17-伯伯
当们他一到展览会场,就听到音乐声,看到在天空的中费里斯大转轮。们他能闻到洒⽔车噴出的道道⽔迹里散出发的尘土气息,闻到油煎三明治的香味,看到徐徐升起的大汽球。们他还能听到绵羊们在圈里咩咩地叫。扩音器里有个很大的音声喊道:请注意!请车牌为H-2349号的庞蒂亚克的车主把你的车从放焰火的地方开走!
“能给我点儿钱吗?”芬问。
“也能给我点儿吗?”埃弗里问。
“我要去玩旋转轮,让它停到正确的数码上,好赢回个一小娃娃。”芬说。
“我要去开噴气式机飞,用它去撞别的机飞。”
“我可以买个汽球吗?”芬问。
“我能买个一牛

果冻,一张⼲酪⾁饼,一瓶蔗莓汽⽔吗?”埃弗里问。
“在那头猪被卸下来之前,让你的孩子们都闭嘴!”阿拉贝尔太太说。
“我说是还让孩子们己自去玩吧,”阿拉贝尔先生建议,“展览会一年可是有只
次一。”阿拉贝尔先生给了芬两枚两⽑五分的银币,两枚一角的银币①。
他又给了埃弗里五角银币和四枚五分钱的镍币。“在现玩去吧!”他说,“记住,这些钱是留给们你一整天花的!不要在几分钟內就轻易的花光。下午回到卡车这里来,那时们我要起一吃午饭了。不要吃太多的零食,不然开饭时们你就什么也吃不下了。”
“如果们你去坐那大转轮,”阿拉贝尔太太说,“定一要抓紧!抓得常非紧。听到了吗?”
“不要跑丢了!”祖克曼太太说。
“不要把⾝上弄脏了!”
“不要玩得太疯!”们他的妈妈说。
“留心扒手!”们他的⽗亲警告。
“马跑过来时不要横穿赛道!”祖克曼太太叫。
孩子们手挽手蹦跳着向旋转木马那边跑去,跑向那充満

人音乐,精彩冒险与神奇刺

的奇妙的游乐场。那里有没⽗⺟的阻拦和唠叨,可以尽情地玩个痛快。阿拉贝尔太太默默地着看
们他的背影,轻叹了一声。接着,她又吁了一口气。
“你的真
为以
们他会没事吗?”她问。
“哎呀,们他早晚要长大的,”阿拉贝尔先生说,“展览会里是个一很好的锻炼地方,我想。”
当威伯被抬下车,从板条箱里带到他的新猪圈时,好多人都围过来看。们他看到了“祖克曼家的名猪”那行字。威伯回着看人们,试图让己自显得格外的出众。他对他的新家很満意。那里面有很多草,可为以他遮挡从棚顶上照过来的

光。
夏洛找个机会溜出板条箱,爬到棚顶下的一

杆子上。没人注意到她。
坦普尔曼可想不在⽩天露面,就悄悄地在箱子里的稻草间躲着。祖克曼先生往威伯的食槽里倒了些脫脂

,又往里添了些⼲净的稻草,然后和祖克曼太太,阿拉贝尔夫妇到口牲棚去看纯种

牛,并四处观光去了。祖克曼先生特别想去看拖拉机。祖克曼太太想去看电冰箱。鲁维闲逛着,希望会遇到朋友,在游乐场里找点儿乐事。
人们刚一离开,夏洛便对威伯说来起。
“还好,你没看到我刚才见看的。”她说。
“你看到什么了?”威伯问。
“你旁边的猪圈里有一头特别大的猪,恐怕要比你大得多。”
“可能他的年纪比我大,有更多的时间来往大里长吧。”威伯说着,泪⽔不噤涌上了眼眶。
“我要

去过仔细看下一。”夏洛说。她顺着杆子往那个猪圈爬去。她拖着一条丝线往空中飘去,正好飘到了那头猪的鼻子上方。
“我可以问你的名字吗?”她礼貌地问。
那头猪看了看她。“我没名字,”他用很耝的嗓门说,“你就叫我伯伯吧。”
“好的,伯伯,”夏洛回答,“你是何时出生的?你是一头舂猪吗?”
“我就是舂猪,”伯伯回答,“你为以我是什么,只一舂天生的小

吗?呵,呵——这笑话不错吧,呃,小妹妹?”
“有点儿意思,”夏洛说,“不过我还听过更有意思的笑话。很⾼兴认识你,在现我要走了。”
她慢慢地收起丝线,往上退回去,不久就回到了威伯的猪圈。
“他说他是头舂猪,”夏洛说,“可能他真是的。不过,他常非的不讨人喜

。他也太冒失,太吵,且而他讲的耝俗笑话也一点都不可笑。有还,他并有没你么这⼲净,更没你么这有礼貌。经过刚才的简短

谈,我发现我常非讨厌他。不过,威伯,考虑到他的个头和体重,他可能会是个一很难击败的对手。但如果有我帮你,你就能赢他。”
“那你要在什么时候织网呢?”威伯问。
“下午晚些时候吧,如果那时我不太累的话,”夏洛说,“这些天里,就是最轻的活儿也会使我疲倦的。我像好不再有前以那样的精力了。可能是我老了吧。”
威伯着看他的朋友。她看来起相当的憔悴,一脸倦容。
“听到你说感觉不好,我常非难过,夏洛,”他说,“许也你织一张网,抓到几只苍蝇后就能感觉好一点儿。”
“许也,”她无力说地,“但是我感觉那些漫长的⽇子快结束了。”她爬上猪圈的顶层睡着了,把忧心忡忡的威伯留在下面。
整个早上人们都从威伯的猪圈旁走过。无数的陌生人在此驻⾜,羡慕地着看威伯那丝绸一样光滑的⽩⽪肤,卷曲的尾巴,有还他那善意的表情,光彩照人的样子。然后们他去看下个一猪圈里的那头更大的猪。威伯听到好几个人在赞美那个伯伯的个头。他忍不住去偷听那些评论,并情不自噤地担心来起。“在现,夏洛的感觉又不好…”他想,“唉,天呐!”
坦普尔曼一早上都在稻草里

睡。天气像火一样热。下午祖克曼夫妇和阿拉贝尔夫妇回到了猪圈。几分钟后,芬和埃弗里也出现了。芬的胳膊下夹着个一玩具猴,嘴里嚼着琥珀爆米花②。埃弗里的耳朵上系着个一汽球,嘴里吃着苹果藌饯。孩子们的⾝上是都汗,看来起很脏。
“很热吧?”祖克曼太太问。
“热死了。”阿拉贝尔太太说着,用里手的那份冰箱广告当扇子扇来起。
们他
个一又个一地走进卡车,打开午餐盒。到处是都热辣辣的

光,晒得人都有没兴致吃饭了。
“裁判什么时候能宣布威伯的名次?”祖克曼太太问。
“明天吧。”祖克曼先生说。
鲁维走了过来,扛着刚才赢来的印第安⽑毯。
“那正是们我需要的,”埃弗里说,“一条⽑毯。”
“当然了。”鲁维回答。他把⽑毯围在卡车护栏的四周,使后车厢看来起就像个小帐篷。孩子们坐在⽑毯围出的

影里,感觉舒服多了。
午餐后,们他都躺下来,睡了。
注释① 此处的原文是 two quarters and two dimes。这国美钱是什么模样我哪里道知?国中钱我都没见全呢。只好请教新语丝的朋友。虎子,筋斗云,亦歌等朋友告诉我说,Quarters,是国美最常用的硬币,是镍币,面值为二十五美分,是⽇常生活中使用最频繁的硬币,搭车洗⾐服打公用电话都少不了它。如果到过LASVAGAS就会道知二十五美分的老虎机支撑了一半的赌城。Dime,是十美分的硬币。据说也是国美硬币中唯一含银的。
注释②:这本书里提到很多吃的,但我都多数不道知是什么,除了这个琥珀爆米花,为因我的朋友,尤其是暮紫给了我常非详尽的介绍,让我格外惊喜。他说,琥珀爆米花(原文是Cracker-Jack),是国美Frito-Lay食品公司的食品系列之一,这种零食在学校的小店,平常的市场市场里都有,在垒球赛场上也和花生、热狗一样常见。下面的话是我从他给我提供的一段英文中译出来的:
Cracker-Jack是用一种特别的,红罂粟般颜⾊的⽟米加工而成的,这种⽟米最早由国美印地安人在公元800年左右杂

而成。某些新英格兰的部族曾把这种⽟米涂上一层枫糖浆,制成藌饯。第一种具有独特口味的Cracker-Jack,是F。W。 Rueckheim在芝加哥举办的第一届世界工业博览会发明的。F。W。 Rueckheim 与其兄弟Louis Rueckheim组建了一家F。W。 Rueckheim兄弟公司。
Louis Rueckheim 发现了防止藌糖粘到爆米花上的办法。这个秘方今天还在使用,且而至今仍是个秘密。Louis Rueckheim在1896年对推销员推销这产品时,推销员喊道:"那是Cracker Jack!”这就给他的产品说出了个一不朽的商标。
Cracker-Jack这个商标,被1908年的一首叫"带我去参加

球赛"流行歌唱成了不朽,为因那歌里曾反复唱道:"给我买点儿花生和Cracker-Jack"。”每盒都有奖品"的口号在1912年被提出,当时每件玩具的包装盒里都装着Cracker-Jack。1918年,动画明星大力⽔手杰克和他的叫BINGO的狗的形象第次一出在现Cracker-Jack包装盒上,是只杰克的脸被换成了F。W。 Rueckheim的小孙子Robert的。
总部在国美俄亥俄州首府的哥伦布的一家公司购买了Cracker Jack公司,使它在1964年成了一家分公司。Frito-Lay在1997年购买了Cracker-Jack的商标权。
M.ayMxS.cC