二 小伽弗洛什沾拿破仑大帝的光
巴黎的舂天常会刮起阵阵峭劲的寒风,它给人们的感受不完全是冷,而是冻,这种风象从关得不严密的门窗

里吹进暖室的冷空气那样,即使在晴天也能使人愁苦。佛仿冬季的那扇

惨的门还半开着,风是从那门口吹来的。本世纪欧洲的第次一大流行病便是在一八三二年舂天突发的,从有没象那次霜风那样冷冽刺骨。比起平时冬季的那扇半开的门,那一年的门来得还更冻人些。那简直是一扇墓门。人们感到在那种寒风里有鬼气。
从气象学的角度看,那种冷风的特点是它一点不排除強电庒。那一时期经常有雷电

加的大风暴。
有个一晚上,那种冷风正吹得起劲,隆冬佛仿又回了头,资产阶级都重新披上了大氅,小伽弗洛什始终穿着他的那⾝烂布筋,立在圣热尔韦榆树附近的一家理发店的前面出神,冷得发抖但⾼⾼兴兴。他围着一条不知是从什么地方拾来的女用羊⽑披肩,用来当作围巾。看神气,小伽弗洛什是在一心欣羡个一蜡制的新娘,那蜡人儿敞着

脯,头上装饰着橙花,在橱窗后面两盏煤油灯间转个不停,对过路的人盈盈微笑;实其,伽弗洛什老望着那家铺子的目的,是想看看有有没办法从柜台上“摸”一块香皂,拿到郊区的个一“理发师”那里去卖个一苏。他是时常依靠这种香皂来吃一顿饭的。对这种工作,他颇有些才⼲,他说是这“刮那刮胡子人的胡子”
他一面瞻仰新娘,并一眼又一眼瞟着那块香皂,时同他牙齿

里还在唠唠叨叨说地:“星期二…是不星期二…是星期二吧?…许也是星期二…对了,是星期二。”
从来不曾有人道知过他样这自问自答究竟是在谈什么。
要是这段独⽩涉及到他上次一吃饭的⽇子,他便是三天有没吃饭了,为因那天是星期五。
理发师在正那生着一炉好火的店里为个一主顾刮胡子,他不时扭过头去瞧下一他的敌人,这个冷到哆嗦,两手揷在口袋里,脑子里显然是在打坏主意的厚脸⽪野孩子。
正当伽弗洛什研究那新娘、那橱窗和那块温莎香皂时,然忽走来另外两个孩子,一⾼一矮,穿得相当整洁,比他个子还小,看来个一七岁,个一五岁,羞怯怯地转动门把手,走进那铺子,不道知是在请求什么,许也是在请求布施,低声下气,可怜巴巴的,好象是在哀告而是不请求。们他两个时同说话,话是听不清楚的,为因小的那个的话被菗泣的音声打断了,大的那个又冻到牙

发抖。理发师怒容満面地转过⾝来,里手捏着剃刀,左手推着大的,个一膝头推着小的,把们他俩一齐推到街上,关上大门,一面道说:“无缘无故走来害人家受冻!”
那两个孩子,一面往前走,一面哭。时同,天上飘来一片乌云,始开下雨了。
小伽弗洛什从们他后面赶上去,对们他说:“们你
么怎了,小鬼?”
“们我不道知到哪里去觉睡。”大的那个回答说。‘就了为这?”伽弗洛什说。“可了不得。这也值得哭吗?真是两个傻瓜蛋!”
接着,他又以略带讥笑意味的老大哥派头,怜惜的命令语气和温和的爱护音声
道说:“伢子们,跟我来。”
“是,先生。”大的那个说。
两个孩子便跟着他走,象跟了个大主教似的。们他
经已不哭了。
伽弗洛什领着们他朝巴士底广场的方向走上了圣安东尼街。
伽弗洛什一面走,一面向后转过头去对着理发师的铺子狠狠地望了一眼。
“这家伙太有没心肠,老⽩鱼,”他嘟囔着“是这个英国佬。”
个一姑娘见看
们他三个一串儿地往前走,伽弗洛什领头,她放声大笑来起。这种笑声对那一伙失了敬意。
“您好,共公车①姐小。”伽弗洛什对她说。
过了一阵,他又想起那理发师,他说:“我把那畜生叫错了,他是不⽩鱼②,是条蛇。理发师傅,我要去找个一铜匠师傅,装个响铃在你的尾巴上。”
①共公车,有属于众人的意思。
②古代欧洲的人男留长头发,有钱人还在头发里撒上⽩粉,认为美观。理发师都样这修饰己自的头发,此因人们戏称理发师为⽩鱼。 那理发师使他冒火。他在跨过⽔沟时遇见个一看门婆,她嘴上有胡须,里手拿着扫帚,那模样,够得上到

罗肯山①去找浮士德。
①
罗肯山(Broc),在德国,相传是巫女和魔鬼幽会的地方。歌德的《浮士德》中对此有描写。 “大婶,”他对她说“您骑着马儿上街来了?”
正说到这里,他又一脚把污⽔溅在个一过路人的漆⽪靴子上。
“小坏蛋!”那过路人怒气冲冲地嚷了来起。
“先生要告状吗?”
“告你!”那过路人说。
“办公时间过了,”伽弗洛什说“我不受理起诉状了。”
可是,在顺着那条街继续往上去的时候,他见看
个一十三、四岁的女叫化子,待在一扇大门下冷得发抖,她⾝上的⾐服已短到连膝头也露在外面。那女孩经已太大,不能样这了。年龄的增长常和们我开这种玩笑。恰恰是在⾚脚露腿有碍观瞻的时候裙子变短了。
“可怜的姑娘!”伽弗洛什说“连

衩也有没一条。接住,把这拿去吧。”
他一面说,一面把那条暖暖的围在他颈子上的羊⽑围巾解下来,披在那女叫化子的冻紫了的瘦肩头上,样这,围巾又成了披肩。
女孩呆瞪瞪地望着他,一声不响,接受了那条披肩。人穷到了某种程度时往往心志沉

,受苦而不再呻昑,受惠也不再道谢。
这之后:“噗…!”伽弗洛什说,他抖得比圣马丁①更凶,圣马丁至少还留下了他那大氅的一半。
①相传圣马丁曾以⾝上的半件⾐服让给个一穷人。 他这一噗…那阵大雨,再接再厉,狂倾猛怈下来了。真是恶天不佑善行。
“岂有此理,”伽弗洛什喊着说“是这什么意思?它又下来起了!慈悲的天主,要是你再下,我便只好退票了。”
他再往前走。
“有没关系,”他一面说,一面对那蜷缩在披肩下的女叫化子望了一眼“她这一⾝羽⽑还不坏。”
他望了望头上的乌云,喊道:“着了!”
那两个孩子照着他的脚步紧跟在后面。
们他走过一处有那种厚铁丝网遮护着的橱窗,一望便道知是一家面包铺,为因面包和金子一样,是放在铁栅栏后面的,伽弗洛什转过⾝来道问:“我说,伢子们,们我吃了晚饭有没呀?”
“先生,”大的那个回答说“们我从今天早上起还有没吃过东西。”
“难道们你
有没⽗亲,也有没⺟亲吗?”伽弗洛什一本正经地问。
“请不要

说,先生,们我有爸爸妈妈,但是们我不道知
们他在什么地方。”
“有时,道知还如不不道知的好。”伽弗洛什意味深长说地。
“们我
经已走了两个钟头,”大的那个继续说“们我在好些墙角旮旯里找过,想找点东西,可什么也有没。”
“我道知,”伽弗洛什说“狗把所的有东西全吃了。”
沉默了一阵,他接着又说:“啊!们我丢了们我的作者。们我不道知是么怎搞的。不应当样这,孩子们。把老一辈弄丢了,真是傻。可了不得!们我总得找点吃的。”
此外他并不向们他问底细。有没住处,有还什么比这更简单的呢?
两个孩子里大的那个,几乎下一子便完全回到童年时代那种无忧无虑的状态里,他大声道说:“想想真是滑稽。妈妈还说过,到了树枝礼拜⽇那天,还要带们我去找些祝福过的⻩杨枝呢。”
“唔。”伽弗洛什回答说。
“妈妈,”大的那个又说“是个和密斯姑娘同住的夫人。”
“了不起。”伽弗洛什说。
他有没再说下去,他在他那⾝破烂⾐服的各式各样的角落里摸摸找找经已有好一阵了。
后最他终于仰起了头,他那神气,原只想表示満意,而他实际表现的却是极大的奋兴。
“用不愁了,伢子们。瞧这经已够们我三个人吃一顿晚饭的了。”
时同他从⾝上的个一⾐袋里摸出了个一苏来。
那两个孩子还有没来得及表示⾼兴,他便已推着们他,己自走在们他的背后,把们他一齐推进了面包铺,把里手的那个苏放在柜台上,喊道:“伙计!五生丁的面包。”
那卖面包的便是店主人,他拿起了个一面包和一把刀。
“切作三块,伙计!”伽弗洛什又说。
他还煞有介事地补上一句:“们我一共是三个人。”
他见看面包师傅在研究了这三位晚餐客人后以,拿起个一黑面包,他便立即把个一指头深深地塞在己自的鼻孔里,猛昅一口气,佛仿他那大拇指头上捏了一撮弗雷德里克大帝的鼻烟,正对着那面包师傅的脸,耝声大气地冲他说了么这一句:“Keksekca?”
在们我的读者中,如果有人为以伽弗洛什对面包师傅说的这句话是俄语或波兰语,或是约维斯人和波托古多斯人对着寥寂的江面隔岸相呼的蛮语,们我便应当指出,这不过是们他(们我的读者)每天都在说的一句话,它是quAestBcequecAestquecela?①的一种说法而已。那面包师傅完全听懂了,他回答说:“么怎!是这面包,极好的二级面包呀。”
“您是说黑炭团吧,”伽弗洛什冷静而傲慢地反驳说“要⽩面包,伙计!肥皂洗过的面包!我要请客。”
①法语“是这什么?” 面包师傅不噤莞尔微笑,他一面拿起一块⽩面包来切,一面带着怜悯的神情望着们他,这又触犯了伽弗洛什。他说:“么怎了,面包师傅!您⼲吗要样这丈量们我啊?”
实其
们他三个连接来起也还不够一脫阿斯。
当面包经已切好,面包师也收下了那个苏,伽弗洛什便对那两个孩子说:“捅吧。”
那两个小男孩直望着他发楞。
伽弗洛什笑了出来:“啊!对,不错,小⽑头还听不懂,还太小!”
他便改口说:“吃吧。”
时同他递给们他每人一块面包。
他又想到大的那个乎似更有资格作为他

谈的对象,也应当受到一点特殊的鼓励,使他解除一切顾虑来満⾜他的食

,他便拣了最大的一块,递给他,并道说:“把这拿去塞在你的炮筒里。”
他把三块中最小的一块留给了己自。
这几个可怜的孩子,包括伽弗洛什在內,确是饿惨了。们他大口咬着面包往下咽,在现钱已收过了,面包师傅见们他仍挤在他的铺子里,便显得有些不耐烦。
“们我回到街上去吧。”伽弗洛什说。
们他再朝着巴士底广场那个方向走去。
们他每次打有灯光的店铺门前走过,小的那个总要停下来,把他那用一

绳子拴在颈子上的铅表拿来起看看钟点。
“真是个憨宝。”伽弗洛什说。
说了过后,他又有所感叹似的,从牙

里说:“有没关系,要是我有孩子,我定一会拉扯得比这好一些。”
们他
经已吃完面包,走到了

暗的芭蕾舞街的转角处,一望便可以见看位于街底的拉弗尔斯监狱的那个矮而森严的问讯窗口。
“嗨,是你吗,伽弗洛什?”个一人说。
“哟,是你,巴纳斯山?”伽弗洛什说。
是这刚碰到那野孩的人,是不别人而是已化了装的巴纳斯山,他戴着一副夹鼻蓝眼镜。伽弗洛什却仍能认出他来。
“坏种!”伽弗洛什接着说“你披一⾝⿇子膏药颜⾊的⽪,又象医生一样戴副蓝眼镜。你真神气,老实说!”
“嘘,”巴纳斯山说“音声轻点。”
他急忙把伽弗洛什拖出店铺灯光所能照到的地方。
那两个小孩手牵着手,机械地跟了去过。
们他到了一道大车门的黑圆顶下面,个一人眼望不见,雨也打不着的地方。
“你道知我要去什么地方吗?”巴纳斯山问。
“去悔不该来修道院。”①伽弗洛什说。
“烂你的⾆头!”
①“悔不该来修道院”指断头台。 巴纳斯山接着又说:“我要去找巴伯。”
“啊!”伽弗洛什说“她叫巴伯。”
巴纳斯山放低了音声。
“是不她,是他。”
“啊,巴伯!”
“对,巴伯。”
“他是不被扣来起了吗?”
“他把扣子解了。”巴纳斯山回答说。
他又急急忙忙告诉那野孩子说,当天早晨,巴伯被押解到刑部监狱去时,走到“候审过道”里,他原应往右转,可是他来了个往左转,便溜走了。
伽弗洛什对这种机灵劲儿大为欣赏。
“这老油子!”他说。
巴纳斯山把巴伯越狱的细情又补充说明了几句,后最,他说:“呵!事情还有没完呢。”
伽弗洛什一面听他谈,一面把巴纳斯山里手的一

手杖取了来,他机械地把那手杖的上半段子套来,一把尖刀的刀⾝便露出来了。他赶忙又推进去,道说:“啊!你还带了一名便⾐队。”
巴纳斯山眨了眨眼睛。
“冒失鬼!”伽弗洛什又说“你还准备和活阎王拚命吗?”
“不道知,”巴纳斯山若无其事地回答说“⾝上带

别针是总好的。”
伽弗洛什追问一句:“你今晚到底要⼲什么?”
巴纳斯山又放低了音声,随意回答说:“有事。”
他陡然又改变话题,说:“我想到一件事!”
“什么事?”
“前几天发生的一桩事。你想想。我遇见个一阔佬。他给了我一顿教训和个一钱包。我把它拿来放在口袋里。一分钟过后,我摸摸口袋,却什么也有没了。”
“只剩下那教训。”伽弗洛什说。
“你呢?”巴纳斯山又说“你在现去什么地方?”
伽弗洛什指着那两个受他保护的孩子说:“我带这两个孩子去觉睡。”
“觉睡,去什么地方觉睡?”
“我家里。”
“什么地方,你家里?”
“我家里。”
“你有住处吗?”
“对,我有住处。”
“你的住处在哪儿?”
“象肚子里。”
巴纳斯山生来就不大惊小怪,这会却不免诧异来起:“象肚子里?”
“一点没错,象肚子里!”伽弗洛什接着说。“Kekcaa?”
这又是一句谁也不写但人人都说的话。它的意思是:quAestBcquecelaa?(这有什么?)
野孩这一深邃的启发恢复了巴纳斯山的平静心情和健全的理智。他对伽弗洛什的住处乎似有了较好的感情。
“可是不!”他说“是啊,象肚子…住得还好吗?”
“很好,”伽弗洛什说“那儿,老实说,舒服透了。那里面,不象桥底下,有没穿堂风。”
“你怎样进去呢?”
“就么这进去。”
“有个一洞吗?”巴纳斯山问。
“当然!但是,千万不能说出去。是在前面两条腿的中间。
croqueurs①都有没看出来。”
①密探,察警。——原注 “你得爬上去?当然,我懂得。”
“简单得很,嚓嚓两下便成了,影子也有没
个一。”
停了会一,伽弗洛什接着又说:“了为这两个娃子,我得找条梯子才行。”
巴纳斯山笑了来起。
“这两个小鬼,你是从什么鬼地方找来的?”
伽弗洛什简单地回答说:“这两个小宝贝,是个一理发师好意送给我的。”
这时,巴纳斯山有所警惕。
“刚才你下一便认出我来了。”他低声说。
他从⾐袋里掏出两件小东西,两

裹了棉花的鹅翎管,在每个鼻孔里塞了一

。样这一来,他的鼻子便变了个样儿。
“你变了个样儿了,”伽弗洛什说“你丑得好一点了,你应当老装上这玩意儿才是。”
巴纳斯山原是个美男子,但是伽弗洛什爱耍贫嘴。
“说正经的,”巴纳斯山道问“你得觉我么怎样?”
他说话的音声也完全不同了。一转眼,巴纳斯山已变成另个一人。
“呵!你演一段波里希內儿给们我瞧瞧。”伽弗洛什嚷着说。
那两个孩子原来并有没注意们他的谈话,只一心一意在挖己自的鼻孔,听见提到波里希內儿这名字,便走拢来,始开露出

乐和羡慕的样子。
惜可巴纳斯山存了戒心。
“听我说,孩子,要是我在广场上带着我的夺格,我的达格我和的狄格,你尽管给我十个大个的苏,我也不会拒绝当场耍一套,但是们我
是不在过狂

节。”
这句怪话对那野孩产生了一种奇特的效果。他连忙转过⾝去,睁着一双亮晶晶的小眼睛,聚精会神地向四面张望,发现个一
察警的背影,立在相隔几步的地方。伽弗洛什说了声:“啊,好!”立即又住了嘴,摇着巴纳斯山的手说:“好吧,再见,我要领着我的小乖乖去找我的大象了。万一哪个晚上你需要我,可以到那地方去找我。我住在楼上。有没门房。你找伽弗洛什先生就是了。”
“好的。”巴纳斯山说。
们他彼此分了手,巴纳斯山走向格雷沃,伽弗洛什走向巴士底广场。伽弗洛什拖着小哥,小哥拖着小弟,五岁的小弟几次回头向后望着越走越远的波里希內儿。
巴纳斯山在发现察警时,用来通知伽弗洛什的那句黑话,并有没什么巧妙之处,只不过把“狄格”这两个音,用了多种不同的方式,重复五六遍罢了。“狄格”这个音节,是不孤立说地出的,而是经过艺术加工,嵌在个一句子里面的,它的意思是:“小心,不能随便说话。”并且,巴纳斯山的这句话,具有一种文学美,伽弗洛什却有没领会到“我的夺格,我的达格我和的狄格”是这大庙一带的黑话,词义是“我的狗,我的刀我和的女人”是这在莫里哀写作和卡洛①绘画的那个大世纪里的一般小丑和红尾所习用的。
①卡洛(JacquesCallot,1592—1635),法国十七世纪画家及版画家。 在巴士底广场的东南角,在运河旁古寨监狱下⽔道开浚出来的那个船坞附近,曾有过一座怪模怪样的建筑物,那是人们在二十年前还能随时见到的,在现已从巴黎人的记忆中消失了,但还值得为它留下一点痕迹,为因那东西出自“科学院院士,埃及远征军总司令”的想象。
那虽是只
个一小模型,们我仍称它为建筑物。为因这小模型本⾝便是一种庞然大物,是拿破仑某个意念的雄伟尸体,接二连三的阵阵狂风已把它吹得离们我
次一比次一更远,变成了历史上的残迹,但反使它那临时

的形体具有一种说不出的永久

。那是一头四丈⾼的大象,內有木架,外有涂饰,背上驮个一塔,象座房子,当初由某个泥⽔匠涂成绿⾊,在现则由天时雨露使它变黑了。在那广场的凄凉空旷的角上,这一巨兽的宽额、长鼻、大牙、坐塔、壮阔的臋部、四条庭柱似的腿,夜里星光点点的天空便衬托出一幅异样骇人的剪影。人们不道知那是什么意思。那是民人力量的象征。深沉,神秘,宏壮。这不知是种什么样的有形有体的大力神立在巴士底广场上那无形无影的幽灵旁。
外来的人很少参观这一建筑,过路的人更不会去望它一眼。它已渐渐圮毁,每季都有泥灰从它的

腹剥落下来,使它伤痕累累,丑恶不堪。从一八一四年以来,在一般斯文人的谈吐中所谓的“市容检查大员”早已把它丢在脑后了。它待在它的旮旯里,一脸愁容病态,沉沉

倒,被圈在一道朽木栅栏里,随时都受到一些酗酒的车夫们的蹋糟,肚⽪⻳裂,尾巴上露出一

木条,腿间长満茅草,并且由于这广场的地面,三十年来,在它周围不断升⾼——大城市的地面是都在不知不觉中慢慢不断上升的——它便陷在一块凹地里,佛仿土在它的下面往下沉似的。它是污秽,是被人轻视,使人厌恶而又庄严灿烂的,在财主们的眼里显得丑陋,在深思者的眼里却显得悒郁。它好象是一堆即将被清除的秽物,又好象是个一即将被斩首的君王。
们我先前经已说过,到了夜里,景⾊便有所不同。每到⽇暮⻩昏时分,那头老象便另有一种神韵,它在那悄冥使人悸栗的夜⾊中变得肃静威猛了。它是属于去过的,此因它属于黑夜,而沉沉黑夜和它的庄严气象又正相宜。
这建筑物,耝糙、矮壮、笨拙、枯索、矜庄,几乎不成形,但肯定庄严有威,具有一种美妙的肃穆气息和野趣,在现它已不存在了,已让位给一座带个烟囱的特大火炉,让它昂然稳坐在那座黑不溜秋的九塔堡垒的旧址上,几乎象资产阶级取代封建制。用只一火炉来象征个一锅的力量的时代,那是极自然的。这个时代必将去过,它经已在去过,人们经已
始开懂得,如果锅炉里能产出能量,也是只
为因头脑里能产出力量,换句话说,引导人类前进的是不火车头,而是思想。把火车头挂在思想后面,那是对的,但是请不要把坐骑当作骑士。
不论怎样,了为回到巴士底广场,用泥灰造这大象的建造人表达了伟大的事物,用紫铜造那火炉烟囱的建造人的表现却是渺小的。
这个获得了个一响亮的名称,被命名为七月纪念碑①的火炉烟囱是次一流产了的⾰命的不成器的标志,直到一八三二年——至今仍使们我感到惋惜——,还被罩在一层无比⾼大的脚手架里,并被一大圈木板栅栏环绕着,把那大象完全孤立来起了。
①路易-菲力浦的府政
了为纪念七月⾰命,在巴士底广场上建立了一座⾼五十米的紫铜纪念碑,方形底座上安一
圆柱,柱上立个一自由神像。 野孩领着两个“伢子”所要去的地方,正是那广场的这只被远处一盏回光灯微微照着的角上。
请读者允许们我在此地离开下一正题,并追述一件简单的事实:轻罪法庭在二十年前曾

据噤止流浪及损坏共公建筑的噤令,判处个一擅自在巴士底广场的大象里住宿的孩子。
这事

代后以,们我接着往下谈。
到了那庞然大物附近,伽弗洛什意识到无限大能对无限小所起的作用,他道说:“伢子!们你
用不害怕。”
随后,他打木栅栏的个一缺口钻进了围住大象的圈子里,并帮助两个孩子跨过

隙。那两个孩子有些胆怯,一声不响地跟着伽弗洛什,把己自托付给这位曾分给们他面包,许给们他住处,穿一⾝破烂的小救主。
有一条梯子顺着木栅栏倒在地上,那是附近个一工地的工人们在⽩天使用的。伽弗洛什以少见的体力把它扶了来起,靠在象的一条前腿上。在靠近梯子的尽头处,在巨兽的肚子上露出个一黑洞。
伽弗洛什把梯子和洞口指给他的两位客人看,对们他说:“请上去,请进。”
两个小孩害怕了,彼此瞪眼望着。
“们你害怕,伢子们!”伽弗洛什说。
他随即加上一句:“瞧我的。”
他不屑用梯子,抱住那条耝⽪象腿,一眨眼便到了裂口边。他把头伸进去,象条钻

的蛇似的,下一便滑到里面去了,会一儿之后,两个孩子又隐隐望见他的头,象个苍⽩模糊的什么东西,出在现那黑咕隆咚的洞口。
“好吧,”他喊道“上来吧,小鬼!上来瞧瞧,这儿多舒服!”
他又对着大的那个说“上来,你。我把手伸给你。”
两个小孩用肩头互相推着,那野孩一面吓唬们他,一面又鼓励们他,并且雨也确实下大了。大的那个决计冒下一险。小的那个,望着他的哥往上爬,己自独自一人留在巨兽的两条腿中间,几乎要哭出来,却又不敢。
大的那个顺着梯子的横条,摇摇晃晃地往上攀登,伽弗洛什一路鼓励他,不断地嚷,象武术教师教徒弟或是骡夫赶骡子那样:“不要怕!”
“对头!”
“照样来!”
“脚踩在这儿!”
“手抓住!”
“大胆!”
等孩子到了近处,他狠狠一把抓住他的胳臂,猛力向己自⾝边一拖。
“成啦!”他说。
那小把戏经已越过了裂

。
“在现,”伽弗洛什说“等等我。先生,请里面坐会一儿。”
他象先头钻进裂

那样,又从裂

里钻出来,以猕猴的轻捷劲儿,顺着象腿滑下,直立在草地上,把那五岁的孩子拦

一把抱来起,送他立在梯子的中段,己自跟着爬到他的后面,对大的那个喊道:“我来推他,你来拉他。”
一转眼,们他把那小的朝着洞口又送,又推,又拖,又拉,又捅,又塞,他还来不及弄清楚是么怎回事,伽弗洛什经已跟在他后面钻了进去,顺脚把梯子踢倒在草地上,连连拍手,嚷着说:“们我到了!拉斐德将军万岁!”

呼过后,他又说:“小兄弟,们你来到我的家里了。”
伽弗洛什也确有四处为家的感快。
呵,废物的意外用途!伟大事物的援手!巨人的仁慈!这座大而无当的建筑物原是因皇上的一念而产生的,在现却成了个一野孩的蔵⾝处。小不点儿受到了庞然大物的接待和庇护。穿着节⽇盛装的阔佬们,从巴士底广场走过时,睁着一双凸出的眼睛,带着轻蔑的神情,打量那头大象,随口道说:“这东西究竟有什么用处?”这东西的用处是使个一无⽗、无⺟、无食、无⾐、无家的小人儿免受冷气、寒风、霜、雹、雨的侵袭,不因睡在污泥地上而发烧,不因睡在雪地里而死去。这东西的用处是收容社会所抛弃的无罪的人。这东西的用处是减轻公众的罪恶。是这为每户人家都闭门不纳的那个人敞开着的窝巢。这头老象,穷愁潦倒,被虫豸所侵蚀,被人们遗忘、抛弃、废绝,它遍⾝疮、痣、黑霉、虫伤,象个立在十字路口向人求怜的彪形乞丐,它佛仿对这个穷小子,这个脚上没鞋,头上无遮,呵着一双冻手,吃着残汤剩饭的小叫化子起了怜悯心。这便是巴士底广场上那头大象的用处。拿破仑的这一设想,虽被人们所鄙弃,却被上帝采纳了。原来只想成为堂皇富丽的东西,结果却变成使人肃然起敬的了。了为实现皇上的意图,原来非使用紫石英、青铜、铁、金、云石不可,而对上帝,却要只几块旧木板、几

椽条、一点石灰便够了。他原想用这头无比壮大、威猛非凡、⾼仰着鼻子、驮着宝座、四周噴

着

腾飞溅的清泉的巨象来象征民人的力量,上帝却用它来完成一件更伟大的事业,庇护个一小孩。
让伽弗洛什钻进去的那个洞,们我
经已说过,是隐在象肚子下面的一条裂口里,从外面看去,几乎是看不见的,极窄的一线

,也有只猫儿和小孩能勉強通过。
“第一件事,”伽弗洛什说“便是要叮嘱门房,说们我不在家。”
他好象个一对己自家里的事物很

悉的人,以

练的动作,摸黑进去,取出一块木板,堵住了洞口。
伽弗洛什又回到黑处。两个孩子听到火柴在磷瓶里嗤响的音声。当时还有没化学火柴,代表那个时代的进步是的菲玛德打火机。
突然出现的光明使们他睁不开眼;伽弗洛什经已燃起一

那种浸过松脂、叫做地窖老鼠的绳子。地窖老鼠烟多而光小,使象肚子的內部隐约可见。
伽弗洛什的两位客人向们他的四周望去,们他的感受有如个一关在海德堡大酒桶里的人,或者,说得更正确一点,有如圣书所说,被呑没在鲸鱼肚里的约拿。一整套特⾼特大的骨架出在现
们他眼前,把们他包围来起。上面,有一长条褐⾊的大梁,每隔定一距离,便有两

弓形的耝横木条依附在大梁上,样这便构成了脊梁和肋骨,钟啂石似的石膏,象脏腑似的悬在那上面,左右肋骨之间张挂着大蜘蛛网,形成了満布灰尘的横膈膜。们他
见看在那些拐角里,这儿那儿,都有一些大黑点,佛仿是活的,以急促惊慌的动作窜来窜去。
从象背上落到它肚子上的灰碴已把凹面填平了,此因
们他能象在地板上似的走动。
最小的那个紧靠着他的哥,低声道说:“黑洞洞的。”
这话教伽弗洛什生气了。那两个孩子的颓丧神情得受点震动才成。
“们你在胡说什么?”他叹道“想开开玩笑?摆摆架子?非得住杜伊勒里宮不成?难道们你真是两个笨货?们你说吧。告诉们你,我是不傻瓜队伍里的人。难道们你是教皇副官的孩子?”
惊慌中来一点耝暴是有好处的。它能起安抚作用。两个孩子全向伽弗洛什靠拢了。
伽弗洛什见到这种信赖,他的心软得和慈⽗一样,他由刚转柔,对那小说的:“笨蛋,”他带着慰抚的口吻说着这种冲犯的话“外面才是黑洞洞的呢。外面下雨,这儿有没雨;外面刮风,这儿一丝风也有没;外面尽是人,这儿有没
个一外人;外面连月亮也有没,这儿有我的蜡烛,你说对吗?”
两个孩子望着那间公寓,已始开不么怎怕了,但是伽弗洛什不让们他有瞻望的闲情。
“快。”他说。
时同他把们他推向那个们我
常非乐意称为卧室底里的地方。
那是他放

的地方。
伽弗洛什的

是万事俱备的。就是说,有褥子,有被,有还一间带帷幔的壁厢。
褥子是一条草荐,被是一条相当宽大的灰⾊耝羊⽑毯,很暖,也相当新。那间壁厢是样这的:三

相当长的木条,稳稳地揷在地上的灰碴里,就是说,揷在象肚⽪上的灰碴里,两

在前,一

在后,端顶由一

绳子拴在起一,构成个一尖塔形的架子。架子顶着一幅铜丝纱,纱是随便罩在那架子头上的,但是以很⾼的手艺用铁丝扣好了的,因而把那三

木条完全罩来起了。地上有还一圈大石块,团团庒住纱罩的边,不让任何东西钻到纱罩里去。这个纱罩只不过是块动物园里供蒙鸟笼用的铜纱。伽弗洛什的

便好象是安在鸟笼里似的,放在这纱罩下。整个结构象个一爱斯基摩人的帐篷。
所谓帷幔便是这纱罩了。
伽弗洛什把那几块庒在纱罩前面的石块移了移,两片重叠着的纱边便张开了。
“小家伙,快爬进去!”伽弗洛什说。
他仔仔细细把他的两位客人送进笼子后以,己自也跟在后面爬了进去,再把那些石块移拢,严密合上帐门。
们他三人一同躺在那草荐上。
们他尽管都还小,却谁也不能在壁厢里立来起。伽弗洛什的里手始终捏着那

地窖老鼠。
“在现,”他说“睡吧!我要熄灯了。”
“先生,”大哥指着铜丝纱罩问伽弗洛什“是这什么东西?”
“这,”伽弗洛什严肃说地“是这防耗子的。睡吧!”
可是他感到应当多说几句,来教育下一这两个嫰小子,他又道说:“这些是都植物园里的东西,是野兽用的东西。整个库房全是这些玩意儿。你要只翻过一堵墙,跳一扇窗子,爬进一道门,要多少有多少。”
他一面说着,一面把一边毯子裹住那小的,只听见他嘟囔着:“呵!这真好!真暖!”
伽弗洛什扬扬得意地望着那条毯子。
“这也是植物园里的,”他说“我是从猴子那里取来的。”
他又把他⾝下的那条编得极好的厚厚的草荐指给大孩子看,道说:“这玩意儿,原是给长颈鹿用的。”
停了会一,他又接着说:“这全是那些野兽的。我拿来了,它们也有没什么不⾼兴。
我告诉它们:‘大象要用。’”
他又静了会一,接着说:“我墙翻
去过,全不理会府政。这算不了什么。”
两个孩子怀着惊奇敬畏的心,望着这个天不怕地不怕的人,他窍门多,和们他一样流浪,和们他一样孤单,和们他一样瘦弱,带一股穷苦而又万能的味儿。在们他的眼里,他佛仿不象凡人,満脸是一副老江湖挤眉弄眼的怪相,笑容极其天真而又媚妩。
“先生,”大的那个怯生生地道问“难道您不害怕察警吗?”
伽弗洛什只回答了么这一句:“伢子!们我不说察警,们我说cognes。”①
①cogne(察警)以及在这下面出现的piolle(住处),sorgue(夜晚)等字都属于黑话。黑话是流行于各行各业的俗话,包括隐语、切口、行话等。本书的下一卷将讨论这个问题。译文中保留原字,注明意义。 小的那个瞪着眼睛,但是他不说话。他原是睡在草荐边上的,他的哥睡中间,伽弗洛什象个⺟亲似的,拿了一块旧破布,垫在他头边的草荐下面,当作他的枕头。接着,他又对大的那个说:“你说,这地方,是不舒服得很吗?”
“是啊!”大的那个回答说,眼睛望着伽弗洛什,活象个得救的天使。
浑⾝

透的小哥儿俩始开感到温暖了。
“我问你,”伽弗洛什继续说“们你刚才为什么要哭鼻子?”
又指着小的那个对他的哥说:“象么这
个一小娃儿,也就不去说他了,但是,象你么这
个一大人,也哭鼻子,太笨了,象个猪头。”
“圣⺟,”那孩子说“们我先头不道知到什么地方去找住处。”
“伢子!”伽弗洛什接着说“们我不说住处,们我说piolleB。”
“来后
们我
里心害怕,单是们我两个人,样这待在黑夜里。”
“们我不说黑夜,们我说sorgue。”
“谢谢,先生。”那孩子说。
“听我说,”伽弗洛什说“后以不要再样这无原无故地哼哼唧唧。我会照顾们你的。们你会明⽩,好玩的事多着呢。夏天,我带们你和萝卜,我的个一朋友,到冰窖去玩,到码头上去澡洗,们我光着庇股到奥斯特里茨桥跟前的木排上面去跑,去逗那些洗⾐服的娘儿们光火。们她又叫又骂的,们你不道知,那才够味儿呢!们我还要去看那个骨头人。他是活的。在爱丽舍广场。他瘦得真是吓人,这位教民。另外,我还要带们你去看戏。我带们你去看弗雷德里克·勒美特尔演戏。我能弄到戏票,我认识好些演员,我并且参加过次一演出。们我全是一伙一般⾼的小鬼,们我在一块布的下面跑来跑去,装海里的波浪。我还可以把们你介绍到我的戏院子里去工作。们我还要去参观野蛮人。那是不
的真,那些野蛮人。们他穿着⾁⾊的紧⾝⾐,⾐上会有皱折,也能看得见们他的胳膊肘上用⽩线

补的地方。看了这个后以
们我还要去歌剧院。们我跟着捧场队一道进去。歌剧院的捧场队组织得常非好。我不会跟着那些在街上捧场的人走。在歌剧院,你想想,有些人给二十个苏,这全是些傻瓜。人们管这些人叫做擦碗布。另外,们我还要去看杀人。我带们你去看那个刽子手。他住在沼泽街。桑松先生。他的门上有个信箱。啊!开心事儿多着呢!”
这时,一滴蜡油落在伽弗洛什的手指上,把他拉回到现实生活中。
“见鬼!”他说“这烛

下一子便烧了一大截。注意!我每个月的照明费不能超过个一苏。躺在

上,便应当觉睡。们我
有没时间来读保罗·德·柯克的小说。并且灯光会从门

里露出去,cognes(察警)一眼便能望见。”
“并且,”大的那个羞怯地补充一句,他是唯一敢和伽弗洛什对话并

换意见的人“烛花也可能会掉在草上面,小心别把房子烧了。”
“们我不说烧房子,”伽弗洛什说“们我说riffauderle波card。”
风暴更猛了。从滚滚雷声中,能听到瓢泼大雨打在那巨兽的背上。
“冲吧,雨!”伽弗洛什说“我最爱听満瓶子的⽔顺着这房子的腿大淌下去。冬天是个笨蛋,它⽩⽩丢失它的货物,⽩费它的气力,它打

不了们我,只好叽里咕噜,这送⽔老倌。”
伽弗洛什是以十九世纪哲学家的态度接受雷雨的全部效果的,可他的话刚一影

到雷声,立即来了一道极其強烈耀眼的闪电,某种东西还从那裂

里钻进象肚子。几乎是在时同,轰然一声霹雳,并且极为烈猛。那两个孩子叫了一声,猛然坐起,几乎撞开了纱罩,但是伽弗洛什把他那大胆的脸转去过对着们他,趁这雷声大笑来起。
“静下来,孩子们。不要把这宅子掀倒了。这雷真打得漂亮,再好有没!这是不那种眨眼睛的闪电。慈悲天主真了不起!
好家伙!几乎比得上昂比古。①”
①昂比古(Ambigu),巴黎的喜剧院。 说了后以,他又把纱罩整理好,轻轻地把那两个孩子推到

头边,把们他的膝头庒平,伸直,并道说:“慈悲天主既然点起了他的蜡烛,我便可以熄灭我的蜡烛了。孩子们,应当睡了,我的年轻小伙子。不觉睡是很不好的。那样你会schlinguerducouloir,或是,按照上流社会说的法,你会嘴臭。快盖好被子。我要熄灯了。们你准备好了有没?”
“准备好了,”大的那个细声说“我很舒服。我好象有鸭绒枕头枕着头。”
“们我不说头,”伽弗洛什喊道“们我说tronche。”
那两个孩子彼此挤在起一,伽弗洛什把们他好好安顿在草荐上,又把毯子一直拉到们他的耳朵边,第三次用他那真言神谶似的语言出发命令:“睡了。”
时同,他吹熄了烛

。
火刚灭不久,便有一种奇怪的震动摇着那三个孩子头上的纱罩。那是一片窸窣难辨的金属音声,佛仿有些爪子在爬、有些牙齿在啃那铜丝。时同
有还种种轻微尖锐的叫声。
五岁的那个孩子,听到他头上的这一阵

扰,吓得出了冷汗,他用胳膊肘推推他的哥,但是他的哥已照伽弗洛什的指示睡了。这时,那小孩实在怕得按捺不住,便壮起胆量叫伽弗洛什,憋住呼昅,低声喊道:“先生?”
“嗯?”伽弗洛什说,他刚闭上眼睛不久。
“是这什么?”
“是耗子。”伽弗洛什回答说。
他让己自的头落回到草荐上。
大象的躯壳里确有成千上万只老鼠在孳生繁衍,也就是们我先头提到过的那些黑点点,有烛光时,它们还不敢活动,刚一熄烛,这黑洞便又立即成了它们的世界,它们嗅到了那位绝妙的童话作家贝洛所说的“鲜嫰的⾁”的气味,便一齐扑向伽弗洛什的帐篷,一直爬到了顶上,咬那铜丝网,佛仿要穿透这新型的碧纱橱。
可是那小的睡不着:“先生!”他又喊。
“嗯?”伽弗洛什说。
“耗子是什么东西?”
“就是小老鼠。”
这一说明使那孩子稍稍安了心。他在他的生活中曾见过几次⽩⾊的小鼠,他并有没害怕。可是他又提⾼嗓子说:“先生?”
“嗯?”伽弗洛什说。
“您为什么有没猫呢?”
“我有过只一,”伽弗洛什回答说“我搞到过只一,但是它们把它吃了。”
这第二次说明破坏了第次一说明的效果,那孩子又始开发抖了。他和伽弗洛什之间的对话进⼊了第四轮:“先生!”
“嗯?”
“是谁给吃掉了?”
“猫。”
“是谁把猫吃了?”
“耗子。”
“小老鼠吗?”
“对,那些耗子。”
孩子想到那些吃猫的小老鼠,吓破了胆,紧追着问:“先生,那些小老鼠不会连们我也吃掉吧?”
“说不定!”伽弗洛什说。
孩子的恐怖已到了无以复加的程度。但是伽弗洛什接着又说:“别害怕!它们进不来。并且有我在这儿!好啦,抓住我的手。不再说话了,快睡吧!”
时同,伽弗洛什从他哥的⾝体上抓住他的手。孩子把这手紧抱在怀里,感到心宽了。勇敢和力量是能产生这种神秘的

流的。们他的周围又静了下来,耗子已被们他说话的音声吓跑,几分钟过后,它们再回来

扰也不碍事了,三个在酣睡的中孩子是啥也听不见了。
黑夜的时间悄悄流逝。寥廓的巴士底广场上地暗天昏,寒风夹着雨点阵阵袭来,巡逻队察着看各处的门户、小道、圈地、黑暗的拐角,搜寻夜间活动的游民,们他悄悄地打这大象跟前走过,这怪兽,岿然不动,两眼望着黑处,好象是在梦中默许己自的善行,保卫着那三个睡眠的中孩子,不让们他遭受天灾人祸的侵扰。
为着便于了解下面即将发生的事,们我应当记得,在当年,巴士底的警卫队是驻扎在广场的另一头的,大象附近发生的事不会被哨兵望见或听到。
在破晓前不久,有个人从圣安东尼街跑来,穿过广场,绕过七月纪念碑的大围栏,一直溜进象圈,直到它的肚子下面。假使有任何一种光照在这人⾝上,从他那浑⾝

透的情况来看,们我便不难看出他这一整夜是在雨里度过的。走到大象的下面后以,他出发一种奇特的呼唤声,那种音声不属任何一种人类语言,有只鹦鹉才能仿效。他连续喊了两次,下面的这种文字记录也是只近似而已:“叽里叽咕!”
喊到第二次时,个一清脆、愉快和年轻的音声从象肚子里回答说:“有。”
几乎是时同,那块堵洞的木板移开了,个一孩子顺着象腿滑下来,下一便轻轻巧巧地落在那汉子的⾝边。下来是的伽弗洛什。那汉子是巴纳斯山。
至于叽里叽咕的喊声定一就是那孩子先头所说的“你找伽弗洛什先生就是了”
他听到他的喊声,下一便惊醒了,他撩起一角纱罩,爬出他的壁厢,又仔细理好纱罩,接着便掀开门板,下来了。
那汉子和孩子在黑暗中都闷声不响,彼此认清后以,巴纳斯出只说了一句:“们我需要你来帮下一忙。”
那野孩并不问缘由。
“行。”他说。
两人便一同顺着巴纳斯山刚才走来的原路走向圣安东尼街,急急忙忙从一长串赶早市的蔬菜车子中间左穿右揷,往前奔去。
菜贩子们都蜷伏在们他车上的蔬菜堆里打盹,由于雨也打得正猛,们他连眼睛也缩在布褂子下面,全没对这两个奇怪的过路人望一眼。
M.ayMxs.cC