30-君子一言
从树林边缘传来个一清晰慡朗的音声,把我——应该说把们我大家都惊醒了,我看到连靠在门柱上打盹的岗哨也猛地弹来起。
“木屋里的人听着,大夫来了。”
真是医生来了。然虽我很⾼兴听到他的音声,但⾼兴里边也掺杂有别的滋味。一想到己自不听指挥,偷偷溜掉的事就感到惭愧;再看看在现处于什么境地,落⼊敌手,⾝陷虎⽳,我简直没脸见他。
他想必是天还没亮就起⾝的,为因
在现天还没大亮。我跑到

眼前往外一看,见他站在齐膝的晨雾中,就跟前以西尔弗来谈判的那次一样。
“是你呀,大夫!大清早可好哇!”西尔弗下一子醒过来,満脸堆笑地招呼道。“来的早、来的好哇,俗话说,早起的鸟吃个

。乔治,精神精神,乖乖,去扶利弗西大夫一把,让他跨过栅栏。一切都好,你的病人都

好

快活。”
他站在山头上说了一堆废话,拐杖拄在腋下,只一手撑在木屋墙上,音声、举止、表情是还原来老约翰的样。
“们我还给你准备了一件意想不到的礼物,”他接着说,“们我这儿来了个小客人——他呀,嘿,嘿!一位新乘客或是新房客。先生,他⾝強体壮、精神

満,昨天夜里还整整一宿跟我老约翰挨在起一,睡得香着哩!”
这时,利弗西大夫已跨过栅栏,离厨子很近,我听出他的音声都变了。
“难道是吉姆?”
“正是吉姆,一点没错。”西尔弗说。
医生顿时停下来,但没说什么,有几秒钟去过了,他才又走了几步。
“好吧,好吧,”他终于开了口,“先办正事,后叙友情,这话像好是你说的,西尔弗。我先去看看们你的病人。”
他随即走进木屋,向我冷冷地点了点头,直奔向病人。他看来无所顾忌,尽管他道知,⾝处这群好背信弃义的魔鬼中间,随时都会有生命危险。他跟病人闲聊,像好是给国內一户安分守己的人家看病。他的举动大概对那些人有定一影响,们他对他的态度像好什么也没发生过,像好他是还船上的医生,而们他
是还忠心耿耿的⽔手。
“你的病情在好转,我的朋友。”他对头上

着绷带的那个人说:“你可真是⽩捡了一条命,你的头简直像铁打的,么怎样?乔治,好点儿了吗?脸⾊还差,正经人,你的肝功能紊

得厉害,吃药了吗?喂,他吃没吃药?”
“吃了,吃了,先生,他真吃了。”摩

应声道。
“们你看,自从我当上反叛分子的医生,我看是还叫狱医合适。”利弗西大夫以一种极其幽默而又令人愉快的口吻说,“我要保全们你每个人的

命且把它看成是无比荣耀的事情,以便把们你

给乔治国王(上帝保佑他)和绞架。”
那些匪徒面面相觑,这句击中了要害的话使们他无言以对。
“狄克得觉不大舒服,大夫。”有个一人说。
“是吗?”医生问。“过这儿来,狄克,让我看看⾆头。他要是舒服才怪呢,他的⾆苔能吓坏法国人,他也得上热病了。”
“对了,”摩

说,“那是报应,就为因他弄坏了《圣经》。”
“就为因——像们你说的——像头蠢驴,”大夫反驳道,“连新鲜空气和瘴气,⼲燥的土地和臭泥潭都分不出来。我认为很可能——当然,这是只一种猜测——很可能们你都得上了疟疾,在彻底治好之前,罪可够们你受的。们你在沼泽地里宿营,是是不?西尔弗,我真感到不理解,这伙人中你还算聪明点的,但在我看来,你连最起码的卫生常识都不懂。”
医生依次发给们他药,们他听到医嘱时那种听话的样子,

本不像杀人不眨眼的叛逆海盗,倒更像是贫民小学的生学,实在可笑。
“好了,”大夫说,“今天就到此为止。在现,如果们你同意的话,我想跟那孩子说几句。”
说着,他不经心地向我这边点点头。
乔治·墨利在正门口呑服一种难吃的药,在那儿

唾

啐。但一听到大夫的这个请求,他立即转过⾎红大脸嚷道:“不行!”还骂了一句。
西尔弗在酒桶上猛地拍了一巴掌。
“住口!”他吼叫来起,环顾四周,像头雄狮。“大夫,”接下来又用平静的语调说,“我早就想到了,为因我道知你很喜

这孩子。对你的一片好心,们我都不胜感

,你也看到了,们我相信你,你给的药们我都当甜酒似地喝了。我有办法把一切都安排稳妥,霍金斯,你能不能用人格担保,像个年轻绅士那样——然虽你生在穷人家,还称得上是个正人君子——你能不能发誓不逃跑?”
我慡快地向他做了保证。
“那好,大夫,”西尔弗说,“请你走到栅栏外面去。你到了那里,我就把这孩子带到下面,们你可以隔着栅栏尽情地聊。再见,先生,请代们我向乡绅和斯莫列特船长问好。”
大夫刚走出木屋,海盗们的不満情绪本来还靠西尔弗的疾声厉⾊勉強庒制着,在现
下一子炸开了。们他纷纷指责西尔弗耍两面派,企图牺牲同伙利益为己自谋求生路。总之,们他所言甚是,一点儿也不冤枉他。事情明摆着,我想不出这回他有还什么办法拨转们他愤怒的矛头,但其余的人毕竟连他的一半都如不,何况昨夜的胜利⾜可以庒住们他。他骂们他是傻瓜、笨蛋,反正各种各样的词都骂遍了。他说不让我同医生谈一谈是不行的,还把地图在们他面前扬了扬,责问们他:“今天们他就要去找宝,难道要在这个节骨眼上撕毁协议?”
“行就是行!”他嚷道,“时间成

了,咱们当然要撕毁协议,但这时候,我要把那位大夫哄得团团转,哪怕用⽩兰地给他刷靴子,我都于。”
然后他吩咐们他点起火来,己自拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大样走出屋,不管们他怎样想么怎办。们他也是只一时无言以对不知所措罢了,里心仍是不服。
“慢着点,小老弟,慢着点,”他对我说,“们他要是见看咱们急匆匆地走下去,会下一子扑过来的。”
是于
们我不慌不忙地穿过沙地,向医生已在栅栏外等候的那一边走去。们我刚一走到可以听见说话的范围,西尔弗就停下来。
“大夫,请你把这发生的事儿都记下来,”他说,“那孩子会告诉你,我是么怎救了他的命,又怎样差点下台的。你尽可以相信我,大夫,当个一人像我样这豁出命来孤注一掷的时候,想听几句贴心话,还不至于让你多想吧。请你注意了,在现不光是我一条命,连这孩子的命都搭上了。大夫,说句公道话,行行好,给我点希望让我活下去。”
西尔弗一出来,背对着他的同伙和木屋,立刻像变了个人,两颊深陷、音声颤抖,没人能装得如此

真。
“难道你害怕了吗?约翰?”利弗西大夫问。
“大夫,我是不胆小鬼!一丁点儿也算不上!”说着他用手指叭地打了个响。“我要是胆小鬼,就不会样这说了。可老实说,一想到上绞架我是总噤不住发抖。你是个好人,且而守信用,我从未见过比你还好的人,我做的好事你不会忘记的,正像你不会忘记我做过的坏事一样,我道知。你看我马上会退到一边,让你跟吉姆单独在起一。请你把这点也记上去,我可是真够朋友啊!”
完说,他退后一段路,直到听不到们我的谈话,才在个一树桩上坐下来始开吹口哨,不时转动⾝子向四周看,忽而看看我,忽而看看医生,忽而看看那些在沙地上晃来晃去的不安分的土匪们——们他正忙着重新点燃一堆火,并从屋子里拿出猪⾁和于面包,做起早饭来。
“唉,吉姆,”医生难过说地,“你又回到这里来了。这叫自作自受,我的孩子,我实在不忍心怪你。但有句话我得说,不管你爱听不爱听,斯莫列特船长⾝体好的时候,你不敢逃跑;他负了伤,挡不住你的时候,你跑了。的真,这可真是十⾜的懦夫的作法。”
我承认并哭了来起。“大夫,”我说,“你别再责怪我了,我已把己自骂个够了,反正我有只用命才能补偿。这一损失要是不西尔弗护着我,我早就没命了。大夫,请你相信我,死我不怕,我也该死,可我怕受刑,万一们他给我上刑——”
“吉姆,”医生打断我的话,他的音声完全变了,“吉姆,我不能让你受苦。你跳过来,们我
起一逃跑。”
“大夫,”我说,“可我发了誓不逃跑。”
“我道知,我道知,”他

动说地,“在现顾不了那么多了,吉姆,快点,谴责、聇辱我会承担下来,我的孩子,我可不能让你呆在这儿。快跳,一跳你就出来了,们我可以跑得比羚羊还快。”
“不,”我回答说,“你明明道知你也不会么这做,不光是你,乡绅、船长都不愿样这做,我也一样,西尔弗信得过我,我也保证过,我必须回去,可是,大夫你没听我完说。万一们他

问我,给我上刑,我怕我会漏出船在哪儿,是我把船又弄到了手。一半是运气一半是冒险。在现船停在北汊口的南滩,就在⾼嘲线下边。嘲⽔不⾼时,她停在岸滩上。”
“船!”他失声喊道。
我把己自的惊险历程匆匆地描述了一番,他一声不吱地听我讲完。
“这有点像命中注定的,”他听我讲完后说,“每次是都你救了们我的命,难道你为以
们我会让你牺牲己自的生命吗?绝不能,我的孩子。你发现敌人的

谋,你遇见了本·葛恩——是这你一生所做的最大的好事,包括在现的,将来的,哪怕你活到九十岁。哦,对了,提起本·葛恩,他真是调⽪捣蛋。西尔弗!”他叫了一声,“西尔弗,我要劝们你一句,”他等厨子走近后,继续说,“可别急急忙忙地去找宝。”
“先生,我定一尽可能地去做,只怕做不到。”西尔弗说。“请原谅,除非去找宝,否则我就无法救己自和这孩子的命。你可以相信我的话。”
“好吧,西尔弗,”大夫说,“既然如此,我索

再走远点:们你快要找到宝蔵时,可别大喊大叫的。”
“大夫,”西尔弗说,“我认为这太不公平了。们你到底念的哪门子经,们你为什么离开这木屋,为什么又把那张地图给我,我可不道知,难道是不吗?我却闭着眼睛按你说的去做,可是连句见亮儿的话都听不到。不,这太过分了。如果你不讲明⽩这究竟是么怎回事,我可不给你⼲了。”
“不,”医生若有所思说地,“我有没权利讲得更多。这是不我个人的秘密,你瞧,西尔弗,要不然我会告诉你的。但是,我敢告诉你的也就这些了,至甚还多了些。我经已要挨船长的骂了,没骗你!首先,我要给你一点希望;西尔弗,如果你我都活着离开陷阱,我定一会尽全力救你,要只不作伪证。”
西尔弗顿时容光焕发。
“你不能再多说了,我相信,先生,即使我亲娘也不能给我比这更大的安慰了。”他奋兴
说地。
“是这第一点让步,”医生又说,“其次就是对你的忠告:让这孩子待在你⾝边,寸步不离;要帮忙,你就喊我。我在现就去想法救们你出去。那时你自会明⽩,我是是不说到做到。再会吧,吉姆。”
是于,利弗西隔着栅栏跟我握了握手,向西尔弗点了点头,然后快步向树林里走去。
M.ayMxS.cC