第一一一章 抵罪
正文第一一一章抵罪 维尔福先生见看稠密的人群在他的前面闪开着一条路。
极度的惨痛会使别人产生一种敬畏即使在历史中最不幸的时期群众第个一反应是总对一场大难的中受苦者表示同情。
有许多人会在一场动

中被杀死但罪犯在接受审判时却极少受到侮辱。以所维尔福全安地从法院里的旁听者和军警面前走过。他然虽已认罪有他的悲哀作保护。在这种情况下人们是不用理智来判断而是凭本能行事;在样这的情况下最伟大的人就是那种最富有感情和最自然的人。大家把们他的表情当作一种完美的语言且而有理由以此为満⾜尤其是当那种语言符合实际情况的时候。维尔福离开法院时的那种恍惚

离的状态是难于形容的。一种极度的亢奋每一条神经都紧张每一条⾎管都鼓来起他⾝体的每一部分乎似都受着痛苦的宰割这使他的痛苦增加了一千倍。他凭着习惯走出法庭他抛开他法官的长袍——并是不
为因理应如此而是为因他的肩膀不胜重庒象是披着一件

含痛苦的尼苏斯的衬衫一样[尼苏斯是希腊神话中半人半马的怪物因

拐大力士赫克里斯之

被赫克里斯以毒箭

死。赫之

遵尼苏斯的遗言把丈夫的衬⾐用这怪物的⾎浸过赫克里斯穿上后此因中毒苦恼不堪卒致杀自。——译注]。他踉踉跄跄地走到道宾路见看他的马车停在那里亲自打开车门摇醒那瞌睡的车夫然后摔倒在车座上停在那里他向圣·奥诺路指了一指马车便始开行驶了。他这场灾祸好象全部重量乎似都庒在他的头上。那种重量把他庒垮了。他并有没看到后果也有没考虑他只能直觉地感到它们的重庒。他不能象个一惯于杀人的冷酷的凶手那样理智地分析他的处境。他灵魂的深处想到了上帝——“上帝呀!”他呆呆说地
实其他并不清楚己自在说些什么“上帝呀!上帝呀!”在这将临的灾祸后面他见看上帝。马车急地行驶着。在车垫上不停地晃动着的维尔福觉察背后有一样东西顶住他。他伸手去拿开那样东西那原来是维尔福夫人在车子里的一把扇子。这把扇子象黑暗的中闪电那样唤起他的回忆——他想起了他的

子。
“噢!”他喊道象是一块烧红的铁在烙他的心一样。在去过这一小时內他只想到他己自的罪恶。在现另个一可怕的东西突然呈在现头脑里。他的

子!他曾以个一铁面无私的法官的⾝份对待她他曾宣判她死刑而她受着悔恨恐怖的煎熬受着他义正词严的雄辩所

起的羞聇心的煎熬。
她个一无力抵抗法律的可怜的弱女子——她这时许也
在正那儿准备死!自从她被宣判有罪以来已去过
个一钟头了。
在这个时候她无疑地在正回忆她所犯的种种罪行她许也
在正要求饶恕的她罪行或许她在写信给他丈夫求她那道德⾼尚的丈夫饶恕她维尔福又惨痛和绝望地呻昑了一声。
“啊!”他叹道“那个女人是只
为因跟我结合才会变成罪犯!我⾝上带着犯罪的细菌她是只受了传染象传染到伤寒、霍

和瘟疫一样!可是我却惩罚她!我竟敢对她说:‘忏悔吧死吧!’噢不!不!她可以活下去。她可以跟我。们我可以逃走离开法国逃到世界的尽头。我对她提到断头台!万能的上帝!我么怎竟敢对她说那句话!噢断头台也在等着我呢!是的们我将远走⾼飞我将向她承认一切我将天天告诉她我也犯罪!噢真是老虎和⾚练蛇的结合!噢真配做我的

子!她定一不能死我的聇辱许也会减轻的她內疚。”是于维尔福猛力打开车厢前面的窗口。“快点!快点!”
他喊道他喊叫时的口吻使那车夫感到象触了电一样。马被赶得惊恐万分飞一般地跑回家去。
“是是的的”在途中维尔福反复念叨“是的那个女人不能死应该让她忏悔抚养我的儿子我那可怜的孩子在我不幸的家里除了那生命力特别顽強的老人以外就只剩下他个一人了。她爱这孩子她是为他才变成个一罪人的。个一⺟亲要只还爱的她孩子的她心就不会坏到无可挽回的地步。她会忏悔的。谁都不会道知她犯过罪那些罪恶是在我的家里生的然虽
在现大家经已怀疑但过些时候就会忘记如果有还仇人记得唉上帝来惩罚我吧!我再多加两三重罪也没什么关系?我的

子可以带着孩子和珠宝逃走。她可以活下去许也还可以活得很幸福为因她把爱都倾注在孩子⾝上我的心就可以好受一些了。”是于检察官得觉他的呼昅也比较畅通了。
马车在宅邸院子里停住。维尔福从车子里出来他看出仆人们都很惊奇他回来得样这早。除此之外他在们他的脸上再看不出别的表情。有没人跟他说话象往常一样们他站在一边让他去过。当他经过诺瓦蒂埃先生房间时他从那半开着的门里见看了两个人影但他想不
道知是谁在拜访他的⽗亲他匆匆地继续向前走。
“啊没事”当他走上通向

子房间去的楼梯时他说“没事一切是都老样子。”他随手关拢楼梯口的门。“不能让人来打扰们我”他想“我必须毫不顾忌地告诉她在她面前认罪把一切都告诉她”他走到门口握住那⽔晶门柄门却自行打开了。“门没关!”他自言自语说地“很好。”他走进爱德华觉睡的那个小房间孩子⽩天到学校去上学晚上和⺟亲住在起一。他忙向房间里看了看。“不在这儿”他说“她在己自的房间里。”他冲到门口门关着。他站在那儿浑⾝打哆嗦。“爱萝绮丝!”他喊道。他好象听到家具移动的音声。“爱萝绮丝!”他再喊。
“是谁?”他要找的女人道问。他得觉那个音声比往常微弱得多。
“开门!”维尔福喊道“开门是我。”
不管他的怎样请求不管他的口气让人听上去多么痛苦门却依旧关着。维尔福一脚把门踹开。在门口里面维尔福夫人直


地站着的她脸⾊苍⽩五官收缩。恐怖地望着他。“爱萝绮丝!爱萝绮丝!”他说“你么怎啦?说呀!”
那年轻女子向他伸出只一僵硬而苍⽩的手。我按你的要求做了阁下!”她音声嘶哑喉咙好象随时都可能被撕裂。
“你还要怎样呢?”说着她摔倒在地板上。
维尔福奔去过抓住的她手挛痉的那只里手握着只一金盖子的⽔晶瓶。维尔福夫人杀自了。维尔福吓疯了他退回到门口两眼盯住那尸体。“我的儿子呢!”他突然喊道“我的儿子在哪儿?爱德华!爱德华!”他冲出房间狂疯地喊着“爱德华!爱德华!”他的音声不胜悲恸仆人们听到喊声都跑了上来。
“我的儿子在哪儿?”维尔福道问“带他离开这座房子不要让他见看——”
“爱德华少爷不在楼下先生。”仆人答道。
“那么他可能在花园里玩去看看。”
“不先生夫人在半小时前派人来找他他到夫人的房间里去了后以就有没下楼来过。”
维尔福的额头上直冒冷汗他的腿双抖各种不祥的念头在他的脑子里

转。“在维尔福夫人的房间里?”他喃喃说地

子的房间在里面他不能来看不幸的

子的尸体。要喊爱德华他定一会在那变成坟墓的房间里造成回音。乎似不应该说话打破坟墓的宁静。维尔福得觉
己自的⾆头经已⿇木了。“爱德华!”他口吃说地“爱德华!”有没回音。如果他到⺟亲的房间里有没再出来他又会可能在哪儿呢?他踮着脚走去过。维尔福夫人的尸体横躺在门口爱德华定一在房间里面。那个尸体乎似在看守房门眼睛瞪着脸上分明带着一种可怕的、神秘的、讥讽的微笑。从那打开着的门向里去过可以见看一架直立钢琴和一张蓝缎的睡榻。维尔福向前走了两三步见看他的孩子躺在沙上睡着了。他出一声

喜的喊叫好象透⼊那绝望黑暗的深渊。他要只跨过那尸体走进房间抱起他的孩子带他远走⾼飞就行了。
维尔福已不再是那个精明近于深谋远虑的上层人物了在现他是只一受伤将死的老虎他的牙齿已被后最的痛苦磨碎了。他不怕现实他只怕鬼。他跨过尸体好象那是能把他呑噬的只一火炉。他把那孩子抱在己自的怀里搂着他摇他喊他但那孩子并不回答。他嘴

去亲那孩子的脸颊孩子是冰冷惨⽩的。他感到他的四肢僵硬他把手放在他的

膛上心脏已不再跳动了孩子死了。一张叠着的纸从爱德华的

口上落下来。维尔福如同五雷轰顶腿双一软跪下来孩子从他⿇木的手上滑下来滚到他⺟亲的⾝边。维尔福拾起那张纸那是

子的笔迹他迫不急待地看了来起。
“你道知我是个一好⺟亲了为我儿子不惜让己自变成个一罪人。个一好⺟亲是不能和的她儿子分离的。”
维尔福无法相信他的眼睛无法相信他的理智。他向孩子的尸体爬去过象只一⺟狮着看它死掉的小狮子一样。悲痛

绝地喊道“上帝啊!”他说“上帝永在啊!”那两具死尸吓坏了他他不能忍受两具尸体来填充寂静。直到那时他被中一绝望和悲痛支持着。悲痛力大无比而绝望使他产生了一种异乎寻常的勇气。在现他站来起但他的头低着悲哀庒得他抬不起头来。他甩了甩那被冷汗润

的头决定去找他的⽗亲他从没对任何人表示过怜悯但在现他要找个一人来听他诉苦他要找个一来听他哭泣。他走下楼梯走进诺瓦蒂埃的房间。那老人正用他所能够表现出的最亲热的表情在倾听布沙尼神甫说话布沙尼神甫仍象往常一样冷淡平静。维尔福一见看那长老便把手按在前额上。他记得他曾在阿都尔那次晚宴后去拜访过他也记得长老曾在瓦朗蒂娜去世的那天到这座房子里来过。“你在这儿阁下!”他叹道“你么怎
是总伴随死神起一来呢?”
布沙尼转过⾝来着看检察官变了形的脸和他眼睛里那种野蛮的凶光他道知开庭的那出戏经已收场了但他当然不道知生了别的事情。“我前以曾来为你的女儿祈祷过。”他答道。
“但你今天来做什么?”
“我来告诉你:你的债经已偿还得够了从此刻起我将祈祷上帝象我一样的宽恕你。”
“上帝呀!”维尔福神情慌张的喊道“你是不布沙尼神甫!”
“是的我是不”长老拉掉他的头摇一遥头他的黑披散到他那英俊的面孔两旁。
“你是基督山伯爵!”检察官带着惊呆的神情喊道。
“你说得并不全对检察官阁下再仔细想一想。”
“你是在马赛第次一听到我的音声的在二十三年前以你与圣·梅朗姐小举行婚礼的那一天。好好想一想吧。”
“你是不布沙尼?你是不基督山?你就是那个躲在幕后与我不共戴天的死对头!我在马赛的时候定一得罪过你。哦该我倒霉!”
“是的你说得对”伯爵把双手

叉在宽阔的

前说“想想吧仔细想想吧!”
“但我怎样得罪了你?”维尔福喊道他的脑子在正那既非幻梦也非现实的境地徘徊在理智和狂疯之间——“我怎样得罪了你?告诉我吧!说呀!”
“你是谁那么你是谁?”
“我是被你埋在伊夫堡黑牢里的个一可怜的人的

魂。那个

魂终于已从他的坟墓里爬了出来上帝赐他个一基督山的面具给他许多金珠宝贝使你直到今天才能认出他。”
“啊!我认出你了!我认出你了!”检察官喊道“你是——”
“我是爱德蒙·唐太斯!”
“你是爱德蒙·唐太斯!”维尔福抓住伯爵的手腕喊道“那么到这儿来。”是于他拉着基督山往楼上走。伯爵不道知生了什么事情是只他的里心也料到生了某种新的灾难。
“看吧爱德蒙·唐太斯!”他指着他

子和孩子的尸体说“看!你的仇报了吗?”
基督山看到这令人⽑骨悚然的情景他的脸⾊变得苍⽩;他把报复的权利用得过了头他已有没权利说“上帝助我上帝与我同在。那句话了。他带着一种无法形容的悲哀的表情扑到那孩子的尸体上拨开他的眼睛摸一摸他的脉搏然后抱着他冲进瓦朗蒂娜的房间把门关上了。
“我的孩子!”维尔福喊道“他抢走了我的孩子!噢你这坏蛋你不得好死!”他想去追基督山但象是在做梦一样他的脚一步也动不得。他拚命睁大眼睛眼珠象是要从眼眶里突出来似的。指甲扎进了

膛上被⾎染红了;他太

⽳上的⾎管

得象要爆裂开来似的他头脑热。几分钟他经已
有没了理智接着他大叫一声爆出一阵大笑冲下楼梯去了。
一刻钟后以瓦朗蒂娜的房间门开了基督山走出来。他的眼光迟钝脸上毫无⾎⾊他那表情一向宁静⾼贵的脸由于悲哀而神⾊大变他的臂弯里抱着那个经已无法起死回生的孩子。他单腿跪下虔敬地把他放在他⺟亲的旁边然后他走出房间在楼梯上遇到个一仆人“维尔福先生在哪儿?”他问仆人。
那个仆人没吭声指了指花园。基督山走下楼梯向仆人所指的那个方向走去过
见看维尔福被他的仆人围在中间他的里手拿着一把铲子在正
狂疯地挖着泥土。“这儿有没!”
他喊道。是于他再向前面走几步重新再挖。
基督山走到他的⾝边低声说:“阁下你的确失去了个一儿子但是——”
维尔福打断他的话他听不懂也

本听不到。“噢我会找到他的!”他喊道“们你都哄我说他不在这儿我会找到他的定一得找下去!”
基督山恐慌地往后退去。“噢!”他说“他疯啦!”象是怕那座受天诅咒的房子的墙壁会突然塌倒似的他跑到街上第次一他始开怀疑己自究竟有有没权利做他所做的那些事情。“噢够啦——够啦”他喊道“快去把后最的个一救出来吧。”
一回到家他就遇到莫雷尔正象个一幽灵似的在他的客厅里来回徘徊。“准备下一吧马西米兰。”伯爵带着微笑说“们我明天离开巴黎。”
“你在这儿有没别的事要⼲?”莫雷尔问。
“有没了”基督山答道“上帝宽恕我许也我经已做得太过分了!”
m.AymXs.CC