下卷 第二十三章 空前绝后的唐吉诃
下午四点钟,太

躲进了云层,只露出一点儿微弱的光线。唐吉诃德从容不迫地向他那两位忠实的听众介绍,己自在蒙特西诺斯洞窟里见到的情况。他始开说来起:“从这儿下到十二人或十四人深的地方,右侧有个凹面,里面宽敞得能够容得下几头骡子和一架大骡车。透过地面上的几个

隙或窟窿,只能

进几束微弱的光线,远远不够照明用的。我又累又烦,正当我吊在绳子上又急又恼,不知该如何向下走时,我发现了那块凹面,便决定进去休息下一。我大声喊们你,让们你等我叫们你时再放绳子,可们你大概没听见我的叫声。是于,我就把们你徐徐放下的绳子收起,盘成一团,坐在上面考虑待会一儿没人给我放绳子了,我么怎才能下到洞底。我在正胡思

想,然忽一股极度的困意袭来,我竟不知么怎回事就睡着了。待我醒来时,发现己自竟来到了一片美妙秀丽、人类思维难以想象的风景如画的草地上。
“我睁大了眼睛,又

了

眼⽪,发现己自并有没睡着,确实醒着。尽管样这,我是还拍了拍己自的脑袋和

脯,证明那确实是我己自,而是不什么虚无的幻觉,且而我的触觉、感觉和思维能力就我和
在现的情况一样。接着,我的眼前出现了一座富丽堂皇的皇宮或王宮,它的墙壁乎似
是都⽔晶的。宮殿的两扇大门打开了,我见看一位令人肃然起敬的长者向我走来。他⾝穿一件深紫⾊长袍,袍子长得拖到地上,

前和肩膀上披着一条青缎披巾,头上戴着黑⾊米兰帽,长长的⽩胡须垂过

间。他的里手除了一串念珠外有没任何东西。念珠的珠子比普通的胡桃还大,大珠①比鸵鸟蛋还大。那长者的气质、步伐以及庄重而又悠然自得的神态,无论是分别讲是还总体说,都使我感到惊奇。他来到我面前做的第一件事就是紧紧地拥抱我,然后对我说:‘曼查的英勇骑士唐吉诃德,们我被魔法困在这偏远的山洞里,经已恭候你多年了,希望你能够把这个蒙特西诺斯洞窟里的情况公诸于世。样这伟大的业绩有只像你样这勇敢无畏、气概非凡的人才能胜任。跟我来,尊贵的大人,我想让你看看发生在这座⽔晶宮里的奇事。我就是这儿的总管,将在这里终⾝留守。我就叫蒙特西诺斯,这个洞窟就是以我的名字命名的。’他一说他是蒙特西诺斯,我就问他,洞外世界传说他按照老朋友杜兰达尔德的吩咐,在杜兰达尔德临死之前,用一把小匕首把老朋友的心脏掏了出来,献给贝莱尔玛夫人,这事是否是的真。他说是的真,不过是不匕首,更是不小匕首,而是一种比锥子还尖的锋利短刀。”
①念珠每十粒小珠间有一颗大珠。 “准是塞维利亚的拉蒙·德奥塞斯造的那种短刀。”桑乔这时候说。
“我也不清楚,”唐吉诃德说“但决不会是那位短刀匠造的,为因拉蒙·德奥塞斯是不久前的人物,而发生这桩悲剧的龙塞斯巴列斯年代则是在很早前以。不过,这点情况并不重要,并不影响事情的实真

和历史的连贯

。”
“是样这。”小伙子说“请您继续讲下去,唐吉诃德大人,我听得简直如痴如醉。”
“我也讲得津津有味,”唐吉诃德说“令人尊敬的长者蒙特西诺斯领我走进⽔晶宮,宮殿里又有个雪⽩的地宮,里面凉快极了,有还一座做工极其精细的大理石陵墓。我见看陵墓里躺着骑士。那骑士不像其他陵墓里的骑士那样,是青铜的、大理石的或⽟的,而是有⾎有⾁的人。他的右手放在心脏一侧,我见看他的手⽑茸茸的,且而青筋暴露,看样子这位骑士很有力气。蒙特西诺斯见我着看陵墓发怔,不等我发问就对我说:‘这就是我的朋友杜兰达尔德,那个时代多情勇敢的骑士精英。他我和以及其他许多在这里的男女一样,被那个法国魔法师梅兰制服在这里。据说梅兰是魔鬼的弟子,可我得觉他不像,为因人家说他比魔鬼还強点儿呢。至于们我是么怎样以及为什么被制服在这里的,无人知晓,不过,随着时间的推移,后以肯定会道知的,我想这个⽇子经已为期不远了。令我惊奇是的,杜兰达尔德的的确确死在我的怀抱里,他死后我亲手把他的心脏取了出来。他的心脏大概⾜有两磅重。据自然科学家讲,心脏大的人要比心脏小的人勇敢。既然这位骑士确实死了,他在现
么怎还能不时地唉声叹气,像好他仍然活着似的?’正说到这儿,只听杜兰达尔德大叫一声,道说:蒙特西诺斯呀,我的兄弟,我有还
后最一件事求你,那就是等我死后,我的灵魂经已脫离⾝体,请你用短刀或者匕首,把我的心脏
从

膛取出,送到贝莱尔玛那里去。
“令人尊敬的蒙特西诺斯听到音声,立刻跪倒在骑士面前,眼含热泪地道说:‘杜兰达尔德大人,我极其尊贵的兄弟,我经已在们我遭受重大损失的那一天按照你的吩咐做了。我尽可能小心地把你的心脏取了出来,有没在你的

膛里留下一丝残余部分。我用花边手绢把你的心脏擦⼲净,带着它踏上了去法国的路程。启程之前,我挥泪如雨,掩埋了你的尸体。泪⽔冲洗了我的双手,冲洗了我的手在你的

膛里沾染的鲜⾎。说得再具体些,我最亲爱的兄弟,在走出龙塞斯瓦列斯后以,我一到达某个有盐的地方,就往你的心脏上撒了点儿盐,以便它被送到贝莱尔玛夫人面前时,即使是不新鲜的,至少也有没变味。贝莱尔玛夫人,你,我,你的侍从瓜迪亚纳,女管家鲁伊德拉和的她七个女儿、两个外甥女,有还你的其他许多

人和朋友,都被魔法师梅兰制服在这里经已多年了。五百年去过了,可是们我
有没
个一人死,是只少了鲁伊德拉以及的她女儿和外甥女们。大概是为因
们她总哭哭啼啼,梅兰起了怜悯之心,就把们她变成了同样数量的小河,在人世间和曼查被称为鲁伊德拉小河。七条女儿河属于西班牙国王,两个外甥女小河则属于个一
分十神圣的圣胡安骑士团。你的侍从瓜迪亚纳为你的不幸以泪洗面,最终变成了瓜迪亚纳河。这条河流到地面上,看到另个一世界的太

,想到此时经已
有没了你,里心
常非难过,就又重新钻⼊地底。但是,它毕竟不能不顺流而走,以所又不时地露出地面,是于太

和人们又能看到它了。贝莱尔玛的那些小河和其他许多小河都用己自的⽔补充它,后最浩浩


地流⼊了葡萄牙。尽管如此,无论流到哪里,它都显得分十悲伤,不愿意用己自的⽔喂养珍贵的鱼类,只喂养了一些与金⾊塔霍河里的鱼大不相同的、味道并不鲜美的低档鱼种。我在现对你说的这些话,我的兄弟,我经已对你说过多次了,可你是总不回答,以所,我认为你是不信任我或者并有没听见我说,对此我到底是多么伤心,有只上帝道知。在现我想告诉你一点儿消息。这消息即使不能减轻你的痛苦,至少也不会给你增加任何痛苦。你道知吗,智人梅兰预言的那位能做很多事的伟大骑士,那位曼查的唐吉诃德,在现就站在你面前,你睁眼看看吧。他以比以往任何时候都辉煌的成就在当今之世重振了骑士道,他可以帮助们我解脫魔法。样这伟大的业绩有只
样这伟大的人物才能完成。’‘可是如果解除不了魔法,’那位⾝受重创的杜兰达尔德道说,‘如果解除不了魔法,兄弟,我说呀,咱们别着急,那就洗牌吧①。’完说他就侧过⾝去,同前以一样默不作声了。
①当时输了牌的人常样这说,后引申开来,表示不甘心失败,准备从头始开。 “这时然忽传来哭喊声,还伴着深深的叹息和痛苦的菗泣声。我回过头去,透过⽔晶墙见看两队极其丽美的少女从另一间大厅里依次走出。少女都穿着丧服,头上像土耳其人,一样裹着⽩头巾。走在队尾是的一位夫人,她那庄重的神态像是夫人。她也穿着黑⾊的⾐服,长长的⽩纱一直拖到地上,裹头的⽩巾比其他人都大两倍。的她眉心很窄,鼻子有些塌,偶尔露出那⽩得像剥了⽪的杏仁一样的牙齿,也是稀稀落落,参差不齐。的她手上托着个一薄⿇布包,里面隐约可见一块⼲瘪的东西,想必就是那颗经已⼲了的心脏。
“蒙特西诺斯告诉我,那队少女是杜兰达尔德和贝莱尔玛的佣人,们她同主人起一被魔法制服在这里。用细⿇布托着心脏走在后最的那位夫人就是贝莱尔玛。她带领着那群少女每星期列队走四次,为杜兰达尔德的⾝体和心脏唱挽歌,确切说地,是哭挽歌。要说的她面目显得有些丑陋,不像传说的那么漂亮,那完全是由于魔法⽇夜磨折所致,这点从的她黑眼圈和憔悴的面容上就可以看出来。‘你别为以她脸⾊发⻩、眼圈发黑与她经月不调有关,她经已有很多个月,至甚很多年没来经月了。完全是由于里手时刻捧着那颗心,她想起了她那苦命情人的不幸遭遇,己自內心悲痛,才变成了这个样子。否则,的她美貌、风度和精神几乎可以与托博索闻名遐迩的杜尔西內亚相比。’‘别说了,’我说,‘蒙特西诺斯大人,你的事你该么怎讲就么怎讲。你道知,任何比较是都可恶的,此因你不要拿某个人同其他人相比。托博索举世无双的杜尔西內亚就是杜尔西內亚,贝莱尔玛夫人就是贝莱尔玛夫人,们她该是谁就是谁,到此为止吧。’蒙特西诺斯回答说:‘唐吉诃德大人,请原谅,我承认我刚才说贝莱尔玛夫人几乎可以同杜尔西內亚夫人相比是不对的。假如我刚才意识到,我也不道知
么怎就然忽意识到了,您就是杜尔西內亚夫人的骑士,我决不会拿贝莱尔玛夫人同她相比,而是拿天来同她相比了。’蒙特西诺斯么这一说我才静下心来。刚才我听他拿贝莱尔玛夫人同杜尔西內亚夫人相比,里心很不痛快。”
“不过,更让我惊奇是的,”桑乔说“您为什么有没骑在那个老东西⾝上,把他的骨头都打断,把他的胡子揪得一

不剩呢?”
“不,桑乔朋友,”唐吉诃德说“我如果那样做就不对了。们我大家都应该尊重老人,哪怕们他并是不骑士,尤其是要尊重那种既是不骑士又中了魔法的老人。我分十清楚,们我俩在讨论问题时应该平起平坐。”
小伙子这时道说:“这我就不明⽩了,唐吉诃德大人,您在下面只待了么这短的时间,么怎会见看
么这多东西,说了么这多的话?”
“我下去有多长时间?”唐吉诃德问。
“个一多小时。”
“不可能,”唐吉诃德说“我在那儿天黑又天亮,天亮又天黑,一共三次。以所,按照我的计算,我在那个咱们的视线看不到、够不着的洞里一共过了三天。”
“我的主人说的大概是的真,”桑乔说“他遇到的那些事是都被魔法变了样的,以所
们我
得觉是过了一小时,可是在那边却过了三天三夜。”
“是样这。”唐吉诃德说。
“您在那段时间里吃东西了吗,大人?”小伙子问。
“一口东西也没吃,”唐吉诃德说“且而我也不饿,没感觉到饿。”
“那些被魔法控制的人呢,也不吃东西?”小伙子问。
“不吃东西。”唐吉诃德说“们他也有没
便大,然虽
们他的指甲、胡子和头发乎似都在长。”
“那些被魔法制服的人觉睡吗?”桑乔问。
“不,不觉睡。”唐吉诃德说“至少在我和们他在起一的那三天里,有没
个一人合眼,我也没睡。”
“俗话说得好,”桑乔说“近朱者⾚,近墨者黑。您和那些不吃不睡的中了魔法的人在起一,您不吃不睡也就不⾜为奇了。不过请您原谅,我的主人,您刚才在这里说的那些事情,我若是相信了一件,就让我见上帝去…我差点儿说成让我见鬼去了。”
“为什么不相信呢?”小伙子问“难道唐吉诃德大人说谎了吗?即使他想说谎,要编么这一大堆谎话,恐怕时间也来不及呀。”
“我得觉我的主人有没说谎。”桑乔说。
“那你得觉是么怎回事呢?”唐吉诃德问。
“我得觉是那个梅兰,或者是对您在下面看到并且谈了话的那些人施了魔法的魔法师们,向您的想象力和记忆力灌输了那座宮殿的事情,以所您刚才才那么说,且而
后以也会那么说。”
“说来有可能,桑乔,”唐吉诃德说“不过,我刚才说的那些是都我亲眼见到、亲手摸到的。蒙特西诺斯还告诉了我许许多多新奇的事情,只不过是在现
有没时间讲,等咱们后以在路上我再慢慢给你说。对了,有还一件事,就是在那风景秀丽的原野上,在我眼前然忽闪现出三个农妇,像山羊似的蹦蹦跳跳。我一眼就认出其中个一就是托博索丽美无双的杜尔西內亚,另外两个是咱们在托博索出口处见到的另外两个农妇,对此你又该么怎说呢?我问蒙特西诺斯是否认识们她,蒙特西诺斯说不认识,估计是前几天刚在那儿出现的几位贵夫人,他对此并不感到惊奇,为因在那里有还其他几位前几个世纪和当今世纪的夫人,们她
经已被魔法变成了不同的怪模样,其中有他认识的希內夫拉女王及其女仆金塔尼奥娜,们她
在正为从布列塔尼来的兰萨罗特斟酒。”
桑乔听主人么这一说,就想到唐吉诃德或者是神志不正常,或者就是⾼兴过了头。桑乔道知所谓杜尔西內亚中了魔法的事是他一手制造的,他就是那个魔法师。在现,桑乔才完全相信他的主人神志不正常,经已全疯了。桑乔对唐吉诃德道说:“您真是坏时候进洞

坏运,我亲爱的主人,且而糟糕是的碰到了蒙特西诺斯大人,他让您回来变成了这个样子。你没进洞前以神志很正常,就像上帝给了您个一正常的脑袋一样,妙语横生,还不时给人以教诲。可是,在现您胡说八道得简直没边了。”
“为因认识你,桑乔,”唐吉诃德说“以所你说什么,我都不跟你计较。”
“我也不跟您计较,”桑乔说“哪怕您为因我刚才说的那些话打我或者杀了我。有还一些话,若是不您总纠正我,我也得说呢。咱们在现既然没吵架,那就请您告诉我,您凭什么认出那是杜尔西內亚夫人?如果您同她搭了话,都说了些什么?她又是怎样回答的?”
“她穿的就是上次你指给我看时她穿的那⾝⾐服。”唐吉诃德说“我同她讲话,可她没回答,却转⾝跑了,快得简直如离弦之箭。我想去追她,可是蒙特西诺斯却劝我别再⽩费劲,且而我也该出洞了。
“蒙特西诺斯还说后以他会告诉我,贝莱尔玛、杜兰达尔德、他己自以及那里的所有人是如何摆脫魔法的。不过,最让我伤心是的,蒙特西诺斯正同我说着话,我竟没发现是什么时候,不幸的杜尔西內亚的一位女伴经已来到我⾝边,眼含泪⽔,颤抖着音声低声对我说:‘们我的杜尔西內亚夫人吻您的手,请您告诉她您的近况;有还,她在现手头紧,请您务必借给她六个雷阿尔,或者您有多少都借给她吧。她以这条⽩布裙为抵押,会尽快把钱还给您。’我很惊奇,转⾝问蒙特西诺斯:‘蒙特西诺斯大人,中了魔法的贵人难道也会有手头紧的时候?’蒙特西诺斯答道:‘请相信我,唐吉诃德大人,这种手头紧的情况到处都有,无处不在,即使中了魔法的人也不能幸免。既然杜尔西內亚夫人派人向您借六个雷阿尔,且而抵押品也

值钱,您就把钱给她吧,看来杜尔西內亚夫人在现确实缺钱。’‘抵押品我不要,’我说,‘且而我也不能如数给她六个雷阿尔,为因我有只四个雷阿尔。’我给了她四个雷阿尔,也就是桑乔你那天给我,准备路上万一遇到穷人乞讨时用的四个雷阿尔。我对杜尔西內亚夫人的女伴说:‘朋友,请告诉们你的夫人,我为的她窘迫从里心感到难过,真想成为富卡尔①来救济她。我还要告诉的她就是,如果我看不到她温柔的目光,听不到她睿智的谈话,我的健康就不会也不该得到保障。以所,我诚心诚意地请求夫人允许这位已被她俘虏了心的辛劳骑士能够见到她,同她说几句话。请告诉她,她许也会在某个她意想不到的时候听到我如何向她信誓旦旦,就像曼图亚侯爵在半山

遇到他行将咽气的侄子巴尔多维诺斯时,发誓要为侄子报仇时说的那样。侯爵发誓在为侄子报仇之前要食不求精,有还其他一些事情。在为杜尔西內亚夫人解除魔法之前,我不图安逸,要游历世界八方,要比葡萄牙的唐佩德罗王子走的地方还多。’‘这些是都您应该为们我夫人做的。’那个侍女说。
①富卡尔是卡洛斯一世时居住在西班牙的个一德国富翁,其富裕程度当时在西班牙有口皆碑。 “她接过了四个雷阿尔。不过她有没向我鞠躬行礼,而是向上跳了下一,跳了差不多有两米⾼。”
“噢,神圣的上帝啊!”桑乔这时候大喊一声道说“世界上真有如此魔力的魔法师和魔法,竟把我本来很精明的主人变得如此疯癫?大人啊大人,请您看在上帝份上,保重己自,保全己自的名声,不要再听信那些让您神经错

的胡言

语了!”
“为因你很爱我,桑乔,你才样这对我说话。”唐吉诃德说“为因你对世界上的事物还缺乏经验,以所稍微困难一点的事情你就为以是不可能的。就像我上次说的那样,等后以有时间的时候,我再给你讲我在下面看到的事情吧,那时你就会相信我讲的这些事是都不容置疑的。”
m.aYmxS.cc