简 爱 第二十五章
个一月的求婚期去过了,只剩下了后最几个小时。结婚的⽇子经已临近,不会推迟。一切准备工作也已就绪,至少我手头有没别的事儿要⼲了。我的箱子已收拾停当,锁好,捆好,沿小房间的墙

,一字儿摆开,明天这个时候,这些东西会早已登上去伦敦的旅程,有还我(如蒙上帝恩允)——或者如不说,是不我而是一位我目前尚不认识的,叫作简.罗切斯特的人,有只地址标签还没贴上,那四个小方块仍躺在菗屉里。罗切斯特先生亲自在每个标签上书写了:“伦敦××旅馆罗切斯特太太”这几个字。我无法让己自或者别人把它们贴上去。罗切斯特太太!她并不存在,要到明天八点钟后的某个时候才降生。我得等到完全相信她经已活生生地来到这个世界时,才把那份财产划归她。在我梳妆台对面的⾐柜里,一些据说是的她⾐物,经已取代了她罗沃德的黑呢上⾐和草帽。这经已是⾜够的了,为因那套婚礼服,以及垂挂在临时占用的钩子上的珠⽩⾊长袍和簿雾似的面纱,本不属于的她。我关上了⾐柜,隐去了里面幽灵似的奇装异服。在晚间九点这个时辰,这些⾐著在我房间的暗影里,出发了

森森的微光。“我要让你独个儿留着,⽩⾊的梦幻,”我说。“我奋兴难耐,我听见风在劲吹,我要出门去感受下一。”
使我奋兴的不仅是匆匆忙忙的结婚准备,也不仅是为因对大巨的变化,明天始开的生新活所怀的希望。毫无疑问,两者都起了作用,使我奋兴不安,么这晚了还匆匆来到越来越黑的庭园。但是第三个原因对我的心理影响更大。
我內心深处埋蔵着一种古怪而焦急的念头。这儿发生了一件我无法理解的事情,且而除了我,既无人道知,也无人见过。那是在前一天晚上发生的。罗切斯特先生出门去了,还有没回来。他为因有事上三十英里外的两三个小农庄去了——这些事务需要他在计划离开英国之前亲自去理办。此刻我等着他回来,急于卸去心头的包袱,请他开解困惑着我的谜。我要呆到他回来,读者,我一向他倾诉我的秘密,们你也就不言自明了。
我朝果园走去了。风把我驱赶到了隐蔽的角落。強劲的南风刮了整整一天,却有没带来一滴雨。⼊夜,风势非但有没减弱,反而越来越強,咆哮声越来越响。树木被个一劲儿地往一边吹着,从不改向,个一小时里,树枝几乎次一都有没朝反方向倒去,树梢一直紧绷着往北弯着。云块从一头飘到另一头,接踵而来,层层叠叠,七月的这一天看不到一丝蓝天。
我被风推着往前奔跑,把心头的烦恼付诸呼啸而过、无穷无尽的气流,倒也不失为一种狂

的喜悦。我走下月桂小径,面前是横遭洗劫的栗树,黑乎乎的经已被撕裂,却依然站立着,树⼲中一劈为二,可怕地张着大口。但裂开的两半并有没完全脫开,为因坚实的树基和強壮的树

使底部仍然连接着。尽管生命的整体遭到了破坏一—树汁已不再流动,每一片大树枝都已枯死,明年冬天的暴风雨定一会把裂开的一片或者两片都刮到地上,但是它们可以说合来起是一棵树一—虽已倒地,却完整无缺。
“们你
样这彼此紧贴着做得很对,”我说,佛仿裂开的大树是有生命的东西,听得见我的话。“我想,尽管你看上去遍体鳞伤,焦黑一片,但你⾝上定一
有还细微的生命,从朴实忠诚的树

的粘合处冒出来。们你再也不会吐出绿叶——再也看不到鸟儿在枝头筑巢,唱起悠闲的歌。们你

乐的相爱时刻经已逝去,但们你不会感到孤寂,在朽败中们你彼此都有同病相怜的伙伴。”我抬头仰望树⼲,只见月亮瞬间出在现树⼲裂

的中那一小片天空,⾎红的月轮被遮去了一半。她乎似向我投来困惑、忧郁的一瞥,随后又躲进了厚厚的云层。刹那之间,桑菲尔德一带的风势减弱了。但远处的树林里和⽔面上,却响起了狂野凄厉的哀号,听来起叫人伤心,是于我便跑开了。
我漫步穿过果园,把树

周围厚厚的青草底下的苹果捡来起,随后忙着把成

了的苹果和其他苹果分开,带回屋里,放进储蔵室。接着我上图书室去看看有有没生上火炉。为因虽是夏天,但我道知,在这祥个一

沉的夜晚,罗切斯特先生喜

一进门就看到令人愉快的炉火。不错,火生来起
经已有会一儿了,烧得很旺。我把他的安乐椅放在炉角,把桌子推近它。我放下窗帘,让人送来蜡烛,以备点灯。
这一切都安排好后以,我很有些坐立不安,至甚连屋子里也呆不住了。房间里的小钟和厅里的老钟时同敲响了十点。
“么这晚了!”我自言自语说地:“我要跑下楼到大门口去。借着时隐时现的月光,我能看清楚很远的路。许也这会儿他就要来了,出去

接他可以使我少担几分钟心。”
风在遮掩着大门的巨树中呼啸着。但我眼目所及,路的左右两旁都孤寂无声,有只云的

影不时掠过。月亮探出头来时,也不过是苍⽩的一长条,单调得连个一移动的斑点都有没。
我仰望天空,一滴幼稚的眼泪蒙住了眼睛,那是失望和焦急之泪。我为此感到涩羞,赶紧把它抹去,但迟迟有没举步。月亮把己自整个儿关进了闺房,并拉上了厚实的云的窗帘。夜变得黑沉沉了,大风刮来了骤雨。
“但愿他会来!但愿他会来!”我大嚷着,里心产生了要发作疑病症的预感。茶点之前我就盼望他到了,而此刻天经已全黑。什么事儿耽搁了他呢?难道出了事故?我不由得想起了昨晚的一幕,我把它理解成是灾祸的预兆。我担心己自的希望过于光明而不可能实现,最近我享了那么多福,己自不免想到,我的运气已过了顶点,如今必然要走下坡路了。
“是呀,我不能回屋去,”我思忖道“我不能安坐在火炉边,而他却风风雨雨在外面闯

。与其忧心如焚,如不脚头劳累一些,我要走上前去

接他。”
我出发了,走得很快,但并不很远。还没到四分之一英里,我便听见了一阵马蹄声。一位骑手疾驰而来,旁边窜着一条狗。不祥的预感一扫而光!这正是他,骑着梅斯罗来了,⾝后跟着派洛特。他见看了我,为因月亮在空中开辟了一条蓝⾊的光带,在光带中飘移,晶莹透亮。他摘下帽子,在头顶挥动,我

着他跑上去。
“瞧!”他大声叫道,一面伸出双手,从马鞍上弯下

来。“显然你少了我不行,踩在我靴子尖上,把两只手都给我,上!”
我照他说的做了。里心一⾼兴⾝子也灵活了,我跳上马坐到他前面。他劲使吻我,表示对我的


,随后又自鸣得意地吹了一番,我量尽一股脑儿都相信。得意之中他刹住话题问我:“么怎回事?珍妮特,你居然这个时候来接我?出了什么事了?”
“有没。不过我为以你永远不会回来了。我实在耐不住等在屋子里,尤其是雨下得那么大,风刮得那么紧。”
“确实是雨大风狂!是呀,看你像美人鱼一样滴着⽔。把我的斗篷拉去过盖住你。不过我想你有些发烧,简。你的脸颊和手都烫得厉害。我再问一句,出了什么事了吗?”
“在现
有没。我既不害怕,也不难受。”
“那样的话,你刚才害怕过,难受过?”
“有一些,不过慢慢地我会告诉你的,先生。我猜想你只会讥笑我自寻烦恼。”
“明天一过,我要痛痛快快地笑你,但在现可不敢。我的宝贝还不定一到手。上个月你就像鳗鱼一样滑溜,像野蔷薇一样多刺,什么地方手指一碰就挨了刺。在现我像好己经把

途的羔羊揣在怀里了,你溜出了羊栏来找你的牧羊人啦,简?”
“我需要你。可是别吹了,们我
经已到了桑菲尔德,让我下去吧。”
他把我放到了石子路上。约翰牵走了马。他跟在我后头进了大厅,告诉我赶快换上⼲⾐服,然后回到图书室他⾝边。我正向楼梯走去,他截住我,硬要我答应不要久待。我确实有没呆多久。五分钟后便回到了他⾝边,这时他在正用晚饭。
“坐下来陪我,简,要是上帝保佑,在很长一段时间內,是这你在桑菲尔德府吃的倒数第二顿饭了。”
我在他旁边坐下,但告诉他我吃不下了。
“难道是为因牵挂着面前的旅程,简?是是不
为因想着去伦敦便弄得有没胃口了?”
“今晚我看不清己自的前景,先生。且而我几乎不道知脑子里想些什么?生活的中一切乎似
是都虚幻的。”
“除了我。我是够实实在在的了——碰我下一吧。”
“你,先生,是最像幻影了,你只不过是个梦。”
他伸出手,大笑来起。“这也是个梦?”他把手放到紧挨我眼睛的地方说。他的手肌⾁发达、強劲有力、分十匀称,他的胳膊又长又壮实。
“不错,我碰了它,但它是个梦,”我把他的手从面前按下说。“先生,你用完晚饭了吗?”
“吃好了,简。”
我打了铃,吩咐把托盘拿走。再次只剩下们我两人时,我拨了拔火,在我主人膝边找了个低矮的位置坐下。
“将近半夜了,”我说。
“不错,但记住,简,你答应过,在婚礼前夜同我起一守夜。”
“我的确答应过,且而我会信守诺言,至少陪你一两个小时,我想不
觉睡。”
“你都收拾好了吗,”
“都好了,先生。”
“我也好了,”他说。“我什么都处理好了,明天从教堂里一回来,半小时之內们我就离开桑菲尔德。”
“很好,先生。”
“你说‘很好’两个字的时候,笑得真有些反常呀,简!你双颊上的一小块多亮!你眼睛里的闪光多怪呀!你⾝体好吗?”
“我相信很好。”
“相信!么怎回事?—一告诉我你得觉
么怎样。”
“我没法告诉你,先生。我的感觉是不语言所能表达的。我真希望时光永远停留在此时此刻,谁道知下个一钟头的命运会怎样呢?”
“是这一种多疑症,简。这阵子你太

动了,要不太劳累了?”
“你得觉平静而快乐吗,先生?”
“平静?—一不,但很快乐,—一乐到了心窝里。”
我抬头望着他,想看看他脸上幸福的表情,那是一张热情

发、涨得通红的脸。
“把里心话告诉我吧,简,”他说“同我说说你內心的重庒,宽宽心吧。你担心什么呢?——怕我是不个好丈夫?”
“这与我的想法风马牛不相⼲。”
“你对己自要踏⼊的新天地感到担忧?也就是你就要过的生新活?”
“不。”
“你可把我弄糊涂了,简。你那忧伤而大胆的目光和语气,使我困惑,也使我痛苦。我要求你解释下一。”
“那么,先生—一听着。昨夜你是不不在家吗?”
“是呀,这你道知。刚才你还提起我不在的时候发生的事情——很可能无关紧要,但总而言之扰

了你的心境。讲给我听听吧。许也是费尔法克斯太太说了什么?要不你听到佣人说闲话了?你那敏感的自尊心受到了伤害?”
“有没,先生。”这时正敲十二点—一我等到小钟响过清脆谐和的音声,大钟停止沙哑的震

才继续说下去。
“昨天我忙了一整天,在无休止的忙碌中,我常非愉快。为因不像你乎似设想的那样,我并有没为新天地之类的忧虑而烦恼。我认为有希望同你起一生活是令人⾼兴的,为因我爱你。——不,先生,在现别来摸抚我——不要打扰我,让我说下去。昨天我笃信上苍,相信对你我来说是天助人愿。你总还记得,那是个晴朗的⽇子,天空那么宁静,让人毋须为你路途的平安和舒适担忧。甩完茶后以,我在石子路上走了会一,思念着你。在想象中,我见看你离我很近,几乎就在我跟前。我思忖着展在现我面前的生活——你的生活,先生——比我的更奢华,更

动人心,就像容纳了江河的大海深处,同海峡的浅滩相比,有天壤之别。我得觉奇怪,为什么道德学家称这个世界为凄凉的荒漠,对我来说,它像好盛开的玫瑰。就在夕

西下的时候,气温转冷,天空布満

云,我便走进屋去了。索菲娅叫我上楼去看看刚买的婚礼服,在婚礼服底下的盒子里,我见看了你的礼物——是你以王子般的阔绰,叫人从伦敦送来的面纱,我猜想你是为因我不愿要珠宝,而决计哄我接受某种昂贵的东西。我打开面纱,会心地笑了笑,算计着我怎样来嘲弄你的贵族派头,取笑你费尽心机要给你的平民新娘戴上贵族的假面。我设想己自如何把那块早已准备好遮盖己自出⾝卑微的脑袋,有没绣花的花边方丝巾拿下来,问问你,对个一既无法给的她丈夫提供财富、美⾊,也无法给他带来社会关系的女人,是是不够好的了。我清清楚楚地看到了你的表情。听到了你

烈而开明的回答;听到你⾼傲地否认有必要仰仗同钱袋与桂冠结亲,来增加己自的财富,或者提⾼己自的地位。”
“你把我看得真透,你这女巫!”罗切斯特先生揷嘴道“但除了刺绣之外,你还在面纱里发现了什么,你是见到了毒药,是还匕首,弄得在现
么这神⾊悲哀?”
“有没,有没,先生。除了织品的精致和华丽,以及费尔法克斯.罗切斯特的傲慢,我什么也有没看到。他的傲慢可吓不倒我,为因我己见惯了魔鬼。可是,先生,天越来越黑,风也越来越大了。昨天的风不像在现的样这刮得強劲肆

,而是响着“沉闷的低昑声,,显得分外古怪。我真希望你还在家里。我走进这个房间,一见到空空


的椅子和有没生火的炉子,心便凉了半截。上

后以,我为因

动不安、忧心忡忡而久久不能⼊睡。风势仍在增強,在我听来,它乎似裹夹着一阵低声的哀鸣。这音声来自屋內是还户外,起初我无法辨认,但来后重又响了来起,每次间歇听上去模糊而悲哀。后最我终于弄清楚那定一是远处的狗叫声。来后叫声停了,我常非⾼兴。但一睡着,又继续梦见月黑风⾼的夜晚,继续盼着同你在起一,并且奇怪而遗憾地意识到,某种障碍把们我隔开了。刚睡着的时候,我沿着一条弯弯曲曲的陌生的路走着,四周一片模糊,雨点打在我⾝上,我抱着个一孩子,不堪重负。个一小不点儿,年纪太小⾝体又弱,不能走路,在我冰冷的怀抱里颤抖,在我耳旁哀哀地哭泣。我想,先生,你远远地走在我前面,我使出浑⾝劲儿要赶上你,次一次奋力叫着你的名字,央求你停下来一—但我的行动被束缚着,我的嗓音渐渐地沉下去,变得模糊不清,而你,我得觉分分秒秒离我越来越远了。”
“难道在现我在你跟前了,简,这些梦还使你心情沉重吗?神经质的小东西!忘掉梦幻的中灾祸,单想现实的中幸福吧!你说你爱我,珍妮特,不错——那我不会忘记,你也不能否认。这些话并有没在你嘴边模糊不清地消失。我听来既清晰而又温柔。许也这个想法过于严肃了一些,但却象音乐一样甜藌:‘我想有希望同你生活在起一是令人愉快的,为因我爱你。’你爱我吗,简?再说一遍。”
“我爱你,先生一—我爱你,全⾝心爱你。”
“行啦,”他沉默片刻后说“真奇怪,那句话刺痛了我的

膛。为什么呢?我想是为因你说得那么虔敬,那么富有力量,为因你抬眼看我时,目光里透出了极度的信赖、真诚和忠心。那太难受了,佛仿在我⾝边是的某个精灵。摆出凶相来吧,简,你很明⽩该么怎摆。装出任

、腼腆、挑衅的笑容来,告诉我你恨我——戏弄我,惹怒我吧,什么都行,就是别打动我。我宁愿发疯而不愿哀伤。”
“等我把故事讲完,我会让你心満意⾜地戏弄你,惹怒你,听我讲完吧。”
“我想,简,你经已全都告诉我啦,我认为我经已发现你的忧郁全为因
个一梦!”
我摇了头摇。
“什么!有还别的!但我不相信是什么了不起的事情。有话在先,我表示怀疑,讲下去吧。”
他神态不安,举止有些忧虑焦躁,我感到很惊奇,但我继续说下去了。
“我还做了另外个一梦,先生。梦见桑菲尔德府已是一处凄凉的废墟,成了蝙蝠和猫头鹰出没的地方。我想,那气派非凡的正壁已

然无存,只剩下了一道贝壳般的墙,看上去很⾼也很单簿。在个一月光如⽔的夜晚,我漫步穿过里面杂草丛生的围场。会一儿这里绊着了大理石火炉,会一儿那里碰到了倒地的断梁。我披着头巾,仍然抱着那个不知名的孩子。尽管我的胳膊很吃力,我却不能把它随便放下—一尽管孩子拖累着我,但我必须带着它。我听见了远处路上一匹马的奔驰声。可以肯定那是你,而你离开经已多年,去了个一遥远的家国。我疯也似地不顾危险匆匆爬上那道薄薄的墙,急于从顶上看你一眼,石头从我的脚下滚落,我抓住的枝藤松开了,那孩子恐惧地紧抱住我的脖子,几乎使我窒息。后最我爬到了墙顶。我见看你在⽩⾊的路上象个一小点点,越来越小,越来越小。风刮得那么猛,我简直站都站不住。我坐在狭窄的壁架上,使膝头这个神圣婴儿安静下来。你在路上拐了个一弯,我俯下⾝子去看后最一眼。墙塌倒了,我抖动了下一,孩子从我膝头滚下,我失去了平衡,跌了下来,醒过来了。”
“在现,简,讲完了吧。”
“序幕完了,先生,故事还有没开场呢。醒来时一道強光弄得我眼睛发花。我想——呵,那是⽇光!可是我搞错了,那不过是烛光。我猜想索菲娅经已进屋了。梳妆台上有一盏灯,而⾐橱门大开着,觉睡前我曾把我的婚礼服和面纱放进橱里。我听见了一阵悉悉粹粹的音声。我问,‘索菲娅,你在⼲嘛?’有没人回答。但是个一人影从橱里出来。它端着蜡烛,举得⾼⾼的,并且仔细端详着从架子上垂下来的⾐服,‘索菲娅!索菲娅!’我又叫了来起,但它依然默不作声。我已在

上坐了来起,俯⾝向前。我先是感到吃惊,继而

惑不解。我⾎管里的⾎也冷了。罗切斯特先生,这是不索菲娅,是不莉娅,也是不费尔法克斯太太。它是不一—不,我当时很肯定,在现也很肯定——至甚也是不那个奇怪的女人格雷斯.普尔。”
“定一是们她中间的个一,”主人打断了我的话。
“不,先生,我庄严地向你保证,跟你说的恰恰相反。站在我面前的人影,前以我从来有没在桑菲尔德府地区见过。那⾝⾼和外形对我来说是都陌生的。”
“描绘下一吧,简。”
“先生,那乎似是个女人,又⾼又大,背上垂着耝黑的长发,我不道知她穿了什么⾐服,反正又⽩又整齐。但究竟是袍子,被单,是还裹尸布,我说不上来。”
“你见看
的她脸了吗?”
“起先有没。但她立刻把我的面纱从原来的地方取下来,拿来起呆呆地看了很久,随后往己自头上一盖,转⾝朝着镜子。这一刹那,在暗淡的鸭蛋形镜子里,我清清楚楚地看到了她面容与五官的映像。”
“看上去么怎样?”
“我得觉像鬼一样吓人——呵,先生,我从来有没见过样这的面孔!有没⾎⾊,一付凶相。但愿我忘掉那双骨碌碌转的红眼睛,那付黑乎乎五官鼓鼓的鬼相!”
“鬼魂是总苍⽩的,简。”
“先生,它却是紫⾊的。嘴

又黑又肿,额头壑沟纵横,乌黑的眉⽑怒竖着,两眼充満⾎丝,要我告诉你我想起了什么吗?”
“可以。”
“想起了可恶的德国幽灵——昅⾎鬼。”
“呵!——它⼲了什么啦?”
“先生,它从瘦削的头上取下面纱,撕成两半,扔在地上,踩了来起。”
“来后呢?”
“它拉开窗帘,往外张望。许也它看到已近拂晓,便拿着蜡烛朝房门退去。正好路过我

边时,鬼影停了下来。火一般的目光向我

来,她把蜡烛举来起靠近我的脸,在我眼⽪底下把它吹灭了。我感到她⽩煞煞的脸朝我闪着光,我昏了去过。平生第二次—只一不过第二次——我吓昏了。”
“你醒过来时谁跟你在起一?”
“除了大⽩天,先生,谁也有没。我起⾝用⽔冲了头和脸,喝了一大口⽔。得觉⾝子然虽虚弱,却并有没生病,便决定除了你,对谁都不说这恶梦的事儿。好吧,先生,告诉我这女人是谁,⼲什么的?”
“无疑,那是头脑过于奋兴的产物。对你得小心翼翼,我的宝贝,象你样这的神经,生来就经不住耝暴对待的。”
“先生,毫无疑问,我的神经有没⽑病,那东西是的真,事情确实发生了。”
“那么你前以的梦呢,是都
的真吗?难道桑菲尔德府已化成一片废墟?难道你我被不可逾越的障碍隔开了?难道我离开了你,有没流一滴泪——有没吻一吻一—有没说一句话?”
“不,有没。”
“难道我就要么这⼲?一—嘿,把们我溶合在起一的⽇子经已到来,们我一旦结合,这种心理恐惧就再也不会发生,我敢保证。”
“心理恐惧!但愿我能相信不过如此而已!而既然连你都无法解释可怕的来访者之谜,在现我更希望是只心理恐惧了。”
“既然我无法解释,简,那就定一不会是的真。”
“不过,先生,我今天早晨来起,么这自言自语说着,在房间里东张西望,想从光天化⽇下每件眼

的东西悦目的外表上,找到点勇气和慰籍——瞧,就在地毯上—一我看到了一件东西,完全否定了我原来的设想——那块从上到下被撕成两半的面纱!”
我得觉罗切斯特先生大吃一惊,打了个寒颤,急急忙忙搂住我脖子“谢天谢地!”他嚷道“幸好昨晚你所遇到的险情,不过就是毁了面纱——哎呀,要只想一想还会出什么别的事呢?”
他

着耝气,紧紧地搂住我,差点让我透不过气来。沉默片刻之后,他兴致十⾜说地下去:“这一半是梦,一半是真。我并不怀疑确实有个女人进了你房间,那女人就是一—准是—一格雷斯.普尔。你己自把她叫作怪人,就你所知,你有理由么这叫她—一瞧她么怎对待我的?么怎对待梅森?在似睡非睡的状态下,你注意到她进了房间,看到了的她行动,但由于你奋兴得几乎发狂,你把她当成了不同于她本来面貌的鬼相:散

的长发、黑黑的肿脸、夸大了的⾝材是你的臆想,恶梦的产物。恶狠狠撕毁面纱倒是的真,很象她⼲的事。我明⽩你会问,⼲嘛在屋里养着样这
个一女人。等们我结婚一周年时,我会告诉你,而是不
在现。你満意了吗,简?你同意对这个谜的解释吗?”
我想了一想,对我来说实在也只能么这解释了,说満意那倒未必,但了为使他⾼兴,我尽力装出这付样子来——说感到宽慰却是的真,是于我对他报之以満意的微笑。这时早过了一点钟,我准备向他告辞了。
“索菲娅是不同阿黛勒起一睡在育儿室吗?”我点起蜡烛时他问。
“是的,先生。”
“阿黛勒的小

还能睡得下你的,今晚得跟她起一睡,简。你说的事情会使你神经紧张,那也毫不奇怪。我倒情愿你不要单独睡,答应我到育儿室去。”
“我很乐意样这做,先生。”
“从里面把门拴牢。上楼的时候把索菲娅叫醒,就说请她明天及时把你叫醒,为因你得在八点前穿好⾐服,吃好早饭。在现别再那么忧心忡忡了,抛开沉重的烦恼,珍妮特。你难道有没听见轻风的细语?雨点不再敲打窗户,瞧这儿——(他撩起窗帘)多么可爱的夜晚!”
确实如此。半个天空都明净如⽔。此刻,风已改由西面吹来,轻云在风前疾驰,朝东排列成长长的银⾊园柱,月亮洒下了宁静的光辉。
“好吧,”罗切斯特先生说,一边带着探询的目光窥视我。“这会儿我的珍妮特么怎样了?”
“夜晚常非平静,先生,我也一样。”
“明天除了

乐的爱和幸福的结合,你再也不会梦见分离和悲伤了。”
这一预见只实现了一半。我的确有没梦见忧伤,但也有没梦见

乐,为因我

本就有没睡着。我搂着阿黛勒,瞧着孩子沉沉睡去一—那么平静,那么安宁,那么天真——等待着来⽇,我的整个生命苏醒了,在我躯体內躁动着。太

一出,我便来起了,我记得离开阿黛勒时她紧紧搂住我,我记得把的她小手从我脖子上松开的时候,我吻了吻她。我怀着一种莫名的情感对着她哭了来起,赶紧离开了她,生怕哭泣声会惊动的她酣睡。她乎似就是我往昔生活的标志,而他,我此刻梳装打扮前去会面的,他是既可怕而又亲切、却一无所知的未来的标志。
m.AymXs.CC