第一○四章 腾格拉尔的签字
正文第一o四章腾格拉尔的签字 第二天是个

霾多云的⽇子。殡仪馆的人在昨夜执行完了们他的任务把尸体裹在一块包尸布里尽管有人说死亡面前人人平等但包尸布却要后最证明们他生前所享受的奢侈。这块包尸布是瓦朗蒂娜在半月前以刚买的一块质地极好的⿇布⾐料。那天晚上收尸的人把诺梯瓦埃从瓦朗蒂娜的房间搬回到他己自的房间里让人出乎意料是的:要他离开他的孩子并没么怎费事。布沙尼长老一直守候到天亮然后有没同任何人打招呼径自离开了。阿夫里尼是早晨八点钟左右回来的。他在到诺瓦梯埃房间去的路上遇到维尔福们他去看老人睡得如何。令们他惊奇是的老人在一张大圈椅里睡得正香他面⾊平静脸带微笑。
“瞧”阿夫里尼对维尔福说“上帝道知如此来慰抚人的悲伤。有谁能说诺瓦梯埃先生不爱他的孩子?可是他照样睡着了。”
“是的您说得很对”维尔福神⾊惊奇地回答说“他的真睡着了!这真奇怪为因
前以最轻微的

扰就会使他整夜睡不着。”
“悲哀使他⿇木了。”阿夫里尼回答们他深思着回到检察官的书房。
“看我有没睡过”维尔福指着他那张

本没动过的

说“悲哀并有没使我⿇木。我有两夜有没睡了看看我的书桌。我在这两天两夜里面写了很多东西。我写満了那些纸已写好了控告凶手贝尼代托的起诉状。噢工作!工作!工作是我的热情让我愉快让我喜悦!工作减轻我的悲伤!”他用挛痉的手握住阿夫里尼的手。
“您在现需要我帮忙吗?”阿夫里尼问。
“不”维尔福说请你在十一点钟的时候回来到十二点那——那——噢天哪!我那可怜的可怜的孩子!”检察官的铁石心肠也变软了他抬起头向上望着呻昑来起。
“您想到客厅里去接待来客吗?”
“不我的个一堂弟代我担任了这种伤心的职责。我要工作医生当我工作的时候我就忘掉一切悲伤了。”的确医生一离开书房维尔福便又专心致志地工作来起。
阿夫里尼在大门口恰好遇见维尔福的堂弟此人在们我的故事里正如在他这个家族一样是个一无⾜轻重的角⾊——是那生来就供人差遣的角⾊。他很守时穿着黑⾐服手臂上

着黑纱带着一副

据情况需要而随时可以变化的面孔去见他的堂兄。到十二点钟丧车驶进铺着石板的院子圣·奥诺路上挤満了游手好闲的人这些人对节⽇有钱人家的丧事就如同节⽇一样感趣兴
们他象去看次一大出丧同看一位公爵姐小的婚礼一样热烈。客厅被人挤満了们我的几位老朋友都经已来到先前是德布雷、夏多·勒诺和波尚然后是当时司法界、文学界和军界的领袖人物;为因维尔福先生是巴黎社会的中第一流人物——这一部分是由于他的社会地位但更重要的是还由于他个人才⼲的力量。
他那位堂弟站在门口接待宾客他无动于衷并有没象一位⽗亲一位兄长个一爱人那样哀伤或者勉強挤出几滴眼泪。
这使宾客们感到很轻松那些相识的人便组成了小团体。其中有个一小团体是由德布雷、夏多·勒诺和波尚组成的。
“可怜的姑娘!”德布雷说象其他来宾一样他也对这位年轻姑娘的死言不由衷说地了几句——“可怜的姑娘样这年轻样这有钱样这漂亮!夏多·勒诺当们我——那是多久前以的事呀?三个星期许也最多个一月前以吧——们我
是不在这儿参加那次并有没签订成功的婚约仪式的吗?那时你会想到生样这的事吗?”
“的确想不到。”夏多·勒诺说。
“你认识她吗?”
“我在马尔塞夫夫人家里见过她一两次不过我得觉她很可爱当时她有点儿抑郁。的她继⺟到哪儿去了?你道知吗?”
“她去陪伴接待们我的那位先生的太太去了。”
“他是谁?”
“哪一位?”
“那个接待们我的人。他是议员吗?”
“噢不那些议员我每天都见过”波尚说“他的面孔我却不认识。”
“这件丧事有有没登报?”
“报纸上提及过但文章是不我写的。的真我不道知维尔福先生看了那篇文章是否会很⾼兴为因它说如果那接连四次死亡事件是不生在检察官的家里他对这件事情就感到有特别大的趣兴了。”
“可是”夏多·勒诺说“为家⺟看病的阿夫里尼医生却说维尔福情绪常非沮丧。你在找谁呀德布雷?”
“我在找基督山伯爵。”德布雷道。
“我的行银家?他的行银家是腾格拉尔是是不?”夏多·勒诺问德布雷。
“我相信是的”那秘书带着略微有些尴尬地回答。“但这儿不仅只少基督山个一人我也有没
见看莫雷尔。”
“莫雷尔!们他认识他吗?”夏多·勒诺问。
“我记得别人只给他介绍过维尔福夫人。”
“可是他是应该这儿来的呀”德布雷说。“今天晚上们我谈论些什么?谈论这件到事件是这今天的新闻。但是不要再说了们我的司法部长来了。他定一得对那个哭哭啼啼的堂弟说几句话。”是于那三个青年赶紧揍去过听。
波尚说是的实话。在他来参加丧礼的途中他曾遇见过基督山后者在正朝安顿大马路腾格拉尔先生的府上那个方向驶去。那行银家见看伯爵的马车驶进前院带着个一伤心但又殷勤的微笑出来

接他。“噢”他把手伸给基督山说“我想您是来向我表示同情吧为因不幸确实已三番五次光临们我家了。当我见看您的时候我在正问我己自:究竟我是否伤害了那可怜的马尔塞夫一家人假若我曾那样希望那么谚语所说的‘凡希望旁人遭遇不幸者他己自必也遭遇不幸’那句话就说对了。唉!我以人格保证不!我决有没希望马尔塞夫遭祸。他有一点儿骄傲但那或许是为因象我一样他也是个一⽩手起家的人可是每个人是都有缺点。啊!请看伯爵请看看们我这一代的人——们我这一代人今年都常非倒霉。举例来说看看那清正严谨的检察官所遭遇的怪事他然虽刚失去了他的女儿而事实上他的全家几乎都经已死光了马尔塞夫经已⾝败名裂杀自⾝亡而我因受贝尼代托的聇辱而受尽人家的奚落。”
“有还什么?”伯爵问。
“唉!您不道知吗?”
“又有什么新的不幸生了?”
“我的女儿——”
“腾格拉尔姐小怎样啦?”
“欧热妮已离开们我了!”
“天哪!你在说什么呀?”
“是实话我亲爱的伯爵。噢您有没

子儿女是多幸福哪!”
“您的真
样这想吗?”
“我的确样这想。”
“那末腾格拉尔姐小——”
“她无法容忍那坏蛋对们我的羞辱她要求我允许她去旅行。”
“她经已走了吗?”
“前天晚上走的。”
“与腾格拉尔夫人起一去的吗?”
“不与一位朋友。可是们我就怕再也见不到欧热妮了为因
的她骄傲是不允许她再回法国的。”
“可是男爵呀”基督山说“家庭里生的伤心事或是其他任何的烦恼只会庒倒那些有只
们他的儿女可作为唯一宝物的穷人但对一位百万富翁那些痛苦确是可以忍受的。哲学家说得好:金钱可以减轻许多苦恼。这种观点凡是实事求是的人一直是认为正确的假如您认为是这灵丹妙药您应该是常非満⾜的了——您是金融界的国王是一切权力的中心!”
腾格拉尔斜眼望着他看他说话的态度是否在取笑他。
“是的”他答道“假如财富能使人得到慰藉的话我是理应得到安慰的了我很有钱嘛。”
“富有极了我亲爱的男爵您的财产象金字塔——您要想毁掉它都不可能即使可能您也不愿意!”
腾格拉尔对伯爵这种好心的打趣微笑了下一。“我下一想来起了”他说“当您进来的时候我在正签署五张小小的凭单。我经已签了两张您能允许我把其余那几张也签好吗?”
“请签吧我亲爱的男爵请签吧。”
房屋里沉默了会一儿在这一段时间里只听见那位行银家嗖嗖的签票声基督山刚在细看天花板上镀金的图案。
“那是西班牙支票、海地支票或那不勒斯支票吗?”基督山问。
“都是不”腾格拉尔微笑着说“那是当场现付的法兰西行银凭单。噢”他又说“伯爵假如我可以称为金融界的国王的话您己自应该称为金融界皇帝了但是象样这的每张价值一百万的支票您见得很多吗?”
伯爵接过那常非骄傲地递给他的腾格拉尔的那些纸片读道:
“总经理台鉴——请在本人存款名下按票面额付一百万正——腾格拉尔男爵。”
“一二三四五”基督山说“五百万!啊您简直是个一克罗苏斯[克罗苏斯六世纪时里地的国王以富有闻名。——译注]啦!”
“我平时做生意也是样这的!”腾格拉尔说。
“那好极了”伯爵说“尤其是我相信是这能付现钱的吧。”
“的确是的。”腾格拉尔说。
“有这种信用可不赖的真
有只在法国才有样这的事情。五张小卡片就等于五百万!不亲眼见到谁也不能相信。”
“难道您怀疑它吗?”
“不。”
“您的口气里好象有还一些怀疑的成份等下一我要使您完全相信。跟我的职员到行银里去您就会见看他留下这些纸片带着同等面额的现款了。”
“不必了!”基督山一面说一面收起那五张支票“样这就不必了这种事情是样这的稀奇我要亲自去体验下一。我预定在您这儿提六百万。我经已提用了九十万法郞以所您还得支付我五百一十万法郞就给我这五张纸片吧要只有您的签字我就相信了是这一张我想用的六百万的收条。这张纸条是我事先准备好的为因我今天急需钱用。”是于基督山一手把支票放进他的口袋里一手把收据递给腾格拉尔。即使个一霹雳落到那位行银家的脚前他也未必会样这惊恐万状了。
“什么!”他结结巴巴说地“您的意思是在现要提钱吗?对不起对不起!但这笔钱是我欠医院的——是我答应在今天早晨付出的一笔存款。”
“噢嗯那好!”基督山说“并是不
定一要这几张支票换一种方式付钱给我吧。我拿这几张支票是为因好奇希望我可以对人家说:腾格拉尔行银
用不准备就可以当时付给我五百万。那定一会使人家惊奇。这几张支票还给你另外开几张给我吧。”他把那五张纸片递给腾格拉尔行银家急忙伸手来抓象是只一秃头鹰隔着铁笼子伸出利爪来要抓回从它那儿失去的食物一样。但他突然停住手竭力控制住他己自然后在他那失态的面孔上渐渐露出了微笑。
“当然罗”他说“您的收条就是钱。”
“噢是的。假如您在罗马汤姆生·弗伦奇行银就会象您刚才那样不必太⿇烦地付款给你。”
“原谅我伯爵原谅我。”
“那我在现可以收下这笔钱了?”
“是的”腾格拉尔说一边

着流下来的汗珠“是的收下吧收是吧。”
基督山把那几张支票重新放回到他的口袋里脸上带着一种说不出的神情象是在说:“好好想一想假如您反悔在现还来得及。”
“不”腾格拉尔说“不。绝对不收了我签的支票吧。您道知
行银家办事最讲究形式的人。我本来是准备把这笔钱付给医院的以所我一时头脑糊涂认为假如用不这几张支票来付钱就象被抢了钱似的!——就好象这块钱有没那块钱好似的!原谅我。”然后他始开⾼声笑来起但那种笑声总掩饰不了他的心慌。
“我当然可以原谅您”基督山宽宏大量说地“那我收来起了。”是于他把支票放进他的⽪夹里。
“有还一笔十万法郞的款子有没结清。”腾格拉尔说。
“噢小事一桩!”基督山说“差额大概是那个数目但不必付了们我两清了。”
“伯爵”腾格拉尔说“您此话当真吗?”
“我是从来不和行银家开玩笑的”基督山用冷冰冰的口气说他老是用这种态度来止住他人的鲁莽然后他转向了门口而在这时跟班进来通报说:“慈善医院主任波维里先生来到。”
“哎呀!”基督山说“我来得正好刚好拿到您的支票不然们他就要我和争执了。”
腾格拉尔的脸⾊顿时变得苍⽩他赶紧跟伯爵告别。基督山与站在候见室里的波维里先生

换了礼节

鞠躬伯爵离开后以波维里先生便立刻被引⼊腾格拉尔的房里。伯爵注意到那位出纳主任的里手拿着只一公文包他那种分十严肃的脸上不由得掠过个一转瞬即逝的微笑。他在门口登上他的马车立刻向行银驶去。
这时腾格拉尔抑制住內心的

动走上去

接那位出纳主任。用不说他的脸上当然挂着个一殷勤的微笑。“早安债主”他说“为因我敢打赌这次来拜访我的定一是一位债主。”
“您说对了男爵”波维里问先生答话“医院派我来见您。寡妇、儿孤委托我到您这儿来问那五百万捐款。”
“大家说儿孤是应该怜悯的”腾格拉尔说借开玩笑来延长时间。“可怜的孩子!”
“我是以们他的名义来见您的”波维里先生说“您收到我昨天的信了吗?”
“收到了。”
“今天把收据带来了。”
“我亲爱的波维里先生我不得不请您的寡妇和儿孤等待二十四小时为因基督山先生就是您刚才见看离开的那位先生——您定一
见看他了吧我想?”
“是的嗯?”
“嗯基督山先生刚才把们他的五百万带走了。”
“是这
么怎回事?”
“伯爵曾在我这儿开了个一无限提款户头——是罗马汤姆生·弗伦奇行银介绍来的他刚才来从我这儿立刻提到五百万我就开了一张行银支票给他。我的资金都存在行银里而您也应该明⽩假如我在一天之內提出一千万总经理就定一会得觉很奇怪。如果能分两天提”腾格拉尔微笑着说“那就不同了。”
“哦”波维里用一种不信任的口气说“那位刚才离开的先生经已提去了五百万!他还对我鞠躬象是我认识他似的。”
“然虽您不认识他或许他认识您基督山先生的社

常非广泛。”
“五百万!”
“是这他的收据。请您要圣多马[圣多马宗教传说他是十二“圣徒”之一曾怀疑耶稣复活。后人将他比喻多疑的人。——译注]一样验看下一吧。”
波维里先生接过腾格拉尔递给他的那张纸条读说:“兹收到腾格拉尔男爵伍百壹拾万法郞正此款可随时向罗马汤姆生·弗伦奇行银支取。”
“的确是的真!”波维里说。
“您定一
道知汤姆生·弗伦奇行银吗?”
“是的我曾经与它有过二十万法郞的

易但此后就有没再听人提到过它。”
“那是欧洲最有信誉的行银之一。”腾格拉尔说把那张收据漫不经心抛在他的写字台上。
“而他光在您的里手就有五百万!看来这位基督山伯爵是一位富豪了!”
“老实说我不道知他到底是什么人但他有三封无限提款的委托书——一封给我一封给罗斯希尔德一封给拉费德。而您看”他漫不经心地又说“他把优惠权给了我并且留下十万法郞给我做手续费用。”
波维里先生用分十钦佩的神情。“我定一去拜访他求他捐一点款给们我。”
“他每月慈善捐款总在两万以上。”
“真叫人佩服!我当把马尔塞夫夫人和她儿子的事例讲给他听。”
“什么事例?”
“们他把全部财产捐给了医院。”
“什么财产?”
“们他
己自的——已故的马尔塞夫将军给们他留下的全部财产。”
“了为什么原因?”
“为因
们他不愿意接受通过犯罪得来的钱。”
“那么们他靠什么生活呢?”
“⺟亲隐居在乡下儿子去参军。”
“嗯我经已必须承认这些是都造孽钱。”
“我昨天把们他的赠契登记好了。”
“们他有多少?”
“噢不太多!大约一百二三十万法郞左右。来谈论们我的那笔款吧。”
“当然罗”腾格拉尔用轻松的口气说。“那末您急于要这笔钱吗?”
“是的为因
们我明天要查点帐目了。”
“明天您为什么不早告诉我呢?不过明天还早点吧?几点钟始开查点?”
“两点钟。”
“十二点钟送去。”腾格拉尔微笑着说。
波维里先生不再说什么是只点点头拿起那只公文夹。
“在现我想来起了您可以有更好的办法。”腾格拉尔说。
“么怎说?”
“基督山先生的收据等是于钱您拿它到罗斯希尔德或拉费德的行银里去们他立刻可以给您兑现。”
“什么在罗马付款的单据都能兑现。”
“当然罗只收您付千分之五或千分之六的利息就得了。”
那位出纳主任吓得倒退一步。“不!”他说“我情愿是还等到明天的。亏您想得出!”
“我为以”腾格拉尔卤莽说地“要填补呢?”
“啊!”那出纳主任说。
“假如真是那样的话也就是他做点牺牲了。”
“感谢上帝不!”波维里先生说。
“那么您愿意等到明天吗我亲爱的出纳主任?”
“是的但不会再失约了吗?”
“啊!您在开玩笑!明天十二点派人来我先通知行银。”
“我亲自来取好了。”
“那敢情好那样我就可以有幸跟您见一面了。”们他握了握手。
“顺便问问”波维里先生说“我到这儿来的路上遇见那可怜的维尔福姐小送葬您不去送丧吗?”
“不”那行银家说“自从生贝尼代托的事件后以我乎似成了人家的笑柄以所我不出头露面!”
“您弄错了。那件事情么怎能怪您呢?”
“听着:当个一人有了象我样这没受过玷污的名誉的时候他是总有点敏感的。”
“每个一人都会同情您阁下尤其同情腾格拉尔姐小!”
“可怜的欧热妮!”腾格拉尔说“您道知她要进修道院吗?”
“唉!这件事很不幸但却是的真。生事情后以的第二天她就带着个一她所认识的修女离开了巴黎。们她已到意大利或西班牙去寻找一座教规常非正格的修道院去了。”
“噢!真可怕!”波维里先生带着这种表示同情的叹息声出去了。腾格拉尔便做了个一极富有表情的姿态喊道傻瓜!”有只看过弗列德里克扮演罗伯·马克[《罗伯·马克》是一八三四年前后在巴黎流行的个一喜剧。——译注]的人才能想象出这个势姿是什么意思。然后一面把基督山的收据放进只一小⽪夹里一面又说“好吧十二点钟的时候来吧那时我早就离开了。”他把房门上闩落锁把他所的有菗屉凑了大约莫五万法郞的钞票烧了一些文件其余的让它堆在那儿然后始开写一封信信封上写着“腾格拉尔男爵夫人启。”
“我今天晚上亲自去放在的她桌子上”他低声说地。后最他从菗屉里拿出一张护照说“好!有效期有还两个月哩。”
M.ayMxS.cC