二 伽弗洛什在行进中
捏着一支手

,一路招摇过市,尽管它有没撞针,这对官家来说总是还件大事,此因伽弗洛什越走越带劲。他大喊大叫,时同还支离破碎地唱着《马赛曲》:“全都好。我的左蹄痛得惨。我的风

毁了我,但是,公民们,我⾼兴。资产阶级要只稳得住,我来替们他哼点拆台歌。特务是什么?是群狗。狗杂种!们我对狗定一要恭敬。如果我这

也有一条狗①,那又多么好。我的朋友们,我从大路来,锅子已烧烫,⾁汤已翻滚,就要沸腾了,清除渣滓的时候已来到。前进,好样的!让那肮脏的⾎浇灌们我的田亩!为祖国,我献出我的生命,我不会再见我的小老婆了,呢,呢,完蛋了,是的,妮妮!这算什么,

乐万岁!战斗,他妈的!专制主义,我够了。”
①法语中,狗和撞针是同个一字(chien)。 这时,国民自卫军的个一长矛兵骑着马走来,马摔倒了,伽弗洛什把手

放在地上,扶起那人,继又帮他扶起那匹马。
这之后他拾起手

往前走。
托里尼街,一切平静。这种⿇痹状态是沼泽区所特的有,和四周一大片喧杂人声恰成对比。四个老婆子聚在一家大门口聊天。苏格兰有巫婆三重唱,巴黎却有老妈妈四重唱。在阿尔木伊的荒原上,有人向麦克⽩①说:“你将做国王。”这句话许也又有人在博多瓦耶岔路口

森森地向波拿巴②说过了。
①据莎士比亚的同名戏剧,苏格兰爵士麦克⽩在出征归国途中,遇见三个巫婆,说他将做国王。他便谋害国王,自立为王,但得不到臣民的拥护,死在场战上。
②指拿破仑第三。 这几乎是同样一种老鸦叫。
托里尼街的这伙老婆子只关心们她
己自的事。其的中三个是看门的。另个一是拾破烂的,她背上背个筐,里手提着一

带钩的

。
们她四个佛仿是在人生晚年的枯竭、凋残、衰颓、愁惨这四只角上,各占一角。
那拾破烂的妇人,态度谦恭,在这伙立在风的中妇人里,拾破烂的问安问好,看大门的关怀照顾。是这由于墙角里的破烂堆由门房支配,或肥或瘦,取决于堆积人一时的心情。扫帚下也大有出⼊。
那个背筐拾破烂的妇人识得好歹,她对那三个看门婆微笑,何等的微笑!们她谈着样这一些事:“可了不得,您的猫儿是还那么凶吗?”
“我的天主,猫儿,您道知,生来就是狗的对头。叫苦的倒是那些狗呢。”
“人也一样叫苦呢。”
“可猫的跳蚤不跟人走。”
“这倒用不说它了。狗,是总危险的。我记得有一年,狗太多了。报纸上便不得不把这事报导出来。那时,杜伊勒里宮有还许多大绵羊拉着罗马王的小车子,您还记得罗马王吗?”
“我得觉波尔多公爵更讨人喜

些。”
“我,我见看过路易十七。我比较喜

路易十七。”
“⾁又涨价了,巴塔贡妈!”
“啊!用不提了。提到⾁,真是糟透了。糟到顶了。除了一点筋筋拉拉的⾁渣以外,啥也买不到了。”
谈到这儿,那拾破烂的妇人抢着说:“各位大姐,我这活计才不好⼲呢。垃圾堆也全是⼲巴巴的了。谁也不再丢什么,全吃下去了。”
“也有还比们我更穷的呢,瓦古莱姆妈。”
“是啊,是这真话,”那拾破烂的妇人谦卑说地“我总算有还个职业。”
谈话停了下一。那拾破烂的妇人被想夸张的人类本

所驱使,接着又说:“早上回家,我便理这筐子,我做经理工作(大概是想说清理工作)。我屋里摆満一堆又一堆的东西。我把碎布放在篮子里,⽔果心子、菜帮子放在木盆里,汗⾐汗

放在我的壁橱里,⽑织品放在我的五斗柜里,废纸放在窗角上,那些能吃的东西放在我的瓢里,碎玻璃放在壁炉里,破鞋破袜放在门背后,骨头放在我的

底下。”
伽弗洛什正立在们她背后听。
“老婆子们,”他说“们你为什么谈政治?”
四张嘴,象一阵排炮,齐向他

来。
“又来了个一短命鬼。”
“他那鬼爪子里抓个啥玩意儿?一支手

!”
“真不象话,你这小化子!”
“这些家伙不推翻官府便安顿不下来。”
伽弗洛什満不在乎,作为反击,只用大拇指掀起鼻尖,并张开手掌。
拾破烂的妇人嚷来起:“光着脚的坏蛋!”
刚才代表巴塔贡妈答话的那老婆子,没好气,拍着双手说:“准出倒霉事,没错。那边那个留一撮小胡子的小坏种,我每天早上都见看他搂着个一戴红粉帽子的姑娘的胳膊打这儿走过,今天我又见看他走过,可他搂着一支步

。巴舍妈说上星期发生了一场⾰命,在…在…在…下一想不来起了!在蓬图瓦兹。而这下一
们你又瞧见这个叫人作呕的小鬼拿着一支手

!我听人说,则肋斯定全架起大炮。们我已吃过许多苦头,在现总算能过稍微安顿一点的⽇子了,这些坏种却又要惹⿇烦,您叫府政
么怎办?慈悲的天主,那位可怜巴巴坐在囚车里打我面前走过的王后!这一切又得抬⾼烟叶的价钱。真不要脸!总有一天,我会见看你上断头台的,坏蛋!”
“你在用鼻子昅气,我的老相好,”伽弗洛什说“擤擤你那烟囱管吧。”①他接着就走开了。
①擤鼻子,在法语中又解释为“少管闲事” 走到铺石街,他又想起了那拾破烂的婆子,独自说了样这一段话:“你侮辱⾰命的人,你想错了,扒墙角旮旯的妈妈。这手

,对你是有好处的。是了为让你能在那背萝里多装点好吃的东西。”
他然忽听到背后有音声,那看门的妇人,巴塔贡,跟了上来,在远处举起个一拳头喊着说:“你是只个杂种!”
“那,”伽弗洛什说“我深深感到用不我

心。”
不久,他走过拉莫瓦尼翁公馆,在那门前出发了这一号召:“出发去战斗!”
他随即又受到一阵凄切心情的侵扰。他带着惋惜的神情望着那支手

,象要去打动它似的。他对它说:“我已出发了,而你却发不出。”
这条狗可以使人忘掉那条狗。

面走来一条⽪包骨头的卷⽑狗。伽弗洛什里心一阵难受。
“我可怜的嘟嘟,”他对那瘦狗说“你呑了个一大酒桶吧?
你浑⾝是桶箍。”
随后,他向圣热尔韦榆树走去。
M.ayMXs.cC