象家⺟那样的

子。”
基督山的脸⾊顿时变⽩了他望着阿尔贝里手在玩弄着那支华丽的手

。
“那么令尊很幸福罗?”他道说。
“您道知我对家⺟的看法伯爵。您看看她还很丽美很有活力象前以一样。要是别的当儿子的陪他的⺟亲到的黎港去住四天他肯定会得觉枯燥厌烦但我陪了她四天却比陪伴玛琵仙后[民间传说的中仙女莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中有详细描写。——译注]或狄达尼亚仙后[莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》中人物。——译注]更満意更宁静更——我可以样这说吗?——富于诗意。”
“那真是十全十美到了极点您会使人人都誓要过独⾝生活啦。”
“正是为这个原因”马尔塞夫又说“由于道知世界上确有十全十美的女子以所我才并不急于娶腾格拉尔姐小。您有有没注意到一件东西当们我得到它的时候它的价值就会增加?在珠宝店的橱窗里闪闪光的钻石当它到了们我
己自
里手的时候光彩就更灿烂了但假如们我不得不承认有还更好的却依旧保留着较次点的您知不道知那会让人多么痛苦?”
“真是

海无边哪!”伯爵喃喃地道说。
“以所假如欧热妮姐小能理解人是只个可怜的小东西她有几百万而我连几十万都有没那我就⾼兴了。”
基督山微笑了下一。
“我曾经想到过个一计划”阿尔贝继续说“凡是怪癖的东西弗兰兹都喜

。我想设法使他爱上腾格拉尔姐小但尽管写了四封最具

惑力的信他都仍一成不变地回答:‘我的怪癖虽大但她却不能使我破坏我的诺言。’”
“这就是我所谓的那真诚的友谊您己自不愿意娶的人却拿来推荐给别人。”
阿尔贝微笑了下一。“顺便告诉您下一”他又说“弗兰兹就要来了。但您对那个消息是会感趣兴的。您不喜

他是吗?”
“我!”基督山说“我亲爱的子爵您么怎会想到我不喜

弗兰兹先生呢?我喜

每个一人。”
“您把我也包括在这‘每个一人’面里了吗?谢谢!”
“请不要误会”基督山说“我爱每个一人就象上帝要们我爱们我的邻居那样。那是基督教意义上的爱但我也有少数几个极其痛恨的人。们我
是还回过头来谈弗兰兹·伊⽪奈先生吧。您说他就要回来了?”
“是是的维尔福先生召他回来的维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜姐小嫁出去正如腾格拉尔先生想看到欧热妮姐小早⽇出阁一样。有个一长大了的女儿在家里做⽗亲的定一
常非为难不把们她弄走们他就象是会烧一样每分钟脉搏要跳九十下。”
“但伊⽪奈先生不象您他耐心地承受了他的不幸。”
“岂止如此他谈起那件事来时很严肃正襟危坐好象在谈论他己自的家里人似的。且而他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
“们他是值得尊敬是的
是不?”
“我相信是的。维尔福先生是总被人看作是个一严厉但却公正的人。”
“那么”基督山说“总算有个一人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。”
“或许那是为因我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答大笑来起。
“的真我亲爱的先生”基督山说“您太自负了。”
“我自负?”
“是的菗一支雪茄吧。”
“很愿意。我么怎自负呢?”
“咦为因您在这儿拼命为己自辩护要避免腾格拉尔姐小。但让事情去自然展吧或许先撤退的并是不您。”
“什么!”阿尔贝瞪着眼睛道说。
“毫无疑问子爵阁下们他是不会強迫您就范的。来吧正正经经说地吧您想不废除们你的婚约?”
“假若能够我愿意为此付出十万法郞。”
“那么您可以大大地⾼兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。”
“难道我的真
样这幸福吗?”阿尔贝说他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的

云。“但是我亲爱的伯爵腾格拉尔先生有理由样这做吧?”
“啊!您的骄傲和自私的里心显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心但假如您己自的自尊心被一

小针刺了下一您就畏缩了来起。”
“是不的但依我看腾格拉尔先生乎似——”
“应该喜

您是是不嗯?他的鉴赏能力不⾼他好象喜

另外个一人。”
“是谁?”
“我也不道知您己自去研究和判断吧。”
“谢谢您我懂了。听着:家⺟——不是不家⺟我弄错了——家⽗准备要开次一舞会。”
“在这个季节开舞会?”
“夏季跳舞会是很时兴的。”
“即使不然要只一经伯爵夫人提侣就会时兴来起的。”
“您说得不错。您道知
是这清一⾊的舞会——凡是七月里留在巴黎的人定一是真正的巴黎人。您可不可以代们我邀请两位卡瓦尔康蒂先生?”
“哪天举行?”
“星期六。”
“老卡瓦尔康蒂到那时就经已走了。”
“但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请下一小卡瓦尔康蒂先生?”
“我不

悉他子爵。”
“您不

悉他?”
“不我是在几天前才和他初次见面的对于他的事不论从哪方面讲我都有没把握。”
“但您请他到您的家里来吃过饭的?”
“那是另一回事他是一位好心肠的神甫介绍给我的神甫或许受骗了。你直接去请他吧别让我代替你去邀请了假如他将来娶了腾格拉尔姐小您就会说是我搞的

谋要来我和决斗的。再说我己自也可能不去。”
“不去哪儿?”
“们你的舞会。”
“您为什么不去?”
“有只
个一理由为因您还有没邀请我。”
“但我是特地为那项使命才来的呀。”
“您太赏脸了但我或许会因事受阻的。”
“假如我告诉您一件事情您就会排除一切障碍屈驾光临了。”
“告诉我什么事。”
“家⺟恳请您去。”
“马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。
“啊伯爵”阿尔贝说“我向您保证马尔塞夫夫人跟我说得很坦⽩假如您有没那种我刚才提到过的远地

感的感触那定一是您⾝体里

本有没这种神经为因在去过的这四天里们我除了你没谈论到任何别人。”
“们你在谈论我?多谢厚爱!”
“是的那是您的特权您是个一活的话题。”
“那么在令堂眼中我也是个一问题吗?我还为以她很理智不会有这种幻想呢。”
“我亲爱的伯爵您是每个一的问题——家⺟的也是别人的很多人研究你但有没得出结论您依旧是还
个一谜以所您尽管放心好了。家⺟老是问您么怎
样这年轻。我相信g伯爵夫人然虽把您比做罗思文勋爵而家⺟却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五)意大利著名骗子后被判终⾝监噤。——译注]或圣⽇尔曼伯爵[圣⽇尔曼伯爵(一七八四卒)法国冒险家为法王路易十五从事各种政治

谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实的她看法这在您是很容易做到的为因您有前者的点金石和后者的智慧。”
“我谢谢您的提醒”伯爵说“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。”
“那么星期六您来?”
“来的既然马尔塞夫夫人邀请我。”
“您太赏脸了。”
“腾格拉尔先生去不去?”
“家⽗经已邀请他了。们我当设法去劝请那位**官维尔福先生也来但他可能会使们我失望的。”
“俗话说‘永远不要失望。’”
“您跳舞吗伯爵?”
“跳舞?”
“是的您。这有什么可大惊小怪的?”
“跳舞对于未満四十岁的人来说真是最合适不过了。不我是不跳舞的但我喜

看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?”
“从没跳过您可以和她聊聊天她常非希望能和您谈一谈。”
“的真!”
“是的的确是的真我向您保证您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。”
阿尔贝起⾝拿起了他的帽子伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前他止住阿尔贝道说。
“行什么事?”
“我跟您讲到腾格拉尔的时候有点失礼了。”
“恰恰相反关于他永远用同样的态度跟我讲好了。”
“那好!这我就放心了。顺便问一句您认为伊⽪奈先生何时候能到?”
“最迟五六天可到。”
“他什么时候结婚?”
“圣·梅朗先生夫妇一到就立刻结婚。”
“带他来见我。尽管您说我不喜

他但我向您保证我倒是⾼兴能见见他。”
“遵命爵爷。”
“再会。”
“星期六再会届时我定一恭候您希望不会落空。”
“好的我定一来。”
伯爵目送着阿尔贝上了车阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车后以基督山转过⾝来看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。
“她到法院去了次一。”管家回答。
“在那儿停留了多久?”
“个一半钟头。”
“她有有没回家?”
“直接回家去了。”
“好我亲爱的贝尔图乔”伯爵说“我在现劝你去寻找下一我对你说过的诺曼底的那处小产业。”
贝尔图乔鞠了一躬他所得到的这个命令正中他的下怀以所他当天晚上就出了。”
M.ayMxs.cC