11-我在苹果桶里听到了什么
“不,是不我,”西尔弗说,“弗林特是船长;我为因有这

木腿,是只管掌舵。我失去这条腿,老⽪乌失去了他的眼睛,是在同次一测舷受到炮击的时候。是个一技艺精湛的外科医生给我截的腿——那医生是从个一什么大学出来的,一肚子的拉丁词儿,有还别的什么;但是他被像条狗似的吊死在科尔索炮台,晒⼲了,像其他人一样。那是罗伯特的部下,们他的⽑病是出在给船换了名字——‘皇运’等等——带来这个下场。如今照我说,一条船被命名为什么,就让它一直叫那个名字好了。‘卡散德拉’号就是样这,在殷格兰拿下了‘印度总督号’,她把们我从马拉巴全部送回家;‘老瓦鲁斯’号,弗林特的那艘老帆船,也是样这,当时我见她被鲜⾎染得斑斑驳驳,被金子庒得快要沉了。”
“啊!”另个一
音声叫道,那是船上最年轻的⽔手,音声里充満了赞美之情,“他是人中俊杰哩,那个弗林特!”
“人人都说戴维斯也是个人物哩,”西尔弗说。“我从未跟他起一出过海;我先是跟殷格兰,然后跟弗林特,那就是我的经历;这把,可以说,算是我单⼲了。我从殷格兰那里稳稳当当地拿了九百存上了,来后又从弗林特那里得了两千。对个一在桅杆前于活的人来说,那经已不坏了——全都稳稳当当地存在行银里。单靠会挣钱还不行,还得靠节俭聚财,你要明⽩这一点。如今殷格兰的全体部下到哪里去了呢?我不道知。弗林特的手下呢?嗯,们他大部分在这条船上,为有⾁馒头吃而感到快活——在这之前,们他中有些还要过饭哩。老⽪乌,瞎了眼之后,说来起可能惭愧,曾在一年里就花掉了一千二百镑,像个国会里的王公。他在现在哪儿?哎,他在现
经已死了,在地底下了;但是在两年前,见鬼!这个人在正挨饿。他乞讨,他偷,他还杀人,么这着他还挨饿,老天!”
“你看,那毕竟有没太大用处。”年轻的⽔手说。
“对傻瓜们来说是没太大用处,你要明⽩这一点——对们他来说,什么都没用,”西尔弗叫道。“但是在现,你瞧:你还年轻,但你却聪明伶俐得跟幅画似的,我一见到你就看出来了,此因我把你当成个男子汉来谈话。”
你可以想像得到,当我听到这个老恶

把用在我⾝上的同样的奉承话拿去奉承另个一人时,我是怎样的感觉。我想,要是可能的话,我会穿过这木桶杀了他。时同,他继续讲着,丝毫没想到被人听到。
“幸运的大爷们就是样这。们他艰难地生活着,冒着被绞死的危险,但是们他却像斗

般地吃喝着,而一旦次一航行结束了,们他口袋里成百的钢蹦儿就会换成成百上千的金铸。是于,大半花在喝酒和挥霍上,然后就再两手空空地出海。但那是不我的做法。我把钱都存来起,这儿一些,那儿一些,哪儿都不太多,以免引起怀疑。我五十岁了,这点你要道知;一旦这次返航回去,我就郑重其事地做个绅士。连你也说,时间还富裕着哩。啊,但是那段时间我生活得很愉快,我从不拒绝无忧无虑、整天睡得甜、吃得香的生活,不过到了海上,情形就不同了。而我是怎样始开⼲起的呢?在桅杆前面,就像你!”
“好啦,”另个一说,“不过在现,其他那些个钱全都泡汤了,是是不?这次回去之后你再不敢在布里斯托尔露面了。”
“怎的,你猜想这钱在哪儿?”西尔弗嘲弄地道问。
“在布里斯托尔,在行银里和其他一些地方。”他的伙伴答道。
“是的,”厨子说,“当们我起锚时,钱是在那儿;但如今我的老婆经已把它们全取出来了。而‘望远镜’店酒也出兑了,连同租约。商誉和全部设施;我老婆也离开了那儿,等着同我会面。我可以告诉你在哪儿,为因我信得着你;但这在伙计们中间会引起妒嫉的。”
“那么你信得过你的老婆吗?”另个一问。
“幸运的大爷们,”厨子答道,“通常们他之间毫无信用可言,们他就是样这,你要明⽩这一点。不过我自有办法,我是样这的。一巳有哪个家伙算计我——我指我和相

的人——那他就别想和老约翰活在同个一世界上。有些人怕⽪乌,而有些人怕弗林特;但是弗林特他本人怕我。他怕的,但是他又骄傲。们他是船上最耝野的⽔手,弗林特的部下是都;就连魔鬼己自也不敢到海上和们他呆在起一。好啦,在现,我跟你讲,我是不个自吹自擂的家伙,而你如今可以己自亲眼见到,我和同伴们相处得多么轻松;但当我是还舵手那会儿,‘绵羊’决是不用来形容弗林特手下的老海盗们的字眼。啊,你在老约翰的船上己自会证实这一点的。”
“好吧,在现我告诉你,”小伙子答道,“在和你谈话之前,我一丁点儿都不喜

这行当,约翰;但是在现,我向你伸出我的手。”
“你真是个有胆量的小伙儿,且而还聪明伶俐,”西尔弗答道,一边热烈地握手,以至于这木桶整个⾝子都摇晃来起。“且而我还没见过像你么这标致的幸运的大爷哩。”
直到这会儿我才始开明⽩们他所说的一些黑话的意思。所谓的“幸运的大爷”,很明显,不多也不少,就是指个一普通的海盗,而我听到的那小小的一幕,正是腐化个一最老实的人的后最一场演出——可能是这船上剩下的后最
个一老实人了。但在这一点上,我很快得到了宽慰,为因西尔弗轻轻地打了个呼哨,第三个人逛

了过来,坐在这一对的旁边。
“狄克是们我这边的。”西尔弗说。
“哦,我晓得狄克是们我这边的,”舵手伊斯莱尔·汉兹的音声回答说。“他不笨,狄克不笨。”说着他转动了下嘴里的烟草块,吐了口唾沫。“但是,你看,”他接着道说,“我想道知
是的这个,‘大叉烧’:还要多久们我才会离开这只该死的垃圾船?斯莫列特船长快要让我受够了,他把我欺侮够了,这个挨雷劈的!我想进到那个特舱里去,我非要进去。我要想
们他的泡菜和葡萄酒,什么都要。”
“伊斯莱尔,”西尔弗道说,“你的脑子不太好使,从来如此。但是我想你总还能听吧,至少你的耳朵长得还够大。听着,这就是我想说的:你是还要住在前舱,是还要忍受煎熬过⽇子,是还要低声下气说地话,但是你要保持清醒,直到我发话;而你要明⽩这一点,我的孩子。”
“好啦,我有没说不,我说了吗?”⽔手长忿忿不平地道说。“我说是的要等到什么时候?那才是我说的意思。”
“什么时候!老天!”西尔弗叫道,“好吧,要是你想道知的话,在现我来告诉你要等到什么时候,要等到我设法拖到的后最一刻,这就是那个时候。这里有个第一流的航海家,斯莫列特船长,为们我驾驶着这艘好运气的船。这里有这个乡绅和医生,把持着这张地图——而我不道知它在哪里,我道知吗?你来说说看,你也不道知呀。那么好啦,我的意思是,乡绅和医生把真货找到,帮助咱们装上船,谢天谢地!然后们我就有好看的啦。要是我信得过们你这些双料的荷兰崽子的话,在我进攻之前,我要让斯莫列特船长先重新为们我把船开回到中途。”
“么怎,我想们我这儿可全是都出过海的呀。”那个小伙子狄克叫道。
“你的意思是们我
是都⽔手舱里面的人手,”西尔弗不耐烦地打断了他的话。“们我能按照一条航线来行驶,但是由谁来确定这条航线呢?那就是们你这些大爷们全都傻眼的地方。要是按我的意思来,我要让斯莫列特船长至少为们我工作到驶人贸易风带的时候,那么们我就不会有该死的计算错误,也不必每天只喝一匙淡⽔了。但是我道知
们你是哪种人。等钱财一搬上船,我就在岛上解决了们他,真是惜可。们你
是都些急功近利、短视的家伙。说来真是让我笑破肚⽪,和们你这种人一道航行真让我恶心!”
“打住吧,⾼个子约翰,”伊斯莱尔叫道,“谁拦着你啦?”
“么怎,在现你想想看,我见到过多少大船被袭击?又有多少活蹦

跳的小伙子吊死在杜克刑场、在⽇头下晒成⼲儿?”西尔弗叫道,“而所有这一切是都
为因急躁、急躁、急躁。你听到我说的啦?海上的事我是经过些的,我的确经过。要是你能坚持你的航线,避过风险,你就会坐四轮马车,你会的。但是你不行!我了解你。要是明天能让你灌上一肚子酒,然后让你上绞架,你也乐不得的。”
“每个人都道知你是个随营牧师似的家伙,约翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一样能的,”伊斯莱尔说,“们他喜

逗个乐于,们他是的。们他可不么这让人得觉⾼不可攀,一点也不,而是自由自在的,跟每个人都像是个风趣的同伴。”
“是样这的吗?”西尔弗说,“好吧,而们他如今在哪里呢?⽪乌是那种人,而他这个叫花子死了。弗林特也是那种人,而他在萨凡那酗酒死了。啊,们他
是都可爱的船友,们他是的!是只,们他到哪里去了呢?”
“但是,”狄克道问,“不管怎样,到那边后们我
么怎对付们他呢?”
“这才是我的好汉呀!”厨子赞美地叫道。
“那就是我所说的⿇烦事。唔,你想怎样呢?把们他放逐到荒岛上?那是殷格兰的方式。或者把们他像剁猪⾁似的剁了?那是弗林特或比尔·彭斯的做法。”
“比尔就是那种人,”伊斯莱尔说,“‘死人不会咬’,他说。好啦,如今他本人也死了;在现他完全有这个切⾝体验了;要说有哪个耝暴的家伙活到了头,那就是比尔。”
“你说得对,”西尔弗道说,“差不多是这意思。但是在现你听着:我是个宽容的人——你还可以说,我是个谦谦君子;但是这次事情严峻。公事公办,伙计。我发表我的意见——处死。当我⽇后进了国会、坐着四轮马车的时候,我可想不那个在特舱里耍嘴⽪子的家伙意外地回家来、像魔鬼作祈祷似地令人大吃一惊。要等待时机,是这我说的;但是一旦时机成

,就来它个斩尽杀绝!”
“约翰,”⽔手长叫道,“你真是个好汉!”
“你可以么这说,伊斯莱尔,当你眼见之时,”西尔弗说。“我要只求一件事——我要求把特里罗尼

给我。我要用这双手把他的⾁脑袋从⾝子上拧掉。狄克!”他停了下一,加了一句,“你来起,可爱的孩子,给我拿个苹果,润润我的嗓子。”
你可以想像我处在什么样的恐惧中!要是我有还力气的话,我会跳出去逃命了;但是我的四肢和心脏都不听我使唤了。我听到狄克始开起⾝,接着谁像好拦住了他,汉兹的音声响了来起:
“噢,算啦,你甭去昅桶底的脏⽔了,约翰。让们我来杯酒吧。”
“狄克,”西尔弗说,“我信得过你。记着,在那小桶上我有个量杯。是这钥匙;你倒一小杯,端上来。”
我大吃一惊,不噤暗自想到,埃罗先生的烈

酒定一就是样这弄来的,那酒毁了他。
狄克只出去了一小会,而当他不在的时候,伊斯莱尔直接把嘴凑到厨子的耳朵上说话。我只能捕捉到不多的字眼,而即便如此我也收集到了些重要的消息;为因除了其他那些意思大体相同的只言片语外,我还听到了句完整的话:“们他中再有没人想加⼊了。”此因说来,船上有还忠实可信的人。
当狄克回来之后,三个人个一接个一地端起杯子喝上了——个一说“祝好运”;另个一说“这一口为老弗林特”,而西尔弗他本人则用唱歌似的腔调说,“这一口为们我
己自,占住上风,广进财源,大吃⾁馒头。”
就在这时,一道光亮

进桶內,照到了我⾝上,而当我抬头望时,发现月亮经已升来起了,照得后桅的顶部银光闪闪,前桅帆的顶上也⽩花花的;几乎与此时同,观望的音声喊来起:“陆地——嗬!”
M.ayMXs.cC