皮皮回到威勒库拉庄
瑞典有个一小镇,小镇头上有个一长得

七八糟的老果园,果园里有一座小房子,小房子里就住着咱们要讲的这位长袜子⽪⽪。长

子⽪⽪九岁,孤零零的个一人。她没妈妈也没爸爸,这真不坏,在她玩得正起劲的时候,就不会有人叫她去上

觉睡,在她想吃薄荷糖的时候,也不会有人硬要她吃鱼肝油了。
⽪⽪有过爸爸,她很爱的她爸爸。她当然也有过妈妈,不过那是很久很久前以的事了。⽪⽪的妈妈很早就去世,那时⽪⽪还是只个吃

娃娃,躺在摇篮里哇哇哇哇,哭得那么可怕,大家都不敢走到她⾝边来。⽪⽪相信她妈妈如今活在天上,打那儿个一小洞看她下面这个小女儿。⽪⽪常常向她招手,告诉她说:
“放心吧,妈妈!我会照顾我己自的!”
⽪⽪还没忘记她爸爸。她爸爸是位船长,在大洋上来来往往,⽪⽪跟他起一坐船航过海。来后他遇到风暴,被吹下海,失踪了。可⽪⽪断定他总有一天会回来的,为因她么怎也不相信爸爸经已淹死。她认为她爸爸定一
经已上了个一荒岛,就是那种有许许多多人黑的荒岛,做了们他的国王,头上整天戴着金王冠。
“我的妈妈是天使,我的爸爸是人黑国王,有几个孩子能有么这

的好爸爸妈妈呢!”⽪⽪说,里心着实⾼兴。“等我爸爸有一天给己自造出船来。他定一会来把我带去,那我就是人黑公主了。那种⽇子多带劲啊!”
果园里这座旧房子,是她爸爸许多许多年前以买下的。他想等他老了,不再出海了,就跟⽪⽪一块儿住在这里。可他来后不幸被吹下了海。⽪⽪断定爸爸会回来,是于直接到这威勒库拉庄来等他回家。威勒库拉庄就是这小房子的名字。它里面都陈设好了,就等着她来。夏天个一
丽美的傍晚,她和她爸爸那条船上所的有⽔手告别。们他很爱⽪⽪,⽪⽪也很爱们他。
“再见,伙计们,”⽪⽪个一个地亲们他的前额说,“别为我担心。我会照顾我己自的!”
她从船上带走了两样东西:只一小猴子,名字叫纳尔逊先生(是她爸爸送给的她);个一大⽪箱,里面装満了金币。⽔手们站在船栏杆旁边着看⽪⽪,直看到她走得不见了。她头也不回地一直向前走,让纳尔逊先生蹲在的她肩膀上,里手紧紧抓住那个大⽪箱。
“个一了不起的孩子。”等到⽪⽪看不见了,一位⽔手擦着眼泪说。
他说得对。⽪⽪是个了不起的孩子,最了不起是的
的她力气。她力气之大,全世界有没
个一
察警比得上她。要只她⾼兴,她可以举起一匹马。说到马,有时候她真想有匹马举举。正为因这个缘故,到威勒库拉庄的当天,⽪⽪就花了个一金币给己自买了一匹马。她一直想有一匹马,如今真有一匹她己自的马了,她把它放在的她前廊里。当⽪⽪下午要在前廊吃茶点的时候,她下一子就把马举来起,放到外面果园里。
威勒库拉庄隔壁有还
个一果园和一座小房子。那座小房子里住着一位妈妈、一位爸爸和们他的两个可爱孩子,个一男的,叫汤米,个一女的,叫安妮卡。们他俩都很好,很守规矩,很听话。汤米从不咬指甲,妈妈叫他做什么他就做什么。安妮卡不称心的时候也从不发脾气,她是总整整齐齐地穿着刚熨好的布裙。汤米和安妮卡在们他的果园里一块儿玩得很⾼兴,可们他
是还希望有个朋友跟们他
起一玩。⽪⽪一直跟着她爸爸航海的时候,们他有时趴在围墙上说:
“那房子没人住,多惜可呀!那儿该住人,且而该有孩子。”
在那个丽美的夏天⽇子里,⽪⽪第次一跨过威勒库拉庄的门坎,那天汤米和安妮卡正好不在家。们他到们他


家住了一星期,以所不道知隔壁房子经已住进了人。回家第一天,们他站在院子门口看外面街道,是还不道知有个可以起一玩的小朋友就在⾝边。们他站在那里正不道知⼲什么好,也不道知这天能有什么新鲜事,会不会依然是个想不出什么新花样来玩的无聊⽇子,可就在这时候,嘿,威勒库拉庄的院子门打开,出现了个一小姑娘。是这汤米和安妮卡有生以来看到的最古怪的小姑娘。这一位就是长袜子⽪⽪,她早晨正要出去散步。她那副模样是样这的:
的她头发是红萝卜⾊,两

辫子向两边翘起,鼻子像个小土⾖,上面満是一点一点的雀斑。鼻子下面是个不折不扣的大嘴巴,两排牙齿雪⽩整齐。的她⾐服怪极了,是⽪⽪己自做的。本来要做纯蓝的,来后蓝布不够,⽪⽪就到处加上红⾊的小布条。她两条又瘦又长的腿上穿一双长袜子,只一棕⾊,只一黑⾊。她蹬着一双黑⽪鞋,比的她脚长一倍。这双⽪鞋是她爸爸在南美洲买的等她大来起穿,可⽪⽪有了这双鞋,再不要想别的鞋了。
叫汤米和安妮卡把眼睛蹬得老圆老圆的却是那只猴子。它蹲在那个古怪小姑娘的肩膀上,⾝体小,尾巴长,穿着蓝布长

、⻩⾊上⾐,还戴一顶⽩草帽。
⽪⽪顺着街道走,只一脚走在人行道上,只一脚走在人行道下。汤米和安妮卡盯住她看,直到她走得看不见为止。一转眼她又回来了,这回是倒着走。样这她就省得转过⾝来走回家了。她走到汤米和安妮卡的院子门口停下来。两个孩子一声不响地对看下一。后最汤米问那小姑娘说:
“你⼲嘛倒着走?”
“我⼲吗倒着走?”⽪⽪反问们他,“这是不个自由家国吗?我不能爱么怎走就么怎走吗?告诉们你吧,在埃及人人都么这走,也没人得觉有一丁点儿奇怪。”
“在埃及人人都倒着走?这你么怎
道知的?”汤米道问。“你又没到过埃及。”
“我没到过埃及!我当然到过,那还用说。我到过全世界,比倒着走更奇怪的事情都见过。要是我学印度支那人那样倒竖着用手走路,真不知们你会么怎说呢?”
“那不可能。”汤米说。
⽪⽪想了下一。
“不错,你说得对。我说了谎。”她难过说地。
“说谎可不好。”安妮卡总算有话说了。
“对,说谎常非
常非不好,”⽪⽪说着更难过,“我有时候忘了。个一孩子,妈妈是个天使,爸爸是个人黑国王,他又一生航海,你么怎能希望这孩子是总说真话呢?且而,”她说着整张雀斑脸浮现出微笑,“我可以告诉们你,刚果有没
个一人讲真话。们他⽇夜吹牛,从早晨七点吹到太

落山。此因,万一我有时吹上几句,请们你
定一要原谅我,记住这是只
为因我在刚果住得太久了一点。们我
是还可以

朋友的。对吗?”
“当然。”汤米说着,下一子道知这一天不会无聊了。
“那⼲吗不上我家吃早饭呢?”⽪⽪问。
“嗯,可以,”汤米说,“为什么不可以呢?咱们走吧!”
“好”安妮卡说,“这就去!”
“不过先让我介绍下一纳尔逊先生。”⽪⽪说。猴子马上彬彬有礼地举了举帽子。
是于
们他
起一走进威勒库拉在摇摇

坠的果园大门,通过两排长着青苔的果树之间的小路(们他一看这些果树就道知它们爬来起多有劲),来到房子前面,上了前廊。一匹马在正那里大声嚼着大汤碗里的燕麦。
“你⼲吗把一匹马放在前廊?”汤米问。他道知马是都关在马厩里的。
“这个,”⽪⽪想了下一回答说,“它在厨房里碍手碍脚,在客厅里又过不惯。”
汤米和安妮卡把马拍了拍,接着走进房子。里面有个一厨房、个一客厅和个一卧室。看来⽪⽪一星期没打扫了。汤米和安妮卡小心地东张西望,生怕人黑国王就在哪个角落里。们他生下来还没见过人黑国王。可是们他既没见看有爸爸,也没见看有妈妈,安妮卡是于急着问:
“你就孤零零个一人住在这里吗?”
“当然是不,”⽪⽪说,“纳尔逊先生也住在这里。”
“对,不过你的妈妈和爸爸不住在这里吗?”
“个一也不住。”⽪⽪⾼兴说地。
“那么晚上谁叫你上

什么的?”安妮卡问。
“我己自叫,”⽪⽪说,”我第一回叫的时候很客气,如果我不听,我再叫次一,不过凶多了,如果我是还不听,那就打庇股,没错!”
的她话汤米和安妮卡不么怎听得懂,不过们他想这许也是个好办法。
汤米、安妮卡跟着⽪⽪来到厨房,⽪⽪大叫:
“这就来烤饼!
这就来做饼!
这就来煎饼!”
她说着拿出三个蛋,往空中一扔。个一蛋落到她头顶上,碎了,蛋⻩淌下来,流到了的她眼睛上。另外两个蛋她正好用碗接住,蛋在碗里碎了。
“我一直听说蛋⻩对头发有好处,”⽪⽪擦着眼睛说,“你可以眼着看头发滋滋滋地猛长!在巴西人人用

蛋擦头发。那儿看不到个一秃头。就有一回,个一老头太怪了,他把蛋拿来吃却不拿来擦头发。结果他成了个秃头。他一上街,

通都堵塞了,人们只好叫察警。”
⽪⽪一边说,一边用手指头把碗里的

蛋壳小心地夹出来。接着她拿起墙边挂着的浴刷拚命搅蛋,搅得蛋都洒到墙上去了。后最她把碗里剩下的蛋倒在灶上的平底锅里。等到饼的一边煎⻩,她把它向天花板上抛,饼在半空中翻个一⾝,又落到平底锅上。一煎好,她把饼扔过厨房,正好落在桌上的盘里。
“吃吧,”她叫道,“趁热吃!”
汤米和安妮卡听了的她活就吃,得觉饼煎得好吃极了。接着⽪⽪把们他请进客厅。里面有只一样家具。是这
个一很大很大的柜子,有许多许多小菗屉。⽪⽪把个一
个一菗屉拉出来,让汤米和安妮卡欣赏里面的宝贝。其中有奇怪的鸟蛋,有少见的贝壳和小石头,有可爱的小盒子,有漂亮的眼镜,有一串珍珠项链,等等等等,全是都⽪⽪和她爸爸周游世界时买的。⽪⽪送给她两个新朋友一人一样东西。送给汤米是的一把小刀,刀柄上螺钿闪闪发亮;送给安妮卡是的
个一小盒子,盒盖镶嵌着贝壳,里面是只一绿宝石戒指。
“要是们你
在现回家,”⽪⽪说,“明天就能再来。要是们你不回家,也就不能再来了。那太惜可啦。”
有去才有来,汤米和安妮卡也么这想,就回家了。们他经过那匹经已吃光了燕麦的马,走出威勒库拉庄的院子大门。们他走时,纳尔逊先生向们他挥着帽子。
M.aYMxS.cc