10-航行
那晚,们我通宵奔忙着,将物品装舱归位。时同,乡绅的朋友们,像布兰德利们他,一划子一划子地到大船上来祝他一帆风顺,平安返航。我在“本葆海军上将”旅店个一晚上⼲的活儿,远不及在这个晚上⼲的一半多。将近黎明时分,当⽔手长吹响了他的哨子,全体船员都站在绞盘杠前整齐待命时,我经已疲惫不堪了。我原本是双倍的疲惫了,却还是总舍不得离开甲板;对我来说,简短的命令,尖利的哨声,以及人们在船上桅灯微弱的光下熙熙攘攘地上岗的情景——所有这一切是都那么的新鲜有趣。
“喂,‘大叉烧’,给们我起个头儿。”个一
音声喊道。
“来个老调。”另个一喊道。
“是,是,伙计们。”⾼个子约翰应道,他正胳膊底下架着拐,站在一旁。然后他立刻冲天唱出对我来说是那么

悉的歌来——
十五个汉子扒上了死人

——
接着,全体船员跟着合唱来起:
哟——嗬——嗬,再来郞姆酒一大瓶!
在第三声“嗬”出口时,们他一齐推动了面前的绞盘杠。
即使在那最

动人心的一刻,我也立刻回想起“本葆海军上将”旅店来;我乎似在那合唱里听到了船长的音声。但很快船就起锚了,挂在船头上滴着⽔;很快又始开张帆了,接着陆地和船舶从两边掠过;还没等我抓时间舒舒服服地躺下来睡一小时的觉,伊斯班袅拉号经已
始开了她驶向宝岛的航程。
我不准备详细叙述这次航行了。那是相当的顺利,船被证明是艘好船,⽔手是都有能力的⽔手,而船长则完全精通他的业务。但是在们我到达宝岛之前,发生了两三件事,需要讲清楚。
首先是埃罗先生,他结果比船长早先担心的还要糟糕。他在人们中间有没威信,人们在他面前随心所

。但那决是不最坏的;为因出海一两天后,他便始开带着

糊的眼神、发红的面孔、结巴的⾆头,以及其他酗酒的迹象出在现甲板上。次一又次一,他丢人地被喝令回到舱里去。有时他跌倒并划伤了己自,有时他整天躺在后甲板室他小小的铺位上;有时他差不多清醒过来时,也勉勉強強地⼲一两天。
与此时同,们我
么怎也搞不懂他从哪儿弄来的酒。那是船上的个一谜。们我尽可能地监视他,是还揭不开这个谜;当们我当面质问他时,要是他喝了酒,就是只笑,要是他还清醒,就否认除了⽔外还喝过其他任何东西。
他不仅是个在船员们中间起不良影响的无用的官长,且而很显然,若按这个情形发展下去,他定一会很快结果掉己自的。此因,在个一漆黑的夜晚,当他一头栽到海里,完全消失、再也不见踪影时,有没人大惊讶或是格外难过。
“失⾜落⽔!”船长说,“好吧,先生们,那省下了给他上镣铐的⿇烦。”
但是样这
们我就有没了大副;当然,有必要从下边的人中提拔个一。⽔手长乔布·安德森是船上最有希望的人选,尽管他保持了原的有头衔,他却履行了大副的职责。特里罗尼先生是航过海的,他的知识使他成了个有用的人物,为因在好的天气里,他经常亲自值班。而舵手伊斯莱尔·汉兹,是个细心的、⾜智多谋的、老练的。经验丰富的⽔手,在紧要时刻,几乎任何事情都可以放心地

给他做。
他是⾼个子约翰·西尔弗的至

,此因一提到他的名字,就让我跟着说到们我船的厨子,“大叉烧”,人们那样称呼他。
在船上,他用一

短索将他的拐杖和脖子套到起一,以使双手尽可能地自由。是这很可一看的:他把拐杖的脚嵌人到舱壁的

中,抵靠着它,以适应船的每次一颠簸,像人在岸上一样稳当地⼲着他的烹饪工作。更令人称奇是的看他在最恶劣的天气跨过甲板。他装配了一两

绳索来帮助他跨过那最宽的地方——它们被称作“⾼个子约翰的耳环”;他使己自从个一地方转到另个一地方,会一儿使用那

拐杖,会一儿拉着短索就到了舷侧,就像能行走的人一样迅速。然而,前以和他起一航行过的人看到他这个样子都表露出惋惜之情。
“‘大叉烧’,他是个不同寻常的人,”舵手对我说。“他在年轻的时候受过很好的教育,经心的时候能讲书上的字眼;且而他勇敢——一头狮子在⾼个子约翰⾝旁算不得什么!我看到他跟四个人格斗,把们他的头撞到一块儿——他⾚手空拳。”
所的有船员都尊敬他,至甚服从他。他有办法和每个人都谈得来,并且能为每个人做特殊服务。他对我一向很好,是总很⾼兴在厨房里见到我,那个厨房被他收拾得常非的整洁;盘子被他擦得锃亮的悬挂来起,而他的鹦鹉则被关在角落里的个一笼子里。
“下来啦,霍金斯,”他会样这说,“来听约翰讲个故事吧。没人比你更受


了,我的孩子。你坐下来,听听新闻。是这‘弗林特船长’——我管我的鹦鹉叫‘弗林特船长’,照那有名的海盗起的名字——你瞧,‘弗林特船长’正预告们我航行的成功哩。是是不,船长?”
而那只鹦鹉就会快嘴快⾆地叫来起:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”让你为它的声嘶力竭而感到惊奇,直到约翰丢去过一方巾帕罩住笼子。
“在现这只鸟,”他会样这说,“可能有两百岁了,霍金斯——它们多半长生不老,要是有谁见到的伤天害理事比它们多,那定一是魔鬼己自了。它曾经跟着殷格兰——伟大的殷格兰船长,那个海盗——起一出过海。它到达过马达加斯加,有还马拉巴,有还苏里南、普罗维登斯、坡托伯罗。打捞失事了的沉船时它也在场。就是在那儿,它学会了‘八个里亚尔’,没啥稀奇的;那儿沉了三十五万英里,霍金斯!当‘印度总督号’在果阿被強攻时,它也在场,它确实在的;而看到它时,你还会为以它是个雏鸟哩。但是你闻过火药味了——是是不,船长?”
“准备转向。”鹦鹉会样这尖叫道。
“啊,它是个漂亮的尤物,确实是的,”厨子会样这说,从他的口袋里拿糖给它,接着那鸟就啄着笼栅,一直咒骂下去,说出些让人难以置信的恶毒话。“你看,”约翰会补充说,“你不去碰沥青才不会被弄脏,孩子。我这只可怜的、无辜的老鸟骂人的本领炉火纯青,有没比它更聪明的了,你要明⽩这一点。在随营牧师面前,可以说,它也会样这骂哩。”说着,约翰会以他特的有庄严的神情掠一掠他的额发,这使我得觉他是船员中最好的个一。
在此期间,乡绅和斯莫列特船长的关系仍然是相当的疏远。这一点,乡绅毫无顾忌地表露了出来,他鄙视船长。而船长这方面呢,除非乡绅跟他说话,否则他决不先张口,而答话也是尖锐、简短、生硬的,不浪费个一字眼。当他被

问得无路可走时,他也可能承认他错怪了船员们,们他中一些人就像他要想看到的那样有于劲,而阻所的有人都表现得相当好。至于这艘船,他是彻底地爱上了她。“她定会圆満地完成任务的,比个一
人男有权期待他的发

所做的还要好,阁下。不过,”他又补充道,“我说来说去,们我
是还再难回家了,我不喜

此次航行。”
一听到这个,乡绅就会背过脸去,在甲板上走来走去,下巴翘上了天。
“那个人再来那么一点的话,”他会说,“我就要气炸了。”
们我遇到过些坏天气,而那是只证实了伊斯班袅拉号的质量。船上的每个人看来都很満⾜,否则们他
定一就是不知⾜的人;为因,在我看来,自诺亚方舟下⽔以来,从未有哪只船的船员像们他那样被放纵。借点儿由子就要饮双倍的酒;不时地有⾁馒头吃,比方乡绅听说那天是某人的生⽇;有还,总有一大桶苹果打开来放在船当

的地方,谁爱吃就己自去拿。
“从没听说么这做会带来什么好处,”船长对利弗西医生说。“放纵手下,招致灾难。是这我的信条。”
但是那桶苹果确实带来了好处,就像你将要听到的那样:为因要是有没它,们我就不会得到警报,可能们我就会被叛逆之手统统于掉了。
事情是样这发生的。
们我赶到了贸易风①下,以便乘风抵达们我要去的岛——我不能说得更明⽩了——而们我
在现正驶向它,由个一目力好的人⽇夜担任观望。照最长的估算,那大约是们我航程的后最一天;在那晚,或者说最迟在次⽇午时之前的某个时刻,们我就会看到宝岛了。们我的航向是西南,微风徐徐地吹着舷侧,海面平静无浪。伊斯班袅拉号翻卷着浪花稳定地推进着,不时升起又降下它的第一斜桅。所的有帆都鼓満了风;每个人都精神

満,为因
们我
在现离探险第一阶段的末尾是那样地近了。
----
①由东南或东北方向向⾚道吹袭的強风,很少改变方向,叫信风,也叫贸易风。——译者注
当时,⽇头刚刚落下,我⼲完了所的有工作,在正往我的铺位走的路上,我然忽想吃个一苹果。我跑上了甲板,观望者正全神贯注在向前注视着岛屿的出现,掌舵的人在正看风使舵,一边自个儿轻轻地吹着口哨;除了海⽔拍打船头和船舷的咻咻声外,那就是惟一的音声了。
我整个⾝子跳进了苹果桶,这才发现里面个一苹果也不剩了;但是,在黑暗中坐在里面,听着⽔声,伴着船⾝的上下起伏,我不觉打起盹来,或者说就快要睡着了,这时个一大个子扑通一声靠着桶坐下来。由于他的肩膀倚在桶上,桶摇晃来起,就在我要想跳来起的时候,这个人始开讲话了,是西尔弗的音声,还没等我听上几句,我就再想不暴露己自了,而是只蜷伏在里面,战战兢兢地听着,怀着极度的恐惧和好奇;就从这十来句话当中,我已明⽩,船上所有诚实的人的

命都系在我一人⾝上了。
M.ayMxS.cC