06-船长的文件
一路上们我快马加鞭,直到到了利弗西医生的家门口才勒住马。房子前漆黑一片。
丹斯先生叫我跳下马去敲门,是于道格尔给我只一马镫,让我踩着它下来,与此时同,个一女仆立刻把门打开了。
“利弗西医生在吗?”我问。
“不在,”她说,“他下午回来过,但是又去乡绅老爷的府第与他共进晚餐,消磨夜晚了。”
“那么们我就上那儿去,小伙子们。”丹斯先生说。
这次,由于路程短,我有没上马,是只拉着道格尔的马镫带子跑向侧面,走上那条长长的、有没树叶荫蔽的、浴着月光的林荫道。那儿通向一排两边都看得见古老的大花园的⽩⾊宅第。在大宅子门前,丹斯先生下了马,带着我一道,立刻被请进了屋里。
仆人领着们我走过一条铺着席子的过道,指引们我进⼊它尽头的一间大图书室,里面摆満了书架,上面摆放着些石膏半⾝像。乡绅和利弗西医生里手拿着烟斗,分坐在火焰明亮的壁炉两旁。
我从来没在么这近的距离里看过乡绅,他是个⾼个子,约有六英尺多⾼,肩宽与⾝⾼相称,有一张诚坦的、还算看得去过的面孔,在长期的漫游过程中变得耝糙和发红,时同布満了皱纹。他的眉⽑很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示出他的某种脾

,不能说是坏的,你可以说是急躁、易

动。
“请进,丹斯先生。”他说,很威严,但又很谦和。
“晚上好,丹斯,”医生说时点了下头,“也问你晚上好,吉姆朋友。什么好风把们你吹到这儿来啦?”
行政长官笔直僵硬地站着,像好上课似地讲着他经历的事情经过。你可以看到,这两位绅士由于惊奇和感趣兴,在听时是怎样的向前探着⾝子,并且互相望着,连昅烟都忘记了。当们他听到我⺟亲如何地返回到小旅店时,利弗西医生简直拍起腿来,而乡绅则大叫:“好极了!”还在炉栅上敲碎了他的长烟斗。在这之前许久,特里罗尼先生(你该记得,那个,是乡绅的名字),经已从座位上站了来起,在屋子里大步走来走去,而医生,乎似
了为听到更好的,摘下了他那搽了粉的假发,坐在那里,露出他己自剪得很短的黑发,看上去实在是陌生。
后最,丹斯先生讲完了这个故事。
“丹斯先生,”乡绅说,“你是个常非⾼尚的人,至于骑马踩倒了那个黑心的、残暴的恶徒,我认为是个壮举,先生,就像踩死只一蟑螂。霍金斯这孩子是好样的,我看得出。霍金斯,你拉下一那个铃好吗?丹斯先生定一想来点啤酒吧。”
“么这说,吉姆,”医生说,“你有们他要找的东西,是是不?”
“它在这儿,先生。”我说,把油布包递给了他。
医生翻过来掉去过地看了看它,乎似他的手指急切望渴着要把它打开,但是,他并有没那么做,而是平静地把它放到了他的上⾐的口袋里。
“乡绅,”他说,“丹斯喝好后,当然,他还得回去为陛下服务,但我想把吉姆·霍金斯留下来,到我的房间里睡,有还,你允许的话,我建议来点冷馅饼,让他吃点东西。”
“随你,利弗西,”乡绅说,“霍金斯该得到比冷馅饼还好的东西呢。”
是于
个一大鸽⾁馅饼被端上来放到了小桌上,我放开肚子

餐了一顿,为因我经已饿得像只鹰了。时同,丹斯先生在得到了进一步的赞扬后,终于被打发走了。
“那么,乡绅…”医生说。
“那么,利弗西…”乡绅说,用同样的口气。
“一回个一人来说,一回个一人来说,”利弗西医生笑着说,“我猜你定一听说过这个弗林特吧?”
“听说过他!”乡绅叫道,“听说过他,你说的!他是江洋大盗中最为忍残的个一,黑胡子①对弗林特来说不过是⻩⽑小儿。西班牙人对他是畏惧之极,我跟你讲,先生,以致于我有时都为他是个英国人而骄傲哩。我在特立尼达那边曾经亲眼看到过他的中桅船,可是跟我起一航行的那个胆小的饭桶直要往后退,往后退,先生,他一直退到西班牙港哩。”
----
①英国著名的海盗。
“噢,我本人在英格兰听说过他,”医生说。“但是要紧是的,他有钱吗?”
“钱!”乡绅叫道,“你听到那个故事了吧?除了钱,那些坏蛋们还能寻求什么?除了钱,们他还能关心什么?除了钱,们他还能了为什么去拿己自的狗命冒险?”
“这们我很快就会清楚了,”医生答道,“但是你么怎
样这

急,还大嚷大叫的,让我连话都揷不进来。我想道知
是的这个:假定这会儿我的口袋里有关于弗林特蔵宝的线索,那珠宝的总数会不会大?”
“总数,先生!”乡绅叫道,“它会相当于这个:要是们我有你所说的那个线索,我就会在布里斯托尔船坞装备一艘船,然后把你和霍金斯从这儿带走,要是我找上它一年的话,定一会得到那份宝蔵。”
“很好,”医生说,“既然如此,要是吉姆同意的话,们我可以把那个包打开。”说着,他把它放到了面前的桌子上。
那一捆东西是被

住了的,医生只好拿出了他的器械箱,用他的医用剪刀剪断了

线。它包括两样东西——个一本子和个一密封的文件。
“首先,们我得看看这个本子。”医生评论道。
当他打开它的时候,乡绅我和都从他的肩膀上方望去过,为因利弗西医生已亲切地示意我从我进餐的小桌边绕过来,来享受这种探寻的乐趣。在扉页上,有只一些零散的字迹,就像个一人闲散无聊时随便涂画上去或是了为练字而用钢笔写在手上的那样。个一跟刺花的內容相同,“比尔·彭斯的爱物”,再有就是“W·彭斯先生,大副”,“有没郞姆酒了”,“在棕榈树低岛他得到了它”,以及其他的一些片断,大多为单个的词语,使人费解。我不噤揣摩,“得到了它”的这个人是谁,而他得到的“它”又是什么。他背上挨的刀?像又不像。
“这不大能说明什么。”利弗西医生说,一边往后翻着。
接下去的十或十二页涂満了一系列奇怪的记录。一行末了有个⽇期,而在另一头有个钱数,就像普通的账本,不过代替说明文字的却是两者之间的个一变化的十字数。举个例子来说,1745年6月12⽇,70镑的款额显然是付给某人的,但是除了六个十字外,对原因未做任何说明。极少数情况下,实在说,补加了地名,像“在卡拉卡司那边”,或者只列一项纬度和经度,如“62度17分20,19度2分40”。
记录延续了将近二十多年,随着时间的增长,分别记账的总额也变得越来越大,到后最,在五六处错误的加法之后,得出了个一
大巨的总数,有附注曰:“彭斯,他的钱财。”
“我真找不出头绪来。”利弗西医生说。
“事情明⽩如昼嘛,”乡绅嚷道,“是这那个黑心的坏蛋的账本。这些十字代表们他击沉的船只或淡掠的村镇的名称,数字是坏蛋们分赃后他所得到的钱数,在他怕含糊的地方,你看,他加上了些东西使它清楚些。‘在卡拉卡司那边’,喏,你看,这儿沿岸的某些不幸的船只被袭击了。愿上帝拯救这些船上人们的灵魂——们他早就变成珊瑚虫了罢。”
“对!”医生说,“看你到底是个旅行家。对!你看,数目是随着他职位的升级而增长的。”
这个小册于里除了后最几张空页上记了些地点的方位,以及一张法国、英国和西班牙钱币通用价值的兑换表格外,几乎没别的什么了。
“精打细算的家伙!”医生叫道,“他是不个好骗的。”
“在现,”医生说,“该看另一样了。”
文件有几个地方用顶针代替封蜡密封来起。那个顶针,可能就是我在船长的口袋里找到的那个。医生小心翼翼地打开了密封,结果里面是一张岛屿的地图,上面标有纬度和经度、⽔深、小山、港湾和⼊口处的名称,以及引导一艘船全安停泊在岸边可能需要的一切细节。它大约是九英里长、五英里宽,你可以说,它的形状像一条立着的肥壮的龙,有两个几乎全为陆地包围的良港,小山位于央中,标名为“望远镜山”。图上有几处⽇期较近的附注;但是,最要紧是的,有三个红墨⽔标注的十字——两个在岛的北部,个一在西南,且而,在后者旁边,有与船长东倒西歪的笔体迥然不同的、小巧整齐的字迹,同样用红墨⽔写成,內容是:大部宝蔵在此。
翻到背面,同样的字迹写下了进一步说的明:
望远镜山肩一大树,指向东北偏北。
骷髅岛东南东,再向东十英尺。
银条在北部的蔵所,你可以在东边小圆丘的斜坡下找到它,正对着黑 屋南十英寻处。
武器很容易找到,在北部⼊⽔口小岬北面的沙丘中,方位是东偏北四 分之一处。
杰·弗
这就是全部了。但是尽管它很简短,对我而言费解了些,却使乡绅和利弗西医生満心

喜。
“利弗西,”乡绅说,“快快放下你可怜的行当。明天我就动⾝去布里斯托尔。三周的时间——三周!——两周!——十天!——们我就会拥有最好的船只,先生,以及英格兰精选出来的拔尖的船员。霍金斯来做船上的传应生。你会是个出⾊的侍应生,霍金斯。你,利弗西,是随船医生;我是司令。们我将带上雷卓斯、乔埃斯和亨特。们我会一路顺风,快速航行,不费吹灰之力便找到地点,而钱就滚滚而来,可以用来当饭吃,打⽔漂,随心所

。”
“特里罗尼,”医生说,“我愿与你同行,且而,我可以打保票,吉姆也会去,并且会为这项事业增光。我只担心个一人。”
“那是谁?”乡绅叫道,“说出这个狗东西,先生!”
“你,”医生答道,“为因你管不住你的⾆头。们我
是不惟一道知有这个文件的人。今晚袭击旅店的这帮家伙——胆大包天的暴徒,说的真——有还留在单桅船上的其余的那些人,有还更多,我敢说,都没走远,任何个一,所有这些人,在任何情况下都铁定了心要得到那笔钱。在出海之前,们我
的中任何个一都不可单独外出。在此期间,我和吉姆要厮守在一处;你骑马去布里斯托尔时,带上乔埃斯和亨特,且而要从始至终,们我中任何一人都不许对所发现的东西怈露一字。”
“利弗西,”乡绅答道,“你是总对的。我将守口如瓶。”
M.aYMxS.cC