04-瞎子的下场
从某种意义上说,我的好奇心远远超过了恐惧,为因我没能呆在原地,而是又匍匐着爬回了岸上,在那儿,我把脑袋隐蔽到一丛金雀花后面,可以俯视到们我门前的那条路。我几乎还没么怎蔵好,我的敌人们就始开到来了,们他有七八个人,步伐不合拍子地沿着路拼命跑着,拿着提灯的那个人领先几步。有三个人手拉手地跑在一块儿,即便有雾我也能断定,三人小组中当间的那个就是瞎乞丐。接下去的一刻,他的音声证实了我的判断。
“把门撞开!”他叫嚣着。
“是,是,先生!”有两三个人呼应着。接着便发动了对“本葆海军上将”旅店的进攻,提灯的人跟了上去。然后我看到们他停了下来,还听见低低的谈话声,乎似
们他发现门是开着的而感到惊奇。但是只安静了那么一小会儿,瞎子就又发布命令了。他的音声听来起更大更响了,像好他被

望和狂怒烧着了一样。
“进,进,进!”他叫道,一边咒骂们他拖拖拉拉。
们他
的中四五个人立刻遵命,有两个同那可恶的乞丐留在路上。停息了一阵,接着是一声惊呼,再接下来是从屋子里传出的一声喊叫:
“比尔死了!”
但是瞎子是只又次一地咒骂们他的拖拉。
“们你这些偷懒的饭桶,留两个人搜他,其余人上楼弄箱子!”他叫道。
我能听见们他跑上们我的旧楼梯时咚咚作响的脚步声,那音声震得屋子都快动来起。没多久,又传出一声惊呼;船长房间里的窗户被砰地一声打开了,碎玻璃哗啦地响了一阵。个一人倾斜着⾝子将脑袋和肩膀伸出到月光下,向站在下面路上的瞎乞丐报告。
“⽪乌,”他喊道,“们他在们我之前来过了。有人把箱子上上下下都翻过了。”
“东西在吗?”⽪乌吼叫道。
“钱在。”
瞎子诅咒钱。
“我是说弗林特的东西。”他喊道。
“们我在这里什么都找不到。”那人答道。
“喂,下边的,它是是不在比尔⾝上?”瞎子又叫道。
听了这话,另个一家伙,可能是留在下面搜查船长⾝体的人,走到旅店门口,“比尔经已被人彻底搜过了,”他说,“什么也没留下。”
“定一是旅店里的这些人——定一是那个男孩子。我要抠出他的眼珠子!”瞎子⽪乌嚷叫道。“们他刚刚还在这儿——我想弄开门时,们他
经已上好了门栓。分头行动,小子们,找到们他。”
“的真,们他的灯还在这儿。”在窗口的那家伙说。
“分头去找们他!彻底检查这所房子!”⽪乌反复地叫嚣着,用他的

子敲击着路面。
随之而来的便是们我老旅店的一场大巨的


,沉重的脚步声来来去去,咚咚作响,家具扔得遍地是都,门被踢过来踢去过,直到连岩石都出发回声了,这些人才又出来,个一接个一来到路上,然后声称哪儿都没找到们我。就在这时,曾使我和⺟亲在数死去船长的钱时警醒来起的那个口哨声又次一刺穿了夜空,但这次它重复了两遍。我原为以
是这瞎子的号令,是召唤他的船员进击的暗号,可是在现我才发现信号来自山脚下小村子那边,且而,从海盗们对它的反应来看,是这警告们他危险迫近的信号。
“又是德克,”个一说。“两次!伙计们,们我不得不动动地方了。”
“动动地方?你这逃兵!”⽪乌叫道。“德克从一始开就是个笨蛋和胆小鬼——们你不必理他。们他
定一就在跟前,们他走不远,伸手可及。分头去找们他,狗东西!啊,气死我了,”他叫道,“要是我有眼睛!”
这呼吁看来起
乎似有点作用,为因有两个家伙始开在杂物堆里到处查看了,只不过三心二意的,另只一眼睛一直在留心自⾝的危险呢,我想。而其余的人都犹豫不决地站在路上。
“们你伸手就可拿到成千上万的钱,们你这群笨蛋,却在那儿犹犹豫豫!要是们你能找到那东西的话,就会富比王侯,而们你明道知它就在这儿,却站在那里躲躲闪闪。们你中有没
个一敢去见比尔,而我做到了——个一瞎子!而我却将为因
们你而痛失良机!我将变成个可怜的、爬行的乞丐,讨酒喝,可我本可能坐上四轮马车的!要是们你能有饼于里蛀虫的那点精神的话,们你就可以抓住们他。”
“去你的,⽪乌,们我
经已拿到了西班牙金币!”个一嘟囔道。
“们他可能经已把那好东西蔵来起了,”另个一说,“带上些基尼吧,⽪乌,别站在这儿骂街了。”
“骂街”是个恰当的字眼,⽪乌的愤怒在这反对声中如火上浇油一般,到后最,他的暴怒完全占了上风,盲目地对们他左右开弓,他的

子重重地打在不止个一人⾝上。
这些人,轮番地咒骂这个瞎了眼的恶

,恶言恶语威胁他,还徒劳地试图抓住那个

子,从他的掌握下夺过来。
这场争吵救了们我,为因当它还在

烈地进行的时候,从小村子那边的山顶上传来了另一种音声——疾驰的马蹄声。几乎与此时同,一声

响,从篱笆那边出发一道闪光,报着信号。显然是这对危险的后最警告,为因海盗们立即转⾝,向四面八方跑开了,个一沿着海湾向海边跑去,个一斜越过小山,如此等等。总之,在不到半分钟的时间里,除了⽪乌外个一都不见了。们他抛弃了他,纯粹是为因惊慌,是还
为因报复他的恶语和击打,我无从得知;但是他被甩在后面了,在路上一边狂疯地上下敲着,一边摸索、呼唤着他的同伴。后最他转错了方向,从我⾝边跑去过几步,朝着小村子喊来起:“约翰尼,‘黑狗’,德克,”以及其他的名字,“们你不要丢下老⽪乌,伙计们——别丢下老⽪乌!”
就在这时,马蹄声越过了山顶,四五个骑手在月光下进⼊了们我的视野,全速冲下了斜坡。
听到这个,⽪乌方才晓得了他的错误,尖叫着转⾝直奔⽔沟,在里面跌了一跤,但他立刻又站了来起,又往前冲,这回可是昏了头,正好撞在奔过来的马头下面。
那骑手想挽救他的

命,但是一切枉然,伴随着一声刺破夜空的尖叫,⽪乌倒了下去,四只蹄子从他⾝上踏去过又抛开了他,飞驰而过。他侧⾝往下倒去,接着轻轻地面朝下下趴,就一动不动了。我一跃而起,向骑手们

呼。们他勒住了马,无论如何,这突如其来的事件使们他大为惊骇。我很快看清了来人,跟在其余的人后面的个一是从村子出发去找利弗西医生的小伙子,其余的人是税务员官,是他在路上遇到的,他立即机智地请们他一道返回。关于凯特湾的单桅船的一些消息经已传到了行政长官丹斯的耳朵里,此因那晚他朝们我这个方向前来。由于这种情况,我和⺟亲才幸免于死。
⽪乌死了,像石头似的僵硬。至于⺟亲,当们我把她带到小村子后,一点冷⽔和溴盐之类的东西很快使她清醒过来,她除了受了点惊吓外没啥大事,尽管她仍在懊悔未曾不差分文地把钱拿走。这时,行政长官骑上了马,尽快地向凯特湾赶去;但是他手下的人不得不从马上下来,沿着有树木的深⾕摸索着前进,牵着们他的马,有时则贴在马⾝上,们他惟恐遭遇埋伏哩。以所,当们他到达海湾时,单桅船经已航行到不远的海面上,也就不⾜为怪了。行政长官向那只船喊话,个一
音声回话了,告诉他离月光地儿远些,不然他得挂点彩,与此时同,有一颗弹子唿哨着擦过他的胳膊。很快,单桅船便绕过海岬消失了。丹斯先生站在那儿,就像他说的,“像一条离开⽔的鱼,”而他所能做的全部就是派个一人到B地去——去向⽔上缉私艇警报。“而那,”他说,“用处不大,们他
经已溜得⼲⼲净净了,事情就算了结了。是只,”他补充道,“我很⾼兴踩到了⽪乌老倌儿的

眼。”为因这时他已听我讲了事情的经过。
我随他一道回到“本葆海军上将”旅店,而你么怎也想像不到个一房子会被毁坏成什么样子;在那些家伙狂疯地搜查我⺟亲我和本人时,连那座钟都被摔到了地上。尽管除了船长的钱袋和钱柜里的一点银子外,们他再没拿什么东西,我是还一眼看出们我完了。丹斯先生对这个场面感到大惑不解。
“你说们他拿到钱了?好吧,那么霍金斯,们他还要想什么呢?我猜,是更多的钱吗?”
“不,先生,是不钱,我想,”我回答道,“事实上,先生,我相信那东西就在我上⾐

前的口袋里,且而跟你讲实话,我希望它能放到个全安的地方。”
“是样这,孩子,常非正确,”他说,“要是你愿意的话,我来带上它。”
“我想,许也,利弗西医生——”我开了个话头。
“相当正确,”他很⾼兴地打断了我的话,“相当正确——个一绅士和地方法官。在现我想来起了,我最好骑马亲自走一趟,向他或者乡绅报告。⽪乌老棺儿经已死了,事既如此,我没啥惜可的,但是,他是死了,你看,要只可能,不知情的人们就会把这事提出来,来反对陛下税务署的员官。在现,跟你讲,霍金斯:要是你愿意的话,我将带你起一去。”
我衷心感谢他的邀请,接着们我便走回到马匹所在的小村子。当我将我的打算都告诉给了⺟亲时,们他
经已全都在马鞍上了。
“道格尔,”丹斯先生说,“你有匹好马,把这小家伙带在你⾝后。”
我上马抓住了道格尔的

带后,行政长官便下了出发的命令,马队在通向利弗西医生家的道上矫健地疾驰来起。
M.ayMxS.cC