16-到展览会去
展览会的前夜,每人都早早地上了

。芬和埃弗里八点就上

了。埃弗里梦见己自正⾼⾼地坐在展览会里的费里斯大转轮①上最⾼的位子里。芬则梦到己自在那大转轮上转

糊了。
鲁维八点半上的

。他梦见己自在“布猫队”里(at a cloth cat)②打篮球赛,还赢得了一块真正的拿佛和③地毯。祖克曼先生和太太在九点上的

。祖克曼太太梦见了一排电冰箱。祖克曼先生梦见了威伯。他梦见威伯长到一一六尺长,九十二英尺⾼,赢得了展览会上的所有奖品。浑⾝披満蓝⾊的丝带,至甚尾巴尖上还系了一条蓝丝带。
⾕仓下的地窖里的动物们也都早早的睡了,只除了夏洛。明天就要开展览会了,每个动物都打算早早来起为威伯这次伟大的冒险送行。
第二天,每个人都在黎明就起了

。那天很热。小路上头的阿拉贝尔家的房子里,芬往卧室拎了桶热⽔,用⽑巾简单擦了个澡。然后她穿上了她最漂亮的⾐服,为因她道知会在展览会上看到男孩们。阿拉贝尔太太把埃弗里的脖子后面擦了又擦,又往他的头上掸了些⽔,把他的头发往两边梳来起。她梳得常非用力,直到把头发梳⼲,竖立来起为止——结果除六

头发之外,其余的头发全都笔直地竖来起了。埃弗里穿上⼲净的內

、牛仔

,有还⼲净的衬衫。阿拉贝尔先生经已穿戴好了,吃完了早饭,就出去擦他的卡车了。他要开车把每个人送到展览会上,也包括威伯。
天刚亮,鲁维就在威伯的大板条箱里铺上⼲净的稻草,将箱子抬到了猪圈。这箱子是绿⾊的,上面写着金⾊的大字:祖克曼家的名猪。
夏洛了为展览会把的她网整修得很漂亮。威伯在慢慢吃他的早餐。他试图不让食物沾到他的耳朵上,好让己自的样子更加闪光。
祖克曼太太突然在厨房喊来起。
“霍默,”她对丈夫说,“我打算给那猪洗个一酸

澡。”
“个一什么?”祖克曼先生说。
“个一酸

澡。当猪变脏时我祖⺟就常用酸

给它们澡洗——我才想来起。”
“威伯并不脏。”祖克曼先生骄傲说地。
“他的耳朵后面很脏,”祖克曼太太说,“每次鲁维喂他时,猪食都会溅到他的耳朵四周。它们⼲了后以就结成硬块儿了。他常躺在粪堆里的那边⾝子也有埋汰的地方。”
“他可是躺在⼲净的稻草上。”祖克曼先生更正。
“算了,他很脏,他需要澡洗。”
祖克曼先生只好无奈地坐下来,去吃油煎圈饼。他

子向柴棚走去。当她回来时,脚上蹬了双⽔靴,⾝上穿了件旧雨⾐,一手拎着一桶酸

,一手拿着一把小木刷。
“伊迪丝,你疯了。”祖克曼小声嘀咕道。
但她没理他。们他
起一往猪圈走去。祖克曼太太一点儿也没浪费时间,她爬进猪圈来到威伯⾝边就始开工作了。她用蘸着酸

的刷子把威伯全⾝刷了个遍。⺟鹅一家都来参观这有趣的一幕,绵羊和羊羔也跑来看。至甚坦普尔曼也好奇地伸出脑袋,去看威伯洗酸

澡。夏洛也很感趣兴,便随着一

长丝线从网上慢慢地

下来,以便能看得更清楚。威伯安静地闭着眼站在那里。他能感觉酸

流遍了全⾝。他张开嘴,一些酸

便淌了进去。那味道可真好。他得觉
己自是闪光的,他幸福极了。当祖克曼太太把他洗完擦⼲,他便成了一头你曾经见过的最⼲净,最漂亮的猪。他浑⾝雪⽩,耳朵和鼻子是红粉的,⽑⽪像缎子一样的光滑。
祖克曼一家回去穿上们他最好的⾐服。鲁维去刮了脸,穿起他的格子衬衫,打上他的紫领带。动物们离开们他的住所涌进了⾕仓。
七只小鹅在们他的妈妈周围转来转去地嚷来起。
“请,请,请带们我去参加展览会吧!”只一小鹅央求。接着所的有七只小鹅都乞求来起。
“请,请,请,请,请,请…”们他
出发很大的吵闹声。
“孩子们!”⺟鹅尖叫,“们我要安静-静-静地呆在家里。有只威伯-伯-伯才去展览会。”
就在那时,夏洛打断了⺟鹅。
“我也去,”她轻轻说地,“我经已决定和威伯起一去了。他可能会需要我。们我不知展览会上可能发生什么意外。谁道知
么怎写字可以我和
起一去。我想坦普尔曼最好也去——我可能需要有人跑腿,做些复杂的工作。”
“我就在这儿呆着,”老鼠不満说地,“我对展览会一丁点儿趣兴都有没。”
“那是为因你从来没去过展览会,”老羊提醒道,“展览会是老鼠的天堂。展览会上的人都把食物

丢。只一老鼠可以在夜里溜出去吃一顿宴席。在马厩你能找到马吃剩的燕麦,在有人迹的草地你会找到人们扔掉的午餐盒,里面有花生三明治,煮

蛋,面包渣,小块的油煎圈饼,有还⼲酪。当灯光熄灭,人们回家觉睡后,你还会在游乐场里到处是都的垃圾袋中间找到真正的财宝:碎爆米花,往下直淌的果冻,累了的孩子们丢下的藌饯,⽔晶般闪光的糖球,咸杏仁,冰

,一块被咬掉的冰

凌,带着小木

儿的


糖。对个一老鼠来说到处都可以掠夺——帐子里,摊

上,草堆中——为什么不去呢?个一展览会上有那么多美味的食物,⾜够个一老鼠大军吃的。”
坦普尔曼的眼睛放光了。
“是的真吗?”他问,“你是在馋我吧?我喜

超值的享受,你说的完全打动了我。”
“的真,”老羊说,“去展览会吧,坦普尔曼。你会发现展览会上的好东西远比你最狂疯的梦里想出来的还多。上面沾満了好吃的东西的桶,吃剩的金

鱼罐头,油腻腻的食品袋里装着的烂…”
“够了!”坦普尔曼叫,“不要再对我说了。我去。”
“很好,”夏洛说着,朝老羊挤挤眼睛,“那么在现——就有没太多的时间可以浪费了。威伯马上就会被放进板条箱。坦普尔曼我和也必须钻进板条箱躲来起。”
老鼠一分钟也有没耽误。他迅速地钻进了板条箱,爬到板条的

隙间,又拉了几

稻草把己自盖上,样这便没人能见看他了。
“好,”夏洛说,“该我了。”她扯起一

长丝线,往空中

去,轻轻地落到了箱子上。然后她爬进去,躲到箱子最上面的一块木板的结孔里。
老羊点点头。“多満的一箱子货!”她说,“那些金字应该改成‘祖克曼家的名猪与两名偷渡客’才对。”
“当心,人来-来-来了!”公鹅喊,“小心,小心,小心!”
阿拉贝尔开着大卡车慢慢地倒进⾕仓的空地。鲁维和祖克曼先生在边上跟着走。芬和埃弗里正站在卡车的后车厢里,手抓着护栏。
“听我说,”老羊对威伯耳语,“当们他打开箱子想把你装进去时,你要挣扎!不要不经过争斗就走。当猪被装进车里们他
是总要反抗的。”
“如果我挣扎会被弄脏的。”威伯说。
“别管那些——照我说的做!挣扎!如果你毫无反抗地走进箱子,祖克曼可能会为以你有⽑病了,那时他就不敢送你去参加展览会了。”
坦普尔曼从稻草里探出了头。”如果你要挣扎,“他说,”定一要好心肠地想到,那时我在正板条箱里躲着呢。我可想不被踩瘪,或者被踢花脸,或者被揍伤,或者被庒坏任何地方,或者被挤扁,或者被打晕,或者被打青,或者被擦破⽪,或者落个疤,或者受到别的什么重击。你挣扎时定一要着看点儿,闪光先生,当们他把你往箱子里推的时候!”
“安静,坦普尔曼!”老羊说,“把你的脑袋缩回去——们他
在正走过来。看来起闪光点,威伯!往里躲,夏洛!大声的叫,鹅们!”
卡车慢慢地倒进了猪圈,停了下来。阿拉贝尔先生关上发动机,下车走到卡车后面,放下尾板。鹅们

叫来起。阿拉贝尔太太下了卡车。芬和埃弗里跳到地面上。祖克曼太太正从房子里走过来。每个人都来到栅栏前,欣赏了会一儿威伯和那个丽美的绿板条箱。没人道知箱子里经已装进了只一老鼠和蜘蛛了。
“那真是头好猪!” 阿拉贝尔太太说。
“他很

。”鲁维说。
“他是闪光的。”芬说着,想起了他生下来的那天。
“是的,”祖克曼太太说,“么怎看他都常非⼲净。这是都酸

的功效。”
阿拉贝尔先生仔细观察着威伯。“是的,他是一头完美的猪,”他说,“很难相信他当初是那一窝里最瘦小的一头。你将能用它做特别好的火腿和腌⾁,霍默,当那头猪被宰的时候。”
听到这些话,威伯的心跳几乎都停住了。“我想我要昏去过了。”他轻声对在一边着看的老羊说。
“跪下来!”老羊低叫,“让⾎

倒流到你的头上!”
威伯跪下去,⾝上所的有闪光都消失了。他的眼睛阖上了。
“看呐!”芬尖叫,“他的光彩消失了!”
“嘿,看我!”埃弗里叫罢,匍匐着爬进了板条箱。“我是一头猪!我是一头猪!”
埃弗里的脚踩到了稻草下面的坦普尔曼。“真倒霉!”老鼠想,“男孩子是多么可怕的动物!我为什么要让己自到这里来受罪?”
鹅们看到埃弗里进了箱子,都一齐喝起彩来。
“埃弗里,你马上给我从箱子里出来!”他的⺟亲命令道,“你为以你是什么?”
“我是一头猪!”埃弗里叫着,将満把的稻草扬向空中,“哼,哼,哼!”
“卡车开走了,爸。”芬说。
卡车突然间失去了控制,向下坡滑去。阿拉贝尔先生冲进驾驶室,去拉紧急制动闸。卡车停住了。鹅们

呼。夏洛蜷起⾝子,使己自尽可能小地缩到那结孔里,样这才不会被埃弗里发现。
“马上出来!” 阿拉贝尔太太喊。埃弗里手脚并用爬出了板条箱,对威伯做了个一鬼脸。威伯经已昏去过了。
“那头猪昏倒了,”祖克曼太太说,“给他泼点儿⽔!”
“泼酸

!”埃弗里建议。
鹅们又大叫来起。
鲁维向⽔桶跑去。芬爬进猪圈在威伯⾝边跪下来观察。
“它中暑了,”祖克曼说,“他受不了么这热的天气。”
“他可能死了。”埃弗里说。
“你给我立刻离开猪圈!”阿拉贝尔太太喊。埃弗里听从了⺟亲的吩咐,爬上卡车后座。鲁维带着冷⽔回来了,把⽔淋到了威伯⾝上。
“给我也淋点儿⽔!”埃弗里叫,“我也热。”
“噢,安静!”芬喊,“安-静!”她眼里満是泪⽔。
威伯被冷⽔一

,就恢复了知觉。在鹅们的叫声里,他缓缓地站了来起。
“他站来起了!”阿拉贝尔先生说,“我猜他就没什么⽑病嘛。”
“我饿了,”埃弗里说,“我要吃苹果藌饯。”
“威伯在现没事了,”芬说,“们我可以出发了,我要去坐费里斯大转轮。”
祖克曼先生和阿拉贝尔先生有还鲁维抓住了猪,把他头朝前往板条箱里推。威伯始开挣扎了。人男们推得越厉害,他就往回顶得越凶。埃弗里也跳过来帮忙。威伯胡噜胡噜地叫着又踢又蹬。“这头猪没⽑病,”祖克曼先生⾼兴说地着,用膝盖顶着威伯的⾝体后部,“在现,大家起一用力,孩子们,推!”
随着一声

呼,们他终于把威伯塞进了板条箱。鹅们又叫来起。鲁维在箱子上钉了几

钉子,样这威伯就跑不出来了。接着,人男们用着全⾝的力气把箱子抬上了卡车。们他不道知箱子里的稻草中躲着只一老鼠,个一木板结孔里还趴着只一大灰蜘蛛。们他看到的仅仅是一头猪。
“大家上车!”阿拉贝尔先生招呼道。他发动了卡车。女士们跟着他进了驾驶室里。祖克曼先生和鲁维有还芬、埃弗里上了后车厢,手抓着护栏。卡车始开往前开了。鹅们

呼来起。孩子们也一同

呼着。所的有人都离开这里,往郡农业展览会场去。
注释① 费里斯大转轮(The Ferris Wheel),也译作⾩氏大轮,是一种供游戏的竖立大轮,即大观览车。轮缘装有座位,供人回旋。
注释② a cloth cat:怀疑是国美篮球队的名字,具体不详。
注释③ 拿佛和(Nvaajo),居于国美Arizona,New mexico以及Utah各州保留地的一支印第安主要种族。
M.ayMXs.cC