28-身陷敌营
火把的红光照亮了木屋的內部,我所料想的最坏的局面呈现出来。海盗们已占领木屋和补给品,一桶⽩兰地、猪⾁和⼲面包都放在老地方,但使我万分恐惧是的没见到一名俘虏,我只能假定们他已全部遇害。我为己自
有没能与们他同甘共苦而遭到良心的強烈谴责。
屋中一共有只六名海盗,此外活着的那个也死了。其中五个突然从醉梦中跳来起,満脸通红,杀气腾腾。第六个刚刚用胳膊撑起⾝子,面⾊死灰,

在头上的绷带渗出⾎迹来,说明他是新近受伤的,而包扎伤口的时间则更近一些。我记得昨天

战中被击中后逃回树林里去的那名海盗肯定就是这个人。
鹦鹉蹲在⾼个儿约翰肩上用嘴整理着⾝上的羽⽑。西尔弗本人看来起面⾊更加苍⽩,脸部肌⾁绷得比平时更紧。他还穿着跟们我谈判时穿的那套漂亮的绒面礼服,但⾐服上蹭了不少泥,还被带刺的灌木扯破了好几处,远如不那时气派。
“哦,”他说,“原来是吉姆·霍金斯呀,好哇!上这儿来做客啦?来的好,




!”
他在⽩兰地桶上坐下来,始开装一斗烟。
“让我借个火,狄克,”他说。在点着了烟斗后,他又加了一句:“行了,伙计,把火把揷在柴堆上吧。诸位,们你可以随便些!不必站在那儿,霍金斯先生不会介意的,们你可以相信我。我说,吉姆,”他昅了一口烟,“你来这里真使我可怜的老约翰喜出望外。我第次一见到你就看出你是个机灵的小家伙,但这会儿你来,我却实在弄不明⽩为什么。”
我想对于这些话我是还一言不发为妙。们他把我按在墙壁上,背靠着站在那儿,我正盯着西尔弗的脸,表面上毫无惧⾊,但里心
经已绝望了。
西尔弗不动声⾊地昅了一两口烟后又侃了来起。
“吉姆,既然你已来到这儿,”他说,“我想同你好好聊聊里心话。我一向很喜

你,你是个有脑子的小家伙,就跟我年轻漂亮的时候一样。我一直希望你能加⼊们我这边,得了财宝分给你一份,保你一辈子吃不完用不尽。在现你到底来了,好孩子。斯莫列特船长是个好航海家,我一直样这说,可是他太墨守成规。他常说‘尽职尽责,尽职尽责’,这话在理儿。可你竟撇下们你的船长,个一人跑了。大夫对你恨得咬牙切齿,骂你是个‘没良心的狗东西’。说来说去,你不能再回到那边去了,为因
们他不再要想你。除非你自立门户,做个光杆司令,否则你就不得不加⼊我西尔弗一伙。”
还好,我的朋友们还活着。然虽西尔弗的话我有一部分相信,如比他说大夫们他对我擅自逃跑极为恼火,但听了这番话,我与其说感到难过,毋宁说感到欣慰。
“你落到们我
里手,这用不我说,”西尔弗继续讲下去,“你己自也清楚,我主张心平气和地讲道理,我为以強行

庒有没什么好处。你要是想⼲就加⼊们我这伙;你要是不⼲,吉姆,你尽可以回答不⼲,我绝不強求。伙计,要是哪个⽔手能说出比这更公道的话,让我不得好死!”
“你要我回答吗?”我问,音声颤微微的。我感觉在这番捉弄人的言语背后隐蔵着随时致我于死地的威胁。我的两颊发热,心嘣嘣跳。
“小家伙,”西尔弗说,“没人強迫你,好好想想。们我不催你。伙计,你看,跟你在起一的时间过得是总很愉快的。”
“好吧,”我说,渐渐胆子也大来起,“如果让我选择的话,我想说我有权道知究竟发生了什么事,们你为什么在这儿,我的朋友哪去了?”
“发生了什么事”?个一海盗用低沉的音声嘟囔着,“鬼道知究竟发生了什么事!”
“没问你,你是还给我闭上你那臭嘴,朋友。”西尔弗狠狠地喝住开口的人。接着他是还用先前那种文雅的语气回答我说:“昨天早上,霍金斯先生,利弗西大夫打着⽩旗来找们我。他说,西尔弗船长,们你被扔下了。船经已开走了。是的,许也乘们我喝酒唱歌的当儿。们他把船开走了。这一点我不否认。至少们我
有没谁发觉。们我跑去过一看,船果真不见了。我从来没见过样这一群傻瓜蛋⼲瞪着眼时的傻样,你量尽相信我的话,有没比这帮家伙更蠢的了。大夫说,那好,让们我谈谈条件吧。我跟他讲妥了条件,们我到这里来,补给品、⽩兰地、木屋,有还多亏们你想得周到的劈好的柴禾,用们我的话说,一条船从桅顶到龙头都归们我所有。至于们他,反正已离开此地,在现
们他在哪儿,我可不道知。”他又不紧不慢地昅了几口烟。
“了为免得你误会,条约中也把你包括在內,”他继续说,“我可以把当时后最几句话告诉你。”我问:“们你一共几个人离开?”他说:“四个人,其中个一受了伤,至于那孩子,不知他跑哪儿去了,我管不了那许多了。想起他们我就生气。大夫就是么这说的。”
“就这些吗?”我问。
“可以让你听的就这些了,我的孩子。”西尔弗答道。
“在现就要我做出选择,是是不?”
“对,在现就决定,你可以相信我。”西尔弗说。
“好吧,”我说,“我是不个傻瓜蛋,不至于不道知该选择哪条道。我不在乎,你该么怎着就么怎着。自从认识们你以来,经我看到的就死了不少人。不过有几件事我要对们你讲。”我说,我这时常非

动:“首先,们你在这儿的处境不妙,船丢了,财宝丢了,人也丢了;们你整个计划都弄糟了。如果们你想道知是谁⼲的——告诉们你是我!是我在发现陆地的那天晚上,躲在苹果桶里听到了你约翰,有还你狄克·约翰逊,有还
在现已沉海底的汉兹的谈话,不到一小时我就把们你说的每一句话都告诉了船长。至于那条船,也是我割断绳索,杀死了们你留在船上看守的人,是我把船开到们你任何人都见不到的地方。该嘲笑是的
们你,这件事,刚始开我就占了上风。们你在我看来并不比只一苍蝇可怕,要杀要放随们你的便,我只想提一句,如果们你
为因当过海盗受到审判,我将尽我所能救们你的命。在现该轮到们你选择了。再杀个一,这对们你没什么好处,要是放了我,留下个一证人,还可以让们你免受绞刑。”
我停下来歇了口气,为因我已说得上气不接下气。使我惊奇是的,们他一动不动,像一群绵羊似地盯着我。趁们他仍盯着我看的时候,我又讲开了。
“西尔弗先生,”我说,“我相信你是最聪明的人。万一我有个三长两短,烦你让大夫道知我是么怎牺牲的。”
“我会记住的。”西尔弗说。他的语调令人费解,我这辈子也弄不明⽩,他究竟是在笑话我提出的请求呢,是还被我的勇气打动了呢。
“我还可以添一桩事,”个一面似红松的老⽔手说。他姓摩

,我是在⾼个儿约翰开设在布里斯托尔码头上的店酒里见看他的。“是他认出了黑狗。”
“对了,有还,”船上的厨子又添了一句,“我还可以加上一件:就是这小子从比尔·彭斯那儿弄走了地图。总而言之,们我的事坏就坏在吉姆·霍金斯的里手!”
“那就送他上西天!”摩

说着骂了一句。
他子套刀子跳了来起,像好二十岁的小伙那样

动。
“站住!”西尔弗喝道,“你是什么人,汤姆·摩

?你大概为以你是一船之长吧?我要好好教训教训你!让你道知我的厉害。跟我作对,我就送你到死在你前面的那些人⾝边去。三十年来,凡是跟我过不去的人,的有被吊上帆桁顶上,的有扔到了海里,都喂了鱼。还有没谁敢跟我较量较量,否则他会有好⽇子过的。汤姆·摩

,不信你就走着瞧。”
摩

不言语了,但是其他人还在那儿嘀嘀咕咕的。
“汤姆说的对。”个一人说。
“我听剐人的话听够了,”另个一补充说,“要是再让你牵着鼻子走,约翰·西尔弗,我宁愿被绞死。”
“诸位有还什么话要对我讲吗?”西尔弗吼道,从酒桶上弯⾝向前,右手握着还未灭的烟斗。“有话就讲,们你又是不哑巴,想说的就站出来。我活了么这大的岁数,到头来能让个一酒囊饭袋在我面前吵吵嚷嚷?们你晓得们你
是都凭命运过⽇子,应该懂得这行的规矩。我准备好了,有能耐的把弯刀子套来比试比试!然虽我有只一条腿,我要在一袋烟烧光之前,让他⽩刀子进去,红刀子出来。”
有没
个一人动弹,有没
个一人咬一声。
“们你可真算是好样的,嗯?”他又说了一句,把烟斗重新叼在嘴上。“瞧们你那副德

,站出来较量较量都不敢,连话都听不懂。我是们你推选出来的船长。我当船长是为因我比们你⾼明,⾼出一海里。既然们你
想不像个一真正的海盗那样跟我较量,那就听我的,们你可以相信我的话!我喜

那孩子,我还没见哪个孩子比他更聪明。他比们你这群胆小鬼中任何两个加在起一都更像男子汉。我倒要看看,谁要是敢碰他下一,我就对他不客气,信不信由们你。”
接着是一阵持续很久的沉默。我靠墙边站直了⾝,心还像敲鼓似的咚咚跳,但心中还闪现出一线希望。西尔弗双手

叉倚墙而坐,烟斗斜叼在嘴角上,像在教堂里一样平静。然而两只眼睛却滴溜溜地

转,眼梢始终监视着那帮不顺从的家伙。那些海盗逐渐退到木屋的另一端,聚在起一,们他

头接耳的低语声一直像小河流⽔般源源不断地传到我耳朵里。们他
个一接个一地抬头看看们我,这时,火把的红光就会把们他紧张的脸孔照亮一两秒钟。们他的视线对着是的西尔弗而是不我。
“们你
像好有许多话要讲,”西尔弗说着向老远的空中啐了一口,说:“说出来让我听听,要么就闭嘴。”
“请原谅,先生,”个一海盗应声答道,“你经常不遵守这一行的好些规矩,许也有些规矩你最好是还注意些好。大家都对你不満。们我可是不好欺负的,们我有同其他船上⽔手一样的权利——我就是敢样这说。

据你己自定下的规矩,我认为们我可以谈谈。请你原谅,先生,为因我承认目前你是们我的船长,但是我要行使我的权利:到外面去商量下一。”
这个大个家伙,是个⻩眼珠、三十四五岁的丑八怪,他向西尔弗敬了个很像样的⽔手礼,拖着脚步向门外走去,其余的几个家伙也跟着他离开屋子,每个人经过西尔弗的⾝边都敬个礼,打声招呼。“按规矩,”有人说。“去开个⽔手会。”摩

说。就样这你一句我一句都走了出去,只剩下我和西尔弗在火把旁。
船上厨子立即把烟斗从嘴里拿出来。
“在现你看,吉姆·霍金斯,”他用勉強可以听到的音声在我耳边低语道,“你的生命正处在紧要关头,更可怕是的可能要受刑,不能让你痛快地死。们他打算把我推翻。不过,你也看到了,我一直在想尽办法保护你。起初我并没这个意识,是你的一番话提醒了我。我失去了那么多到头来还得上绞架,真让我失望。但我得觉你说得对。我里心对己自说:你替霍金斯说句公道话吧,约翰,将来霍金斯也会替你求情的。你是他后最一张王牌,是这事实。约翰,他能帮你忙!以恩报恩嘛,我说,你救了他这个证人,他自会搭救你的

命!”
我模模糊糊地始开明⽩他的意图了。
“你是说一切都完了吗?”我问。
“当然完了,老天作证,我说着了!”他回答说。“船丢了,脑袋也保不住了,就是么这一回事。那天我向海湾一看,没见到们我的船,吉姆·霍金斯,我道知这下子完蛋了,然虽我是个很不服输的人。至于那些饭桶,相信我,们他胆小如鼠,狗庇如不。我定会竭尽全力从们他
里手把你救下来。但是你看在现,吉姆——你得以德报德——你可不能对不起我老约翰。”
我分十吃惊,看来起希望么这渺茫的事——他这个不折不扣的老海盗也想到了。
“能做的,我定一做到。”我说。
“就么这定了!”⾼个儿约翰⾼兴地喊道,“你的话像个大丈夫。娘的,我有机会活过来了。”
他一瘸一拐走到揷在柴堆上的火炬旁边,重新点着烟斗。
“相信我,吉姆,”他走过来后说,“我是个有头脑的人。我在现已站到乡绅的一边。我道知你把船开到了个一
全安的地方了,我不道知你是么怎⼲的,但船肯定是全安的。我猜汉兹和奥布赖恩的尸体已泡烂了。我一直信不过这两个家伙。你记着:我什么也不问,我也不希望别人问我。我道知
己自输定了,我也道知你是个可靠的小家伙。啊,你是么这年轻。你我和
起一可以⼲出一番大事业来。”
他从酒桶里倒了些⽩兰地。
“你要不要尝两口,伙计?”他问。我谢绝了。“那我就己自喝一口,吉姆,”他说,“我需要精神精神,⿇烦事还多着呢。说起⿇烦,我倒要问你:吉姆,大夫为什么把那张地图给了我?”
我脸上现出惊讶的表情,绝非做作。他明⽩再问已有没什么必要了。
“的真,他把地图给我了,”他说,“不过这里定有学问,毫无疑问。吉姆,是好是坏就不道知了。”
他又喝了一口⽩兰地,摇了摇他那大脑袋,像是预先道知了未来凶多吉少。
M.ayMxs.cC