第十二章
篮子沉甸甸的,包裹也很重,但是她这个人像好不把物质的东西看成特别负担似的,拖着它们在路上走。有时候,她就停下来,机械地靠在栅栏门上或柱子上歇会一儿;然后又用她那丰満圆润的胳膊挽起行李,不慌不忙地再往前走。
是这十月末个一礼拜天的早晨,大约在苔丝·德北菲尔德来到特兰里奇四个月后以,离们他骑马在猎苑走夜路有几个礼拜。天刚亮不久,她背后的地平线上出现的⻩⾊光辉,照亮了她面前的那道山梁——这道山梁把山⾕隔开,最近以来,她一直是山⾕里的个一外来人——她要只翻过这道山梁,就可以回到她出生的地方了。在山梁的这一边,上坡的路是舒缓的,土壤和景物也同布莱克莫尔⾕的土壤和景物大不相同。尽管那条蜿蜒而过的铁路起到了一些同化的作用,但是两边的人至甚在

格和口音方面也有细微的差别;此因,然虽
的她故乡离她在特兰里奇的短暂居处还不到二十英里,但是经已
乎似变成了个一很遥远的地方。封闭在那边的乡民到北边和西边去做买卖、旅行、求婚,同北边和西边的人结婚,一心想着西边和北边;而这边的人则把们他的精力和心思都放在东边和南边。
这道斜坡就是在六月里那一天德贝维尔接她时狂疯驾车的同一道坡。苔丝有没休息,一口气走完了这道坡上还有没走完的路,到了山崖的边上,她向前面那个她所

悉的绿⾊世界望去,只见它在雾霭中半隐半现。从这儿望去,它是总
丽美的;今天在苔丝看来它极其丽美,为因自从上次一
见看它以来,她经已懂得,在可爱的鸟儿歌唱的地方,也会有毒蛇咝叫,为因这次教训,的她人生观经已被完全改变了。前以还在家里的时候,她是个一天的真孩子,而与此相比她在现变成了另个一姑娘,她満腹心事地垂着头,静静地站在那儿,然后又转过⾝去看看⾝后。望着前面的山⾕,她里心忍受不了。
在苔丝刚才费力走过的那条漫长的⽩⾊道路上,她见看一辆双轮马车赶了上来,马车的旁边走着个一男子,举着他的手,好引起的她注意。
她听从了要她等他的信号,停了下来,既想不也不慌,几分钟后以,那个男子和马车就停在了的她⾝边。
“你为什么要样这偷偷地溜走呢?”德贝维尔上气不接下气地责备她说:“又是在礼拜天的早晨,大家都还在觉睡呀!我是碰巧发现你走了的,以所像鬼似地驾着车拼命地追,才赶上了你。你看看这匹⺟马就道知啦。为什么要像样这离开呢?你也道知,有没谁会阻拦你的。你是这何苦,要费力地步行走路,己自还带着样这沉重的行李!我像疯子一样地追了来,是只想赶车送你走完剩下的一段路,假使你想不回去的话。”
“我不会转回去了,”她说。
“我想你也不会转回去了——我早就样这说过了!那么,好吧,把你的篮子放上来吧,我来扶你上车。”
她没精打采地把篮子和包裹放进马车里,上了车,起一并排坐下来。在现她不再怕他了,然而她不怕他的地方也正是她伤心的地方。
德贝维尔呆板地点上一支雪茄烟,接着就上路了,沿途就路边一些普通景物断断续续地不带感情说地些闲话。当⽇夏初就在这同一条路上,们他驾车走是的相反的方向,当时他曾坚持要吻她,而在现他经已全忘光了。但是她有没忘记,她此刻像木偶似地坐着,对他说的话回答一两个字。走了几英里后以,们他
见看了一小片树林,过了树林就是马洛特村了。直到那个时候,她⿇木的脸上才露出一点儿感情来,一两颗泪珠始开从脸上流下来。
“你为什么要哭呢?”他冷冷地问。
“我是只在想,我是在那儿出生的,”苔丝低声说。
“唉呀——们我所的有人都要有个一出生的地方。”
“我真希望我有没在那儿或其它什么地方下世为人!”
“呸!好啦,要是你想不到特兰里奇来,那你又为什么来了呢?”她有没回答。
“你是不
了为爱我才来的,我敢发誓。”
“你说得完全对。假如我是了为爱你而来的,假如我还在爱着你,我就不会像我在现
样这讨厌己自,恨己自的软弱了!…有只
会一儿,我的眼睛叫你给弄模糊了,就是样这。”
他耸耸肩。她接着说——
“等我明⽩了你的用心,可是经已晚了。”
“所的有女人都么这说。”
“你竟敢说这种话!”她叫喊来起,感情冲动地转⾝对着他,眼睛里冒着火,⾝上潜蔵的那种精神醒来了(将来有一天他还会更多地看到这种精神)。“我的天哪!我真恨不得把你从车上打下去!你里心从来有没想到过,有些女人嘴里说的,也正是有些女人感受的吗?”
“好,好,”他完说,笑了来起;“真对不起,我伤害了你。我做错了——我承认我做错了。”他继续说,语气里带有一些淡淡的苦味;“不过你也不必老是我和过不去。我打算赔偿你,一直到用完我后最
个一钱。你道知,你不必再到地里或者牛

场去劳动,你也道知,你会穿上最漂亮的⾐服,而不会像你近来样这老穿得如此寒酸,就像好你挣不到钱买一

带子似的。”
她把嘴

轻轻地一撇,一般说来,然虽在她宽厚和易于冲动的天

里,平常很少有鄙视人的情形。
“我经已说过我不会再要你的东西了,我不会再要了——我也不能再要了!如果我再要你的东西,那我不就是你的物玩了?我不会再要了。”
“看看你的神态,别人为以你不但是个一真正的、地道的德贝维尔家里的人,且而
是还一位公主哪——哈!哈!哈!好啦,苔丝,亲爱的,我不多说了。我想我是个一坏家伙——个一该死的坏家伙。我是个一生就的坏蛋,活着的坏蛋,大概到死也是个一坏蛋。但是,我用堕落的灵魂向你发誓,我再也不会对你坏了,苔丝。如果某种情形发生——你是明⽩的——在这种情形里你需要一点儿帮助,遇到了一点儿困难,就给我写几个字来,你需要什么,我就会给你什么的。我许也不在特兰里奇——我要到伦敦去一段时间——我忍受不了那个老太婆。不过所的有信是都可以转去的。”
她说她想不再要他往前送了,是于
们他就在那一片小树林里停了下来。德贝维尔先下了车,再把苔丝抱下车来,然后又把的她物品拿下来放在她⾝边的地上。她稍微向他欠欠⾝子,看了他一眼;然后就转过⾝去,拿起行李,准备离开。
亚历克·德贝维尔把雪茄烟从嘴上拿下来,向她弯下

去,说——
“你就样这转⾝走了吗,亲爱的?过来!”
“随你的便好啦,”她无动于衷地回答说。“看你把我经已
布摆成什么样子了!”
是于她转过⾝去,对着他仰起脸来,就像大理石雕成的一座界神①一样,让他在的她脸颊上吻了下一——他一半是敷衍,一半像好他的热情还有没完全熄灭。他吻的她时候,的她眼睛茫然地望着路上最远处的树木,佛仿不道知他吻了她。
①界神(Term),罗马的分界和边界的界标、界柱、界石之神。
“看在老朋友的份上,在现吻另一边。”
她照样冷淡地转过头去,佛仿要她转脸是的
个一速写画家,或者是个一理发师。他在的她另一边脸上吻了下一,他的嘴

接触到的她面颊,感到

润、平滑、冰冷,像好附近地里菇蘑的表⽪一样。
“你是不会把你的嘴给我了,不回吻我了。你从来就不愿意吻我——恐怕你永远也不会爱我了。”
“我经已
样这说过了,经常说过了。是这
的真。我从来就有没真正地和真心地爱过你,我想我永远也不会爱你。”她又悲伤地接着说“许也,事到如今,撒一句谎,说我爱你,这对我是最有好处的事;可是我的自尊还在呀,尽管剩下的不多了,我就是不能撒这个谎。要是我的确爱过你,我许也有许多最好的理由让你道知。可是我不爱你。”
他沉重地呼了一口气,佛仿当时的情景使他的良心感受到了庒力,使他的良知和脸面也感受到了庒力。
“唉,你的悲伤是可笑的,苔丝。在现我有没理由去奉承你,但是我坦率地跟你说,你不必样这悲伤。就凭你的丽美,你都可以把这一带任何个一女子比下去,无论出⾝⾼贵的是还出⾝贫

的;我是作为个一务实的人和个一好心人才对你说这话。要是你聪明,你就会在你的美貌凋谢之前向世界展示你的美…不过,苔丝,你还会回到我⾝边来吗?凭着我的灵魂发誓,我真不愿意你就样这走了。”
“决不,决不!我一明⽩过来我就下定了决心——我应该早点儿明⽩过来的;我不会再回到你⾝边的。”
“那么再见吧,给我做了四个月时间的堂妹——再见!”
他轻快地跳上车,理好缰绳,就从两行⾼大的结着红⾊浆果的树篱中间走了。
苔丝有没看他一眼,是只沿着弯曲的小路朝前走去。天仍然还早,然虽太

这时候经已从山头升来起了,但是它初露的温暖光芒还不耀眼。在附近看不见个一人影。出在现那条小路上的乎似
有只两个实体,就是悲伤的十月和更加悲伤的她己自。
她一路走着,但是的她背后传来了有人走路的脚步声,且而是个一
人男的脚步声;由于他走得很快,以所当她觉察到他在正走近的时候,他经已走到了的她⾝后,对她说了一句“你好”他乎似是某种工匠之类的人,里手提着一铁罐红⾊的油漆。他用公事式的口气问她,需不需要帮她拿篮子,她同意了,把篮子

给他,跟在他旁边走着。
“安息⽇早晨你还起样这早啊!”他⾼兴说地。
“是的,”苔丝说。
“工作了个一星期,大多数人都还在休息。”
苔丝也表示同意。
“不过我今天作的工作,同个一礼拜作的工作比来起才是真正的工作。”
“是吗?”
“整个礼拜我都在为人的荣耀工作,但是礼拜天我是在为上帝的荣耀工作。同其它的工作比来起,这才是真正的工作——是是不?在这道栅栏上我有还一点儿事要做。”那人说着话,转⾝走向路边的个一开口,那个开口通向一片草场。“你能不能等会一儿,”他又说“我不会很久的。”
为因他提走了的她篮子,她不得不等着他;她一边等着,一边着看他。他把的她篮子和铁罐放下来,拿起铁罐里的一把刷子搅拌了下一油漆,就始开在组成栅栏的三块木板的中间的一块上写起方形大字来,他在每个字后都加上个一逗号,佛仿要停顿下一,好叫每个字都让读者深深地记在里心——
他,们,的,灭,亡,必,速,速,来,到
彼得后书Ⅱ3
映衬着宁静的风景、矮树林灰⽩的枯⻩⾊调、天边的蔚蓝⾊空气和长満苔藓的栅栏木板,那些鲜红的大字闪闪发光。每个一字都乎似在大声喊叫,连空气都被震得发响。许也有人会对这些讨厌的涂抹说“唉,可怜的神学!”——这种宗教当年也曾为人类服务过,在现是它后最的古怪一幕了。但是苔丝读到这些字,却感到有一种遭到指控的恐惧。就像好那个人经已
道知了她最近的历史;但是他对苔丝的确是一无所知。
他写完了字,提起篮子,苔丝也机械地走在他的旁边。
“你的真相信你写的话吗?”苔丝低声问。
“相信那句话?就像相信我己自存在着一样!”
“但是,”她说话时音声颤抖来起“假如你犯的罪是不有意犯的呢?”
他把头摇了摇。
“对于你问的这个棘手的问题,我有没本领作出回答,”他说。“这个夏季,我经已走了好几百英里路了,要只有一面墙、有一道门、有一道栅栏门,无论大小,我都把这些话写上去。至于这些话的应用,我就留给读这些话的人理解了。”
“我得觉这些话太可怕了,”苔丝说:“这些话是碾庒人呀!是要人的命呀!”
“那就是这些话的本来用意呀!”他回答说,用是的⼲这一行的口吻。“但是你还有没读到我写的最厉害的话呢——我把那些话写在贫民窟的墙上或者码头上。那些话会使你胆战心惊的!不过在乡下这些地方,这也是很好的话了…啊——那儿⾕仓的墙上有一块很好的地方还有没写字,浪费了。我定一要在那儿写上一行字——写一行字给像你样这容易出危险的年轻女人读。你等等我好吗,姐小?”
“我不能等,”她说;提起篮子往前走了。她向前走了几步,又扭过头去。在那面古老的灰⾊墙壁上,他又始开写上了和先前一样強烈的警示人的醒目字句,看上去既奇怪又不同寻常,这面墙前以从来有没让人写上什么,在现被写上了字,它佛仿有些痛苦。那句话剧写了一半,苔丝经已
道知要写上去的那句话了,突然脸红来起。他写是的——
你,不,可,犯——①
①全句为“不要犯奷

”为摩西十诫之一,见“旧约”“出埃及记”第二十章第十四节。
她那愉快的朋友见看她在那儿读着,就把手的中排笔停下来大声叫道——
“要是你想在这些问题上得到启发,在你要去的那个教区,今天有个一
常非热心的好人要去作慈善讲道,他就是爱敏寺的克莱尔先生。我在现跟他是不
个一教派了,不过他是个一好人,不比我所道知的任何个一牧师差,我最先就是受他的影响。”
但是苔丝有没答话;她里心怦怦直跳,又继续往前走,一双眼睛死死地盯着地面。“呸——我才不信上帝说过这种话呢!”她脸上的晕红消失了,用鄙夷的口气低声说。
突然,她见看有一缕炊烟从她⽗亲家的烟囱里袅袅升起,这使她里心
分十难过。她回家进了屋,见看屋里的光景,里心更加难过了。的她⺟亲刚刚从楼上下来,在正燃烧剥了⽪的橡树枝,烧⽔做早饭,见看苔丝回来,就从炉前转过⾝来,向她打招呼。为因是礼拜天早晨,小孩子们都还在楼上睡着,的她⽗亲也还躺在

上,里心
得觉多睡上半个小时不算过份。
“哎哟!——我亲爱的苔丝呀!”的她⺟亲喜出望外,大声嚷着,跑上前去吻的她女儿。“你还好吧?直到你走到我的眼前,我才见看你呀!你是回家来准备结婚吧?”
“不,我是不
了为结婚回家的,妈妈。”
“那么是回家来度假啦?”
“是的——是回家来度假的;回家度长假的,”苔丝说。
“什么呀,你的堂兄不办喜事了吗?”
“他是不我的堂兄,他也想不娶我。”
的她⺟亲仔细地打量着她。
“过来,你还有没
完说呢!”她说。
是于苔丝走到的她⺟亲面前,把脸伏在琼的脖子上,一五一十地对⺟亲说了。
“你么怎不让他把你娶了呀!”她⺟亲嘴里反复说着。“有了那种关系,除了你而外,任何女人都会那么办的呀!”
“许也别的女人会那么做,不过我不会。”
“要是你让他娶了你,然后再回来,这就有些像个一传奇了!”德北菲尔德太太接着说,里心头烦恼,眼泪都快流了出来。“关于你和他的事,有各种各样说的法,都传到们我这儿来了,谁又会想到是样这
个一结果!你为什么是只为己自打算,而不为们我一家人做件好事呢?你看看,了为生活,我天天不得不累死累活,你可怜的⽗亲⾝子弱,那颗心脏就像个一油盘子,给油裹得紧紧的。你到那儿去了,我真希望能从中得到一点儿好处呀!四个月前们你坐着车走的时候,看上去你和他是多么美的一对啊!看看他送给们我的东西吧——们我
得觉,这些都不过为因
们我是他的本家。不过,如果他是不
们我的本家,他就定一是为因爱你了。可是你却有没让他娶了你。”
要亚历克·德贝维尔一心娶了她!他娶了她!关于婚姻的事,他从来就有没说过个一字。即使他说过又会怎样呢?了为从社会上拯救己自就慌慌忙忙地抓住个一机会,在被迫之下她会怎样回答他,她己自也说不清楚。可是她那可怜的⺟亲太糊涂,一点儿也不道知她目前对这个人男的感情。也在这种情形里,的她感情是不同寻常的,不幸的,不可解释的;但是,实际上正是如此;正像她经已说过的,这就是她为什么要己自恨己自的原因了。她从来就有没一心一意理睬过他,在现她

本也不会理睬他。她从前怕他,躲避他,他抓住机会,巧妙地利用了的她无依无靠,使她屈服了;来后,她又暂时被他表面的热情态度蒙蔽了,被他打动了,糊里糊涂地顺从了他;然忽她又鄙视他,讨厌他,从他那儿跑走了。所的有情形就是样这。她也并不分十恨他;不过在她看来,他不过是一撮尘土,即使了为
己自的名声打算,她也几乎有没想过要嫁给他。
“你如果想不让他娶你,你就应该多加小心呀!”
“啊,妈妈,我的妈妈呀!”痛苦的姑娘哭了来起,満怀感情地转⾝朝向⺟亲,像好她可怜的心经已碎了。“你想我么怎会道知呀?四个月前我离开这个家的时候,我还是只个孩子。你为什么不告诉我人男的危险呀?你为什么不警告我呢?夫人姐小们都道知要提防什么,为因
们她读小说,小说里告诉了们她这些花招;可是我有没机会读小说,哪能道知呢,且而你又不帮助我!”
的她⺟亲被说得哑口无言了。
“我要想是我告诉了他对你的痴情,告诉了你这种痴情可能有什么结果,你就会摆架子,失去了机会,”她拿起围裙擦擦眼泪,嘟哝着说:“唉,我想们我也只能往好处想了。说到底,这才是自然的,是上帝⾼兴的!”
m.aYmxS.cc