33-西尔弗的垮台
世上再也有没比这更让人失望的事了。那六个人下一子都被击垮了,但西尔弗几乎马上从这次打击中清醒过来。刚才他一门心思地全速向“钱”冲刺,像个参加赛马的骑师。可转眼间又发现是死路一条。不过他仍保持头脑冷静,沉住了气,在别人还没意识到这一切幻想都破灭时,他已改变了他的计划。
“吉姆,”他悄悄地对我说,“把这个拿去,准备应付叛

。”
说着他递给我一支双筒手

。
时同,他若无其事地向北走了几步,让土坑把们我俩同们他五个隔开。然后他看看我点头示意,像好说:“形势危急。”——这一点我已意识到了。他的表情在现是常非友善,我对他这种反复无常的作法分十反感,竟忍不住嘀咕了一句:
“这回你又变脸啦。”
他来不及回答我的话。那些海盗连骂带叫个一个跳下坑去,始开用手扒土,又把木板向旁边

扔一气。摩

找到一枚金币,它在海盗们的里手传来传去⾜有十几秒钟。
“两基尼,”墨利向西尔弗扬起金币叫嚷着,“这就是你说的七十万镑的财宝吗?你是不谈判的老手吗?你个坏事的木鱼脑袋。”
“挖吧,孩子们,”西尔弗国空一切地冷嘲热讽道,“兴许们你还能挖出两颗花生⾖呢。”
“花生⾖?”墨利尖叫了一声,“伙计们,们你听见有没?我告诉们你,这家伙早就里心有数,看看他那张脸,上面写的清清楚楚的。”
“啊,墨利,”西尔弗讽刺了他一句,“又准备当船长啦?痛头可真不小,没说的。”
但这一回所的有人都倾向于墨利,们他一边始开爬出土坑,一边回头用愤怒的眼光瞥一眼们我。我发现对们我有利的一面是:们他都爬向面对西尔弗的那边。
们我就样这对峙着,一方两个人,另一方五个人,中间隔着土坑,任何一方都不敢先动手。西尔弗拄着拐杖直


地站在那儿,一动不动盯着们他,看上去和平时一样镇定自如。他确实有胆量,不可否认。
来后,墨利乎似想用一番话打破僵局。
“伙计们,”他说,“们他
有只两个人:个一是老瘸鬼,他把咱们骗到这儿来上么这大的当;另个一是个小杂种,我早就想把他的心掏出来。在现,伙计们——”
他扬起胳膊,⾼声呼喊,显然准备带头发动攻击。但就在这时,只听得砰!砰!砰!——从矮树丛中闪出滑膛

的三道火光。墨利一头栽进土坑里;头上

绷带的那个家伙像陀螺似地转了个圈,也直


地掉下坑去呜呼哀哉了,不过手脚还菗动了几下,其余三个掉头就跑。
一眨眼的功夫,⾼个儿约翰的手

对准还在挣扎的墨利双筒齐响。墨利在断气前翻起一双眼睛瞪着他。“乔治,”西尔弗说,“这下我可让你闭上嘴了。”
这时,利弗西大夫、葛雷和本·葛恩从⾁⾖灌丛中向们我跑来,滑膛

还冒着烟。
“追上去!”大夫喊道。“快,快点,伙伴们!们我必须赶在们他前头把小船夺过来。”
是于
们我飞似地奔向海边,不时拨开齐

⾼的灌木丛开路前进。
西尔弗拼着老命想跟上们我。他拄着拐杖一蹦一跳,简直能把

大肌撕裂。医生认为,样这剧烈的运动即使是个没落残疾的人也受不了。尽管如此,当们我到达⾼地的坡顶时,他是还落在们我后面三十码远,且而
经已上气不接下气了。
“大夫,”他喊道,“瞧那儿!用不急!”
的确用不着急,在⾼地比较开阔的地方,们我看得见三个幸存的海盗还在朝着们他
始开跑的方向直奔后桅山。们我已跑到了们他和小船之间,是于
们我四人坐下来歇了口气,⾼个儿约翰抹着脸上的汗慢慢地走过来。
“衷心感谢你,大夫,”他说,“你来的正是时候,救了我和霍金斯。哦,是你呀,本·葛恩?”他说,“嗯,你可真是个好样的。”
“是的,我是本·葛恩。”放荒滩的⽔手答道,他窘得像条⻩鳝似的,扭了几下。“你还好吗,西尔弗先生?”隔了许久他才问了么这一句,“想来一向可好。”
“本啊本,”西尔弗喃喃说地,“没想到是你⼲的好事。”
大夫派葛雷回去将反叛者逃跑时扔下的镐头拿一把来。然后们我不紧不慢地走下山坡,向停木船的地方走去。一路上,大夫把刚才发生的事简要说地了一遍,这使西尔弗极感趣兴。本·葛恩这个放荒滩的傻小子从头到尾扮演了个一英雄角⾊。
长期孤⾝流浪在海岛上的本·葛恩发现了那副骨架,并把它⾝边的东西搜掠一空。发现宝蔵的也是他,他把金银财宝都掘了出来(坑里留下的镐头断柄就是他的),把财宝扛着从大松树下搬到海岛东北角双峰山上的个一洞⽳里。不知返了多少越,终于在伊斯班袅拉号抵达前两个月把所的有宝蔵都全安运到那里。
在海盗们发动強攻的那天下午,医生就从本·葛恩口中套出了这些秘密。第二天早晨,医生发现锚地里的大船不见了,便去找西尔弗,并把废地图给了他,把补给品也给了他(为因本·葛恩的洞⽳里贮存了大量他己自腌制的山羊⾁),总之什么都给了他,以换取全安撤离寨子的机会向双峰山转移,避开沼泽地,样这也便于看管财宝。
“对于你,吉姆,”他说,“我一直不放心。不过,我首先应当为那些坚守岗位的人着想。既然你没能做到这一点,那还能怨谁呢?”
今天下午,他发现原来本打算让反叛者们空

喜一场,没料到把我也卷了进去。是于他急忙跑回洞⽳,留下乡绅照料船长,己自带领葛雷和放荒滩的⽔手,按对角线斜穿全岛直奔大松树那边。但不久他发现们我这一小队已走在们他前头,是于飞⽑腿本·葛恩被派到前面去设法牵制住们他。本·葛恩想到利用他去过同船伙伴很

信这一事实来吓唬们他。他这招分十灵验,终于使葛雷和医生在猎宝的海盗抵达之前及时赶到目的地预先埋伏下来。
“啊,”西尔弗说,“幸亏有霍金斯在我⾝边。否则,即使老约翰让们他碎尸万段,你也不会动心的,大夫。”
“当然不会。”利弗西大夫慡快地回答。
这时们我已来到停小船的地方。医生用镐头把其的中
只一小船砸破,们我所的有人登上另只一准备从海上绕到北汊。
这段路有八九英里。西尔弗尽管经已累得半死,是还像们我大家一样划桨。不会一,们我已划出海峡,绕过岛的东南角,在平静的海面上划得飞快,四天前们我曾拖着伊斯班袅拉号经过那里进⼊海峡。
们我经过双峰山时,可以看得见本·葛恩的黑洞口,有个一人倚着滑膛

站在洞口旁边,那是乡绅,们我向他挥手致意,并

呼三声,其中西尔弗喊得分十卖力。
又划了三英里左右,刚进北汊的⼊口,们我就看到伊斯班袅拉号在自动漂流。嘲⽔把它冲离了浅滩。要是风大或者像南锚地那样有強大的嘲流,们我
许也从此就找不到它,或者发现它触了礁,再也无济于事。而在现除了一面主帆外,其余部位并无重大损伤。们我取来另只一锚抛人一英尺深的⽔中,然后坐小船折回最靠近本·葛恩的蔵宝洞的郞姆酒湾。再由葛雷单

匹马地坐小船回到伊斯班袅拉号上去看船过夜。
从岸边到洞口是一段较平坦的斜坡。乡绅在坡顶上

接们我。他对我既亲切又和蔼,对我逃跑的事只字不提,既不责骂,也不赞赏。当西尔弗恭恭敬敬向他行礼时,他却下一子气得満脸通红。
“约翰·西尔弗,”他说,“你这个大坏蛋、大骗子——个一十恶不赦的大骗子,先生。们他告诉我不让我控告你。好吧,那我就不提。不过,先生,死了那么多人你难道就心安理得吗?”
“衷心感谢你,先生。”⾼个儿约翰答道,又敬了个礼。
“少谢我!”乡绅喝住他,“我已违背了我应尽的义务,滚进去吧!”
们我都进了洞⽳。这地方既宽敞又通风。有一小股清泉流⼊围着蕨草的池子,地是沙地。斯莫列特船长躺在一大堆火前;闪烁的火光隐约照到远处的个一角落,我见看那里有几大堆金币银币和架成四边形的金条。这就是们我万里迢迢来寻找的弗林特的宝蔵,伊斯班袅拉号上已有十七个人为此送了命。这些财宝聚集了多少人的⾎和泪,多少艘大船沉⼊海底,多少勇敢的人被

着蒙住眼睛走在伸出船外的板子上,然后一头栽进海⽔里,多少次战火硝烟,多少聇辱、欺诈和残暴的行为,恐怕有没
个一活着的人能够讲清楚。这个岛上幸存者中有三个人——西尔弗、老摩

和本·葛恩——曾参与这些罪行,并且们他每个人都曾幻想从中分得一份财宝。
“进来,吉姆,”船长说,“从某种意义上讲,你是个好孩子,吉姆,但是下次我决不再带你出海,你简直就是个一天生的宠儿,我可受不了,喔,是你呀,约翰·西尔弗,什么风把你给吹来啦?”
“我回来履行我的义务,先生。”西尔弗答道。
船长“啊”了一声后就再也没说什么。
这天晚上,我和朋友们起一吃的晚饭,可香着哪!本·葛恩的腌羊⾁,加上其他好饭菜,有还从伊斯班袅拉号上拿来的一瓶陈年葡萄酒,味道妙极了。我相信有没谁比们我更幸福更快活。西尔弗坐在们我后面火光几乎照不到的地方,尽情地吃着——谁要是需要什么东西,他就立即跑去取来;们我放声大笑,他也过来凑热闹——总之,他又成了航海途中那个爱献殷勤、溜须拍马的船上厨子。
m.AYmXs.Cc