14-第一次打击
从⾼个子约翰手下溜掉,我得意极了,始开兴致


地欣赏起我登上的这块陌生的陆地的风光来。
我穿过了一大片长満杨柳、芦苇和许多古怪的、我不认得的植物的沼泽地,在现我来到了一片约一英里长的起伏不平的沙地的边缘。这里点缀着少量的松树,有还大量的长得歪歪扭扭的树,样子略似橡树,叶⾊则淡如杨柳。在这片开阔地带的远处,矗立着一座双峰小山,它的两个嶙峋的峰顶在

光下闪闪发光。
我在现头次一尝到了探险的乐趣。这个小岛无人居住,我的船友们又被我甩到了后面,前面除了不会说话的鸟兽外,也并无别的活物。我在树木间东走西转。到处是都我叫不出名目的开花植物,还到处有蛇,有一条从凸出来的岩石边上昂起了头,向我出发像陀螺飞转时的嘶嘶声。我丝毫没想到它会是个死敌,而那音声正是大名鼎鼎的响尾蛇的特征。
接着我走进一条长长的灌木林带,那里尽是些状似橡树的树——来后我听说它们叫做长生或长青橡树,它们像黑莓那样矮矮地蔓延在沙地上,枝条奇特地扭曲着,树叶密得像茅草一样。这条灌木林带从个一沙丘顶上延伸下来,愈往下树长得就愈⾼,铺开得也愈广,一直到了一片开阔的、长満芦苇的沼地边缘,附近的一条小河就是从这里流向锚地的。沼泽在毒⽇头下泛着气泡,望远镜山的轮廓就在这蒸腾的雾气中微微颤动。
芦苇丛里骤然响起了一阵喧闹声。只一野鸭嘎的一声飞了来起,跟着又飞来起
只一,很快,整个沼地上空便黑庒庒地布満了这尖叫着盘旋的飞鸟。我立刻作出判断,这定一是我和同船的一些船友正沿着沼地的边缘向这边靠来。果然不出所料,为因很快我就远远地听到个一人低低说的话声,当我继续侧耳倾听的时候,这音声便愈来愈大、愈来愈近了。
这可把我吓坏了,是于我爬到最近的一棵长生橡树下面,蜷伏在那里,像只耗子似的屏息静听。
另个一
音声答话了;是于前面那个音声——在现我已辨认出是西尔弗的音声——又继续絮叨来起,滔滔不绝地讲了半天,是只偶尔被另个一
音声打断下一。从语气上听来,们他谈得很认真,几乎可以说是

烈,但是我听不清们他到底在谈什么。
后最双方乎似都住了口,可能是坐下来了,为因不仅们他
有没走得更近,且而鸟儿们也始开安静下来,在沼地里重新栖息下来。
这时我才始开意识到己自的失职,既然我如此莽撞地跟着这些亡命徒上了岸,至少我应当去偷听下一
们他的集会;样这,摆在我面前的明显、直接的任务就是,在那些歪歪扭扭的树木的掩蔽下,尽可能地爬得离们他近些。
我能相当准确地辨别出谈话人所在的方向,不仅是通过们他的音声,还

据鸟儿的动静,为因仍有几只鸟在侵⼊者的头顶上惊恐地盘旋着。我四肢着地、缓慢而坚定地向着们他爬去,直到后最,我抬头向叶隙中望去,能够清晰地看到下面沼地旁一小块绿⾊的⾕地;⾼个子约翰和另个一⽔手正面对面地站在那里谈话。
太

直

在们他⾝上。西尔弗经已把他的帽子扔到了他旁边的地上,他的光滑、⽩皙的大脸盘正热切地闪着光,对着另个一人的脸,作出一副恳求的表情。
“伙计,”他在正说,“这正是为因我看你是尘土里的金子——尘土里的金子,你要明⽩这一点!要是不我特别喜

你,你想我会在这里向你警报吗?一切都已成定局——你再也改变不了这局面了;我的话是要你保住脑袋,要是被那些野家伙的中
个一
道知了,们他会怎样拾援我,汤姆——嗯,你说说看,们他会怎样拾援我?”
“西尔弗,”另个一人说——我看到他不仅涨红了脸,嗓音也像乌鸦似的沙哑,而巴还像绷紧的绳索般发颤——“西尔弗,”他说,“你老了,又是个正派人,至少有么这个名声;你也有钱,是这许多穷⽔手所有没的;要是我没看错,你又敢作敢为。难道你是想告诉我,你要被那些乌七八糟的无赖牵着走吗?你犯不着!上天明鉴,我宁可马上失掉我的手,要是我背叛我的职责——”
接下来,他突然被个一吵嚷声打断了。我刚刚发现了个一正直的⽔手——就在这里,而与此时同,又传来了另个一消息。在沼地老远的那边蓦地响起了一声愤怒的叫喊,接着又是一声,然后便是一声可怕的、拖长的惨叫,在望远镜山的山岩

起了好几声回响,沼地的鸟再次成群地振翅惊飞,把天都遮住了。过后很久,这临死前的呼号还在我的脑海中回响,然虽周围又复归寂静,有只归鸟人塘的扑翼声和远处的涛声打破着午后的沉寂。
汤姆听到这叫喊,像马被靴刺踢了似地跳了来起,但是西尔弗连眼睛都没眨下一。他站在原地,轻松地倚着他的拐,像一条伺机进攻的蛇一样注视着他的同伴。
“约翰!”那个叫汤姆的⽔手说,伸出了他的手。
“住手!”西尔弗叫道,跳后了一码,在我看来,迅捷、平稳,犹如

练的体

家。
“听你的,住手可以,约翰·西尔弗,”另个一
道说,“是你里心有鬼,才会害怕我。但是,看在上帝分上,告诉我那边么怎了?”
“那边?”西尔弗微笑着答道,但比前以更戒备了,他的眼睛在他的大脸盘上不过针尖大小,但却像玻璃屑般地发着光。“那边?哦,我估计是艾伦。”
听了这个,可怜的汤姆像个英雄似地振奋来起。
“艾伦!”他叫道,“愿这个正直的人的灵魂得到安息!至于你,约翰·西尔弗,长久以来你一直是我的弟兄,但从今往后你再也是不了。即使我像条狗似地惨死,我也要死在我的岗位上。们你
经已杀死了艾伦,对不对?也杀了我吧,要只你做得到。但是我不把们你放在眼里。”
完说,这个勇敢的人转⾝背对着厨子向岸边走去。但是他注定走不了多远。随着一声嚎叫,约翰攀住一

树枝,把他的拐杖猛地掷了出去,这支原始的投

呼地在空中飞过,它的尖端向前,击中了可怜的汤姆,力猛无比,正中两肩央中的背脊。他的双手向上张开,出发一种

息,倒下了。
他伤得是轻是还重,我无从得知。从音声推断,他的那段背脊很可能被当场击断了。但他连恢复知觉的时间都没给留下。西尔弗然虽缺了一条腿和拐杖,却敏捷得像个猿猴,一眨眼就跳到了他的⾝上,将一把刀子两次齐柄戳进这个经已丧失抵抗力的躯体里。从我隐蔽的地方,可以听见他在行凶时出发的呼呼的

息。
我不道知晕厥是怎样一回事,但我确实道知,接下来有片刻工夫,整个世界在我面前天旋地转;西尔弗、乌、⾼⾼的望远镜山峰顶,一圈又一圈地转,在我眼前颠来倒去,在我的耳朵里,万钟齐鸣,有还远远传来的人的喊叫。
当我缓过劲儿来的时候,那个魔鬼已恢复了常态,拐夹到了胳膊底下,帽子戴到了头上。就在他面前,汤姆一动不动地躺在草地上,但是这个凶手看都不看他一眼,只顾用一把草擦拭他那把带着⾎污的刀。其余的一切都有没变化,太

仍旧无情地炙烤着那冒着气的沼泽和⾼⾼的山尖,而我几乎不能相信,就在我的眼⽪底下,就在一刻前,的的确确发生了凶杀,个一人的生命就样这
忍残地被剥夺了。
但是这会儿约翰把手放到了口袋里,掏出了个哨子,用它吹了几个不同的音调,那音声就在炎热的空气中传播开了。当然,我说不上来这个信号的含义,但它立刻醒唤了我的恐惧。更多的人将会来到这里。我可能被发现。们他
经已于掉两个正派人了,在汤姆和艾伦之后,会不会要轮到我?
我立刻始开逃命,以最快的速度、屏住呼昅、轻手轻脚地向回爬,直向林中比较开阔的地带爬去。当我正爬着的时候,我可以听到那个老海盗正和他的伙伴们互相打着招呼,这危险的音声使我像长了翅膀一样地快来起。一离开丛林,我就前以所未的有速度跑来起,几乎不去辨别跑的方向,要只能离开那些凶手们就好;而当我跑时,恐惧却愈来愈大,后最到了几乎发狂的地步。
事实上,有谁能比我更倒霉?当鸣

返船的时候,我么怎敢和那些沾満了⾎腥的魔鬼们起一坐在划子里?们他中谁若是看到我,难道不会把我像只鹭鸶似的拧断脖子?但若是我不在,不就又为们他提供了个一证据,说明我有所察觉、知晓內幕?全完了,我想。再见了,伊斯班袅拉号;再见了,乡绅、医生,有还船长!除了被饿死,或被叛

之手杀死,我别无出路了。
在我涌出这些念头的时候,就像我说的,我仍然在奔跑,不知不觉来到了那座双峰小山的山脚下,进⼊了岛上样这的个一地带:那里分布着更广大的长生橡树,从姿态和面积上看,更像是林木。中间夹着几株松树,有些⾼五十尺,有些则将近七十尺。空气也比下面的沼地清新一些。
而就在这里,一种新的危险吓得我不能动弹,心怦怦直跳。
M.ayMXs.cC