第三天(二)
7
谁也不道知茹泽娜在公园里坐了多久,她好象粘在了长凳上,大概为因
的她思维也绝望地堵住了。
仅仅是在昨天,她还相信小号手,不但为因他的一番话令人愉快,且而
为因相信他是一种最简单的出路:她可以问心无愧地从一场她力不能及的竞赛中退出。但是,既然的她同事们嘲笑了的她轻信,她又始开怀疑他,并且带着怨恨想到他,在的她內心深处,她怀疑己自
有没⾜够的聪明和韧

战胜他。
她不太情愿地拆开弗朗特给的她小包,里面包着一件淡蓝⾊的料子制成的东西,茹泽娜猜想是这一件睡⾐,他希望见看她穿着这件睡⾐,在每天夜晚,在她生活中所的有夜晚。她凝视着这件料子,直到它好象溶⼊一片蓝⾊的湖中,一片痛苦的爱情之湖,一片虔诚忠实的蓝⾊泥潭。
她更怨恨谁呢?是那个不要想
的她
人男,是还那个追求的她
人男?
她就样这坐在长凳上,被这两种憎恨弄得神志⿇木,完全有没注意到周围所发生的事。一辆运货车在路边停下,从后面的一辆绿⾊小卡车里出发嘈杂的号叫和吠声。运货车门打开,走出个一上年纪的人男,袖子上戴着红臂章。茹泽娜呆呆地瞧着他,一点也不明⽩。
那个人⾼声出发
个一命令,接着第二个人从车里走出来、也是上了年纪,袖子上也炫耀着个一红臂章,里手拿着

一端缚着个一金属环的长竿。更多的人个一接个一地走出来,全都装备着红臂章和带环的长竿。
那个首先出场的人又发布命令,这队古里古怪的长矛骑士时而立正,时而稍息。然后,那个头儿耝声耝气地出发号令,这队人便小步跑进公园,在那儿散开队形,各自向个一方向散去,一些人沿着小路慢慢走,一些人穿过草坪。公园里有许多在正散步的成年人和在正玩耍的孩子,大家都诧异地停住,瞧着这些老头子举着长竿向前冲锋。
茹泽娜也瞧着这些举动,她终于从犹郁的沉思中苏醒过来,从系着红臂章的队伍中认出⽗亲。她带着模糊的厌恶但并不感到特别惊异,观着看这一切。
一条小狗正围着草坪的中一棵⽩桦树

跳。个一老头始开朝它跑去,小狗停下来惊异地瞧着。老头量尽把长竿伸出去,企图把金属套索套在狗头上,但是,竿太长了,衰老的手臂又太弱,这位迟缓的老头不能正中目标,金属环在小狗的头上不停地摇摆,而这只生物则目不转睛地瞧着。
与此时同,另个一戴红臂章的老头冲过来帮助伙伴,他的手臂要更有力些,这条小狗很快就发现己自被套上了金属项圈。那个老头猛拉长竿,金属圈勒进⽑茸茸的脖予,小狗出发一声号叫,两个老头都笑来起,拖着小狗穿过草坪,朝停放的车辆走去。们他打开运货车大门,里面传出一阵狂怒的吠声,然后们他把小狗扔进去,砰地一声把门关上。
茹泽娜目睹着这一切,但她仅仅把它看作是己自不幸遭遇的类似的事:她是个一夹在两种力量之间的女人,克利马的世界拒绝接受她,而她想逃避的世界(弗朗特的平庸无趣,失败投降的世界)却象这个无情的缉捕队一样追逐她,佛仿也要把她套在个一金属环里拖走。个一约模十二岁的男孩站在铺沙的小路上,拼命地唤着他的狗,这只狗

窜进了灌木丛。然而,从灌木丛中钻出来的是不狗,而是茹泽娜的⽗亲,他手中拿着一

长竿。那个男孩立刻不作声了,他不敢唤狗,为因他道知这个老头会把他拉走。是于他惊惶地沿着小路奔跑,想逃脫追捕的人,但老头马上在他后面颠颠地追来起。们他并排跑着,男孩始开大哭来起,然后转⾝又跑回来,茹泽娜的⽗亲也跟着跑回来,们他再次并排跑着。
一条德国种猎狗从灌木丛中溜出来。茹泽娜的⽗亲朝它伸出长竿,但是这条狗躲过了套索,向男孩跑去。男孩抱起它,把它按在怀里。另个一缉捕队员过来帮助茹泽娜的⽗亲,从男孩怀中抢走了德国猎狗。男孩又哭又嚷,扭来扭去,老头不得不把他的手扭到背后,捂住他的嘴巴,为因叫声正引起过路人的注意。们他转⾝观望,但是不敢⼲涉。
茹泽娜老是着看她⽗亲和他那些同伴,她感到腻味。可是,她能到哪里去呢?在的她住所里,除了一本读了一半,毫无昅引力的探侦小说外,有没什么可使她⾼兴的东西。电影院在正上映一部她经已看过的影片。最叫人奋兴的场所是里士満楼的门厅,那儿有一台旧的电视机。她决定是还去看电视,她站来起。从四面八方传来的老头们的叫喊,又使她強烈地感觉到体內安静的、宝贝的胎儿。它象是某个神圣的,能改变和提升的她命运的东西,把她和那些在正追捕狗的愚蠢狂热的人区别开来。她始开坚信她决不能放弃,决不能投降,在的她子宮里,怀着她唯一的希望,唯一通向未来的保证。
当她快走出公园时,她见看了雅库布,他正站在里士満楼前面的人行道上,瞧着人们围捕狗。几小时前,她在吃午饭时只见过他一面,但还记得他。茹泽挪常非讨厌那个住在她隔壁的病人,无论收音机的音量放得怎样小,她都喜

把墙敲得砰砰响,此因,茹泽娜常常带着強烈的故意注视着与她邻居有关的一切。
她不喜

这人的脸,这张脸看上去带有讽刺意味。她憎恨讽刺,在她看来,这种讽刺——所的有讽刺——就象是个一看守着通向她未来大门的武装守卫,对她仔细盘查,倨傲地拒绝她进去。她昂着头,

起

,要想充分摆出她那漂亮

⼊的

部和骄傲隆起的部腹,打雅库布⾝边经过。
然忽,这个人(她正从眼梢瞟着他)用一种安详、柔和的声调说:"过来…来吧,到这儿来…"
起初,她不明⽩他为什么叫她,她被他音声
的中温柔弄

糊了,有点不知所从。但是,她随即转过⾝来,见看一条肥大的、有着一张丑陋的人脸的哈叭狗,正紧跟在她脚后。
这条狗对雅库布的召唤作出响应,朝他跑去。雅库布抓住它的颈圈,"跟我来,要不你就要倒楣了。"这狗朝他抬起信赖的头,它约⾆头象一面鲜

的小旗摇摆着。
是这
个一羞辱、可笑、细小,但却明⽩无误的时刻:他

本有没注意到的她

人,也有没注意到的她自豪。她为以他是在招呼她,而他却是在对一条狗说话。她打他⾝边走去过,停在里士満楼前的石阶上。
两个老头从街对面朝雅库布冲来。她怀着恶意的期望着看,不由得站在老头们一边。
雅库布正牵着狗的颈圈朝大楼石阶走去,这时个一老头叫道:"赶快放掉那条狗!"另个一老头加了一句:"以法律的名义!"
雅库布不理睬们他,继续往前走。一

长竿从背后伸过来,差点碰到他的⾝体,金属圈试探地在哈叭狗头上摆动。雅库布抓过长竿,把它扔到地上。
第三个老头跑了过来,他叫道:"你扰

公务!我要叫察警!"
另个一老头尖声尖气地议抗道:"它在公园里到处

跑!它在不准遛狗的游戏场所!它在沙箱里撒尿!哪个一更重要,是孩子是还狗?"
茹泽娜从阶梯上俯视着这一幕。到在现为止,她是只在己自
部腹里感到的骄傲,始开在的她全⾝增长,使她充満挑战的力量。当雅库布走上阶梯,朝她走过来时,她说:"这狗不准带到这儿来!"
雅库布温和地回答她,但她不能再退让了,她叉开腿站在里士満楼的大门中间,重道说:"这楼是给病人住的,是不给狗住的,这儿不准带狗。"
"姐小,你的长竿和套索在哪儿?"雅库布说,他抱着狗,试图从她⾝边挤去过。
茹泽娜听出雅库布话里的讽刺——这可恨的讽刺总象是要把她踢回她原来的地方,她想不蹲的地方。她恼怒得两眼冒火,一把抓住狗的颈圈。在现,们他都在用力拉颈圈,雅库布拉过来,她又拉去过。
雅库布抓住茹泽娜的手腕,猛地下一把的她手拉掉,姑娘摇晃了下一。
"我敢断定你是在婴儿车里装満狗的模范!"她在他背后叫道。
雅库布转过⾝,们他的目光顿时碰在起一,露出一种不加掩饰的敌意。
8
这条哈叭狗好奇地満屋子嗅着,佛仿不道知它刚才险些大难临头,雅库布展⾝躺在沙发上,不道知拿这条狗么怎办。他喜

它,它看上去

温顺,讨人喜爱。事实上,这条狗在生疏的房间里很快就感到舒适自在,信赖个一陌生人,这种若无其事近于傻里傻气。在审视了房间的各个角落后,它跳上沙发,在雅库布⾝边躺下。雅库布吃了一惊,但对这种友谊的表示有没反对。他把手放在狗背上,享受着它⾝上出发的热气。他一直喜

狗,它们富有感情,忠实可爱,时同又完全深不可测。人们永远不道知,这些来自陌生的、不可理解的自然界,令人信任和快活的使节,它们的头脑里实际上在想些什么。
他搔着狗背,默想着刚才目睹的情景。那些带着长竿的老头,他把们他视作是监狱看守,审讯员。窥探邻居而希望发现次一偶然的政治议论的告密者一样的人。是什么动机促使这些人去⼲们他这种可悲的工作?忿怒?当然是,但也是对秩序的向往,希望把人类社会变成个一机器世界,在那儿一切都将准确地运行,按照程序表工作,服从于个一无视个人的制度。然而,向往秩序就是向往死亡,为因生命本⾝就是个一不断地破坏秩序的过程。或者换句话说:对秩序的热望是个一堂皇的托同,一种恶毒地厌恶人类的借口。
接着,他回想起那个企图挡住他路的金发姑娘,他里心涌起一阵痛苦的憎恨,他并不对那些带竿的老头感到愤怒,他道知
们他那一类人,他从不怀疑那种类型的人存在,们他不得不存在,们他永远是都他的害迫者。但是,那姑娘则另当别论,她表明了他永久的沉沦。她很漂亮,她是不作为个一
害迫者,而是作为个一被这幕场景昅引过来,与害迫者一致的旁观者出在现他面前。雅库布是总对这些旁观者不假思索地就站到刽子手一边,自觉地帮助庒制受害者而感到恐惧。在个一时间內,刽子手成为个一和蔼可亲的形象,而受害者⾝上却有一种令人厌弃的贵族气味。大众的心许也曾和可怜的受害者一致,但在现却同可怜的害迫者一致了。在本世纪,猎捕人就是猎捕享有特权的人:那些读书的或拥有狗的人。
他的手触摸着狗的温暖⾝躯,在里心对己自说,这个金发姑娘是个一征兆,她带来个一神秘的训示,表明他命中注定永远不会被这块土地所接收。她——大众的使节——将是总很⾼兴把他

到那些拿着有套索的长竿的人手中。他抱着狗,把它紧紧贴住。头脑里掠过个一念头,他绝不能把这只动物抛弃不管,让它有没保护。他要把它带到国外去,作为个一遭受害迫的纪念品,作为那些逃出来的人的个一纪念品。但是,他接着意识到己自
在正庇护这只

情温和的狗,佛仿它是个一陷于绝境的逃亡者,这一切顿时显得有点荒谬可笑。
有人敲门。斯克雷托走进来,"你回来得正好,我下一午都在找你。你到哪儿去啦?"
"我和奥尔加在起一,来后…"他正要讲狗的事情,但斯克雷托打断他:
"我就道知,你是在浪费时间。们我有么这多的事需要办,我己告诉巴特里弗你在这里,他邀请们我到他的寓所那边去。"
这时,那条狗跳下沙发,跑向斯克雷托,它立起后腿,把前爪搭在医生的

口上。斯克雷托

着狗的后颈,不为以奇说地:"喂,博比斯,哦嗬,真是一条好狗…"
"它叫博比斯?"
"是的。"斯克雷托回答,并解释说,这狗属于近郊一家小饭店的主人。附近的人都认识它,为因它喜

到处跑。
这狗意识到们他
在正谈它,显得很⾼兴,它摇着尾巴,试图

斯克雷托的脸颊。
斯克雷托医生说:"你是个一出⾊的心理学家,你得为我分析下一巴特里弗,我不道知怎样接近他,我有个一为们我俩的宏伟计划。"
"你是说那些圣画?"
"让圣画见鬼去吧,"斯克雷托说,"我头脑里有更重要的计划。我要想他收养我。"
"收养你?"
"收养我做儿子。对我来说,是这一桩常非重要的事,要是我成了他的儿子,我就自动获得了国美国籍。"
"你想移居国外?"
"不,我想不。我的远大试验己做了一半,我想不使它们中断。我今天要对你讲是的另一码事,为因在这些试验中我需要你的帮助。就国美国籍来说,要紧是的我会得到个一
国美护照,样这我就可以自由周游全世界。如果你是只
们我
家国的个一普通公民,你将永远被钉在这儿,可我却常非
望渴去访问冰岛。"
"为什么单单是冰岛?"
"为因那是捕大马哈鱼的最好地方。"斯克雷托解释,继续说:"有个一小小的复杂情况,就是巴特里弗仅仅比我大七岁。我不得不向他解释,收养严格地讲是个一法律的事,同生⾝的⽗亲⾝份有没关系,从理论上看,即使他比我年轻,他也可以做我的养⽗。我希望他会明⽩,尽管他有个一很年轻的

子。她是我的个一病人,预定后天到达这里,我派了科薇德到城里机场去接她。"
"科薇德道知你的计划吗?"
"当然。我告诉她要不借任何代价,必须试图获得她未来婆婆的

心。"
"那个国美人么怎样?他对于你的建议作何想法?"
"我不能使他理解,他看来

本不会接受这个想法。以所我需要你,看看什么会使他发怒,以便我能适当地接近他。"
斯克雷托看看表,然后说巴特里弗正等着。
"可是,博比斯么怎办?"
"它到底在这儿⼲什么?"
雅库布向朋友解释他如何救下了这条狗的

命,但斯克雷托正沉浸在己自的思想中,仅仅听进去一半。当雅库布完说后,他说:"这个店主的

子是我的个一病人,两年前她生下个一
丽美的婴儿。们他很喜

博比斯,明天你应该把它带到它家去。这会儿,们我给它一颗安眠药吃,让它别打扰们我。"
他从口袋里掏出只一小管,把一片药抖在手掌里,他捉住狗,掰开它的双颚,把药片投进它的喉咙。
"它很快就会做起美梦来。"他说,领着雅库布走出房间。
9
巴特里弗向他的两个客人表示


。雅库布四下打量着房间,他走到有胡须的圣徒画像前。"我听说你是个一画家。"他对巴特里弗说。
"是的,是这圣拉撒路,我的保护神。"
"你为什么把他的光环画成蓝⾊?"雅库布问。
"我很⾼兴你问这个,人们通常看一幅画,往往一点也不道知
们他看是的什么。我把光环画成蓝⾊,仅仅为因事实上光环是蓝⾊的。"
雅库布脸上露出惊异的神⾊,巴特里弗继续说:"怀着罕见的热忱热爱上帝的人,由于充満內心和溢于外表的

乐而得到报偿,这种神圣的

乐之光是温和的,平静的,有着蓝天的颜⾊。"
"我是样这理解你的,"雅库布打断他的话,"你实际上相信光环胜过相信画像的象征,对吗?"
"的确,"巴特里弗回答,"自然,我并想不象它们会不停地闪耀,或者那些圣徒会象活动的灯杆走遍世界。当然不会。有只在某个強烈的內心

乐时刻,们他才出发一种蓝⾊的光辉。在耶稣死后的最初几个世纪,有许多圣徒和许多在內心了解们他的人,光环的颜⾊普遍都一致。在那时所的有油画和壁画上,你会发现它们是都蓝⾊的,是只从五世纪起,画家们渐渐始开用别的颜⾊描绘光环,例如橙⾊或⻩⾊。到中世纪,它们一律用金⾊表现出来,金⾊更富于装饰

,更能显示教会的世俗权力和荣誉。但是,与那个时期类似原始基督教的教会相比,它并不更象个一真正的光环。"
"这很有趣。"雅库布说。巴特里弗走到酒柜跟前,问他的客人想喝点什么,大家都要了法国⽩兰地。巴特里弗转⾝向着斯克雷托医生说:"我希望你不会忘掉那个不幸的⽗亲,这对我很重要。"
斯克雷托向主人保证,结果一切都会好的。雅库布问们他在谈什么,们他向他解释了这个话题(们我得称赞这两人具有骑士风度的谨慎:们他一点有没提到任何人的名字),雅库布对那个不知名的孕妇深表同情。
"们我中谁有没经历过磨难!是这一种人生的考验。那些违背己自意愿屈从,成为⽗亲的人将终生遭到失败,们他变得痛苦,就象所的有失败者,希望别人也遭受同样的命运。"
"我亲爱的朋友!"巴特里弗叫道,"你么怎能在个一幸福的⽗亲面前讲这番活?要是你再呆上两三天,你将有机会看到我那个出⾊的儿子,你会收回你刚才说的话!"
"我不会收回这话,"雅库布说,"为因你并有没违心地成为个一⽗亲!"
"这的确是真话,我是个一出于己自意愿和斯克雷托医生意愿的⽗亲。"
斯克雷托満意地点点头,声明他对做⽗亲也有与雅库布完全不同的看法,正如被他

子科薇德幸福的多产证明的一样。他加上一句:"唯一使我对人类生育有点怀疑是的,⽗⺟的选择是愚蠢无知的,世界上一些最无魅力的人感到们他必须拼命繁殖,们他显然抱着幻想,如果与后代分担,丑陋的负担就会变得轻一些。"
巴特里弗表示斯克雷托医生的观点具有种族审美主义的特点。"们我不要忘了苏格拉底就象罪孽一样丑陋,不要忘了许多有名的情侣都缺乏⾁体上的尽善尽美。种族审美主义几乎是都一种有没经验的表现。有没深⼊探究过恋爱的快乐生活的人,严格地

据外貌来评价女人,但是,那些真正了解女人的人却道知,们我的眼睛展示给们我的,是只
个一女人所能给予的财富的个一微小碎片。当上帝要人类彼此相爱和繁殖的,斯克雷托医生,上帝的意思既是指丽美的人,也是指丑陋的人。无论如何,我坚信这个审美标准是来自魔鬼,而是不来自上帝。在天堂里,有没丑陋与丽美之分。"
接着,雅库布加⼊了讨论,他強调审美的考虑对他的厌恶做⽗⺟并不起作用。"但是,我可以举出十个别的理由反对做⽗亲。"他加了一句。
"说下去,我很想道知。"巴特里弗说。
"首先,我不喜

⺟

,"雅库布说,沉思地停了下一,"现代社会经已使所的有神话消失,童年早已不再是天真烂漫的年龄,弗洛伊德发现了婴儿的


,告诉们我关于俄狄浦斯的事。有只伊俄卡斯达还保持着神秘,有没人敢扯下的她面纱。⺟亲的⾝份是后最和最大的噤忌,也正是在这里,掩盖了最大的灾难。有没比⺟子之间的束缚更难以忍受的了,它常常使孩子丧失活动能力,而个一快成人的儿子会使⺟亲产生最強烈的


痛苦。我再说一遍,做⺟亲是个一灾难,我想不歌颂它。"
"说下去。"巴特里弗说。
"有还另个一我为什么想不
见看⺟亲们生育的理由,"雅库布显得有点不安说地,"我喜

女人的躯体,一想到个一可爱的啂房变成了个一

袋,我就感到恶心。"
"说下去。"巴特里弗说。
"们我这位医生肯定会证明说,那些选择流产的妇女,比生孩子的妇女更少得到医务人员的同情,护士们对那些接受流产的女人表示出一种轻蔑、尽管在们她一生的中某个时刻,们她
己自
许也不得不遭受同样的经历。但是,这种蔑视比必然

強得多,为因对生育的崇拜是受人的本能支配。这就是为什么在宣传人口增长时寻找必然

是多此一举的。在教会宣讲的人口训戒中,你听出了耶稣的音声吗?或者,在官方关于人口增长的共产主义观点中,你认为反映了马克思的音声吗?保存人类的強烈

望最终将把人窒息以死。可是,们我的宣传却在拼命灌输,公众被一幅幅喂

的⺟亲或露齿浅笑的幼儿的宣传画感动得流泪。这使我感到厌恶。当我想象己自象千百万愚蠢的⽗亲一样,带着蠢笨的笑容俯在一辆婴儿车上,我就不寒而栗。"
"说下去。"巴特里弗说。
"且而,我当然必须考虑,我将把我的孩子送进个一什么样的世界。他马上就会被赶进学校,在那儿,他的头脑里将灌満我曾终生与之搏斗的十⾜的谎言和废话。我难道能着看我的后代慢慢变成个一合格的⽩痴吗?难道我把己自的智力遗传给他,仅仅是了为在他陷⼊和去过相同的冲突时,着看他遭受挫折吗?"
"说下去。"巴特里弗说。
"然后,我当然也得为己自着想,在这个家国,⽗⺟因们他的子女不顺从而受到惩罚,子女因们他⽗⺟有罪也受到惩罚。多少年轻人因们他的⽗⺟失宠被赶出了学校!又有多少⽗⺟仅仅了为避免连累们他的子女,使己自度过了怯懦、屈从的一生!在这个家国,任何要想维护自由的人都应该忘掉要孩子的想法。"雅库布完说,陷⼊了沉默。
"你只给了们我五个理由,你还需要举出五个来凑成十个。"巴特里弗说。
"后最
个一理由常非充分,它可以代替五个理由,"雅库布回答,"做⽗⺟就意味着完全肯定人的生命。当个一孩子的⽗亲,就如同向世界宣布:我来到世上,我体验了生命,我发现它是多么美好,我认为它是值得繁衍的。"
"那么,你有没发现生命是美好的?"
雅库布试图把话说得更确切,他谨慎说地:"我所道知
是的,我决不会深信不疑说地:人是优秀的生物,我希望们他繁衍。"
"那是为因你经历的生活是只
个一方面,个一最糟的方面。"斯克雷托医生说,"你从不道知怎样生活,你是总认为处在生活的中心是你的责任,就是说,处在活动的中心。你如此关注的活动是什么呢?是政治。政治,生活中最少实真,最少价值的一部分,政治是浮在表面上肮脏的泡沫,而真正的生活却发生在深处。探索女

的殖生
经已进行了几千年,是这
个一坚实可靠的历史,哪个一
府政碰巧在此刻当权,对它毫无影响。当我戴上橡⽪手套,触摸个一女人的子宮时,我比你更接近于生活的中心。你在关注人类的幸福中,却几乎丧失了你己自的生活。"
雅库布非但不反对朋友的指责,相反却同意地点点头。斯克雷托得到鼓励,继续说:"阿基米德用他的圆,米开朗基罗用他的石头,巴斯德用他的试管——这些是都改变了人类生活,创造了真正历史的人,而政治家们…"斯克雷托轻蔑地挥挥手。
"政治家们吗,我来回答这个,"雅库布说,"艺术和科学是真正的历史舞台,而政治实际上则是个一用人来进行新奇试验的封闭的实验室,供做实验的人被猛推进活板门,然后被提到舞台上,为观众的喝彩所昅引,为刽子手的绞索所恐吓,遭受诽谤和被迫诽谤别人。我是这个实验室的一部分,既是个一研究者,又是个一实验动物,我道知我有没创造新的价值(我的那些同事也有没创造任何价值),但是,我认为我比大多数人更懂得人的本

。"
"我理解你,"巴特里弗说,"我道知你描述的那种实验室,尽管我的角⾊从来是不
个一研究者,而是总
个一供实验用的人。战争期间我在正德国,我所爱的女人向盖世太保告发了我。们他去她那里,给她看一张我和另个一女人手挽手的照片,她感到受了伤害。正如你所道知的,受了伤害的爱情常常以憎恨的形式表现出来。我被关进监狱时,明显地感到正是爱情把我弄到了这儿。发现己自落到盖世太保手中,并且意识到这种命运实际上是个一被热烈爱着的人男的特殊荣幸,这是不
常非美妙吗?"
雅库布反对说:"真正使我对人感到厌恶的就是这种欺骗,人的忍残、卑鄙和狭隘常常掩盖在

情和感伤的面纱下。个一人把你送上死路,并对这种失望的爱的行动而流着眼泪。你却由于某个常非平凡的女人,走上了绞刑架,还确信你在正值得莎士比亚写的悲剧中扮演个一崇⾼的角⾊。"
"战争结束后,她流着眼泪回到我⾝边,"巴特里弗继续说,佛仿
有没听见雅库布的话,"我告诉她:用不害怕,巴特里弗是不
个一爱报复的人。"
"在这点上,"雅库布说,"常常使我想到希律王,你道知这故事,他信为以发现了未来的犹太王的出生,为因害怕他失去王位,就杀掉了所的有男婴。我己自对希律王的看法很不同,即使我道知这是只一点怪念头,我仍认为希律王是个一有教养、聪明和⾼尚的国王,他在政治的实验室里度过了很长的学徒期,对世界和人都懂得了很多。实际上,他的怀疑并非象看上去的那样毫无

据,罪孽深重,如果我没弄错,至甚上帝本人对人类也有过重新考虑,打算除灭他的创造物。"
"是这对的,"巴特里弗同意,"在《创世纪》里写道:我要毁灭我所创造的人…为因我后悔造了们他。"
"当上帝允许诺亚在方舟里自救,以便让人类的故事继续演下去时,许也对上帝来说,这是只
个一软弱的时刻,们我能肯定上帝从来有没懊悔过这个软弱时刻吗?但是,不管他后悔与否,都经已太迟了,上帝不能频频改变他的决定而使己自显得可笑,许也这正是上帝本人在希律王心中播下了这个念头?们我能排除样这
个一可能

吗?"
巴特里弗耸耸肩舿,保持沉默。
"希律王是个一国王,他并不仅仅对己自负责,他决不能象我样这对己自说:让别人去除心所

吧,我拒绝传宗接代。希律王是个一国王,他道知他有责任做出决定,不仅为他己自,且而为别的许多人。他代表整个人类做出决定,人将不再重复己自,这就是"无辜者的大杀屠"之以所发生的原固。希律王是不出于传统所认为的那种卑鄙动机,而是受到从人类手中拯救世界的最崇⾼愿望的鼓舞。"
"我很喜

你对希律王的解释,"巴特里弗说,"事实上,我是样这喜

它,以至于从在现起,我要象你那样去思考无辜者的大杀屠。但是不要忘记,正是在希律王决定除灭人类时,个一小男孩躲过了他的屠刀,诞生在伯利恒城。这男孩长大了,他告诉人们,了为使生命有价值,只需要做一件事:彼此相爱。许也希律王受过良好教育,深谙人心,许也耶稣实际上是个年轻人,对生活知之甚少,许也他的全部教义都可以用他的年轻和不谙世故来解释,可他的天真,如果你喜

样这说,却是对的。""对?有谁证明过他是对的?"雅库布好辩说地。
"有没人,"巴特里弗回答,"有没人证明过,也有没人愿意。耶稣常非爱他的圣⽗,他不忍见看主的造物结果很糟,他依靠爱指引,而是不依靠理

,这就是为什么希律王和耶稣之间的争论只能在们我內心做出裁决。做个一人值不值得?我有没证明,但靠了耶稣,我相信回答是肯定的。"他带着笑容,用手指着斯克雷托医生,"这就是我以所把

子送到这儿来,送到们我这位好医生这儿来。在我眼里,他是耶稣的个一圣洁的信徒,他道知怎样创造奇迹,怎样醒唤女人子宮內沉睡的生新命。我要为他的健康⼲杯!"
10
雅库布是总用⽗亲般的关心对待奥尔加,喜

把己自叫做的她"老家伙"。她道知他生活中有许多女人,他对待们她完全不象样这,这使她感到嫉妒。但是今天,她第次一想到雅库布的真有点老了。他的行为散出发一种年轻人在们他长辈中感到的衰老的虚弱气味。
吹嘘们他忍受过的苦难,把们他痛苦的去过变为一种坚忍的博物馆,是渐人老境的特征(哎,这些悲痛的博物馆,通常很少能昅引参观者!)。
奥尔加意识到己自是雅库布的博物馆里个一主要的活展品,他对她那⾼尚无私的关系是打算使参观者感动得唏嘘不已。
今天,经已给她介绍了这个博物馆里最珍贵的死展品:那个淡蓝⾊的药片。刚才,当他在她面前摊开它时,她诧异地发现己自一点儿也不感动。她了解雅库布经历过可怕的磨折,并认真地考虑过杀自。但是,他叙述己自经历时那种悲怆神情却显得有点可笑,他小心翼翼重新折好薄纸的动作也显得做作,佛仿他在正公开个一无价的钻石。她不明⽩他为何样这坚决地要归还毒药,既然他竭力宣布每个一成年人无论如何都应该掌握己自的生死。离开这个家国
后以,他也可能会成为癌症或其它一些致命疾病的受害者,他仍然需要这片毒药,不,对雅库布来说,很显然这药片不仅是个一有用的权宜手段,且而是个一必须按照仪式归还给⾼级神⽗的神圣象征,但是这可笑的。
她正从浴室回来,到里士満楼去。尽管她想得很刻薄,她是还盼望跟雅库布在起一。她常非想亵渎他的博物馆,表现得象个一女人而是不
个一展品。此因,当她发现门上有张便条,告知她雅库布和斯克雷托在隔壁巴特里弗的房间,要她去那儿见们他时,她有点失望。她在和人接触时常会感到不安,她对巴特里弗毫无所知,而斯克雷托医生通常用一种仁慈而冷淡的态度对待她。
然而,巴特里弗很快就使她感到自在了。他一躬到底,对她表示


,并责怪斯克雷托有没早把样这
个一有意思的女人介绍给他。
斯克雷托分辩说,雅库布已把这姑娘委托给他照顾,他有意忍住不把她介绍给巴特里弗,是为因他道知
有没女人能抗拒他的

惑。
巴恃里弗分十愉快、満意地接受了这个托辞,他拿起电话,定了几份晚餐。
"很难相信,"斯克雷托医生说,"们我的朋友么怎会设法过得么这好,在这个死气沉沉的地方,连个一供应象样饭莱的饭店都有没。"
巴特里弗用手指了下一电话机旁边个一打开的雪茄盒,里面装満零碎的美钞。"个一人必须大方…"他笑着说。
雅库布议论说,他从未见过个一象巴特里弗那样的人,如此热衷于信仰上帝,而又如此热衷于设法享受体面的生活。
"这说明你许也从未见过个一真正的基督徒,"巴特里弗说,"福音这个词的意思就是喜讯,对生活的享受是耶稣留给们我的最主要的遗训。"
奥尔加得觉这乎似是她加⼊谈话的好时机,"我的老师们是总強调说,基督徒把现世的存在仅仅看作是一条泪⾕,们他热烈地期待有只在死后才会始开的真正的生活。"
"我亲爱的年轻女士,"巴特里弗说,"绝不要相信老师们的话。"
"们我还被告知,圣徒们的主要任务就是舍弃生活,"奥尔加又说,"们他
磨折
己自而是不彼此相爱,们他把己自关迸修道院而是不互相

谈,们他咀嚼树

和浆果而是不打电话定饭菜。"
"你一点不了解圣徒们,亲爱的奥尔加,们他是常非
望渴生活

乐的人,只不过们他靠特殊的方式达到这些

乐。你认为个一人能得到的最大幸福是什么?你至甚不能猜出这个回答,为因你有没⾜够的真诚。这是不
个一责备,为因真诚需要认识自我,顶认识自我需要有某种成

,此因,个一显得年轻的姑娘么怎会是真诚的呢?她不会,为因她不了解己自的內在本质,但是,如果她果真了解自我,她会同意我,人的最大快乐是受到赞美。"
奥尔加回答说她可以想出更大的快乐。
"这我不相信,"巴特里弗说,"就拿最近报纸上大出风头的那个有名的短跑运动员来说,他在奥林匹克比赛中连续三次获胜,你认为他是那些放弃生活的人吗?但他无疑得放弃许多愉快的

谈,谈情说爱和宴会,围着练习跑道,跑一小时又一小时,一天又一天。个一运动员的⽇常训练很象们我那些圣徒的苦行。亚历山大的圣马卡呈奥斯住在沙漠里时,经常在个一篓子里装満沙子,把它背在背上,连续几天在无边的大漠里跋涉,直到完全筋疲力尽。但是,那个奥林匹克的赛跑运动员和亚历山大的马卡里奥斯都认为报偿是样这昅引人,它超过了们他的所有辛劳。你道知在个一
大巨的奥林匹克赛场听别

呼声是么怎样吗?有没比这更大的快乐了!圣马卡里奥斯分十清楚他为什么背着沙篓,他那破纪录的沙漠朝圣的名声很快就传遍了基督教世界。圣马卡里奥斯正象们你的奥林匹克运动员:在五千米赛跑中获胜后,接着又参加了一万米赛跑,一万米赛跑获胜后,直到也取得马拉松赛跑的胜利他才休息。对赞美的望渴是不可遏止的。圣马卡里奥斯到泰比斯修道院时有没被认出来,他要求人们把他作为个一普通的僧侣接受。他等待着四十天斋戒始开,接着他光荣的时刻到来了:当所有人坐下来斋戒时,他整整四十天都一直站着!你简直不能想象这种成就!或者,再想想柱上苦修者圣西缅,他在沙漠中部为己自造了个一顶上有平台的⾼柱,大小刚好可以站在上面。在他有生之年,他一直站在这个柱子顶上。基督教世界热烈地赞美他那难以置信的记录。个一人靠这个成就便象是超越了人的限度。圣西缅是五世纪的尤里。加加林当巴黎的圣安妮通过个一⾼卢的传教团,听到圣西缅道知
的她生活,并从他的柱子顶上为她祝福时,你能想象充満她內心时

乐吗?你认为他为什么样这
望渴打破纪录?是为因他经已放弃了生活和这个世界的联系吗?别天真了!教会神⽗们完全道知圣西缅充満自负,们他使他受到次一考验,以们他精神权威的名义,命令他从柱子上下来,停止追求个一纪录。这对圣西缅是个一多么大的打击!但是,他相当聪明,或者说相当狡猾地服从了。教⽗们并不反对他的行为,们他只想证实他的自负有没超过他的服从,当看到他沮丧地从栖⾝处下来,们他就命令他又爬上去。样这,圣西缅一直到死都待在柱于顶上,并赢得了全世界的钦佩和赞美。"
奥尔加听得很认真,但听到巴特里弗的后最一句话,她大笑来起。
"对赞美的強烈望渴是令人感动的,并不可笑,"巴特里弗说,"个一
望渴得到赞美的人属于民人,他感到与们他紧紧相连,有没
们他就不能活着。圣西缅独自一人待在空中,在个一一米见方的柱子上,可他还要和所有人谈心!在他的想象中,他看到千百双眼睛渴慕地盯着他,这使他內心感到快活。是这
个一爱人、爱生活的典例。你不会道知,亲爱的奥尔加,西缅苦修者给们我今天的影响是多么強烈。他直到今天都活在们我所有人中间。"
有人敲门。侍者推着一辆盛満食品的手推车进来,他展开一张桌布,始开摆桌子。巴特里弗伸手在雪茄盒里抓了一把角子,放进侍者的口袋。们他都始开吃来起,侍者站在们他背后,给们他的杯子里斟満酒,挨次端上一道道菜。
巴特里弗品评着各式各样的菜。斯克雷托说,他不记得何时吃得样这好过,"许也我后最
次一享受样这的饭菜,是还在我⺟亲活着时,她为我烧的。但那时,我是还
个一小男孩。我五岁时就成了儿孤,我被抛进的那个世界显得陌生,它的食物的味道也是生疏的。对食物的享受有只在爱的气氛中才会产生。"
"千真万确,"巴特里弗同意,一边用餐叉叉起一块牛⾁。
"个一孤独的孩子食

会减退。直到今天,每当我想起己自既有没⺟亲又有没⽗亲,我的心就会作痛。我在这个世界上到处漂泊,可是相信我,了为有个一爸爸,我宁愿献出我的右手。"
"你过⾼估价了家庭的关系,"巴特里弗说,"所的有人是都你的亲人。别忘了耶稣说的话,当人们试图叫他回到他⺟亲和兄弟⾝边时,他指着他的门徒说:们他就是我的⺟亲和兄弟。"
斯克雷托医生反对说:"尽管如此,教会是还丝毫不会打算削弱家庭的关系,或者用某种松散的公社制来取代家庭。"
"教会是不耶稣。如果你允许我样这说,在我眼里,圣保罗不仅是个一耶稣的门徒,且而
是还
个一歪曲他教义的人,他从扫罗到保罗的一百八十度大转变——难道们我还有没看够那些夜一之间就改变信仰的慷慨

昂的狂热者吗?不要对我说,那些狂热者是由于爱的驱使!们他是咕哝着十戒说的教者,但耶稣是不
个一说教者,请回想下一他说的话,当们他责备他对安息⽇不够尊重时,他说:安息⽇是了为人,而非人是了为安息⽇。耶稣喜

女人!可你能想象圣保罗是个一有情的人吗?圣保罗会谴责我,为因我喜

女人,但耶稣就不会。我认为,爱女人,爱许多女人,而又被们她回报以爱,有没什么错。"巴特里弗微笑着,对己自很満意,"朋友们,我有没过安静的生活,我曾几度面临死亡。但是另一方面,上帝对我却是慷慨的,我认识许多女人,我了解们她的爱。"
饭吃完了,侍者经已在始开收拾桌子。这时又有人敲门,音声很轻,很胆怯,乎似有人在等待着鼓励。巴特里弗说:"进来。"
门开了,进来个一孩子,个一约摸五岁的小姑娘。这孩子穿着一件⽩⾊⾐服,宽松的袖子,

上系着一

宽大的⽩带子,在背后打成个一大蝴蝶结,活象是两只翅膀。她手上拿着一朵花,一朵大硕的大丽花。当她见看満屋人都停下来,把目光转向她。她便站住不动,不敢再往前走。
巴特里弗站来起,微笑着说:"别害怕,们我的小天使,进来吧。"
这孩子象是彼巴特里弗的笑容

住了,她笑着跑向他,巴特里弗接过花,吻吻的她额头。
所的有人望着这一幕场景,包括那个侍者在內。都惊讶得愣住了。这孩子带着的她⽩蝴蝶结,的确象个一展翅飞翔的小天使,而巴特里弗倾着⾝子,里手拿着大丽花的花柄,看上去就象个一装饰在乡镇广场上的奇特的圣徒雕像。
他转⾝向着他的客人,"亲爱的朋友们,和们你在起一我感到很⾼兴,我希望们你象我一样,度过个一愉快的晚上。我很愿意跟们你坐到夜深,但是,们你已看到是这不可能的,这位可爱的小天使叫我到个一正等着我的人那里去。我要告诉们你,生活在许多方面亏待过我,可我在女人的爱情上却一直是走运的。"
巴特里弗把大丽花举在

前,另只一手扶着小姑娘的肩膀,朝四周鞠躬,奥尔加得觉他象是在演戏似的,很可笑。她很⾼兴他的离开,她终于可以和雅库布单独在起一了。
巴特里弗转过⾝,领着孩子朝门口走去。但在离房开间之前,他伸手在雪茄盒里抓了一大把银角子,装満他的口袋。
11
侍者把碟子和空瓶堆在手推车上,他刚离房开间,奥尔加就说。
"那个小女孩到底是谁?"
"我前以从没见过她。"斯克雷托回答。
"的她确长得象个一小天使。"雅库布。
奥尔加笑来起,"个一拉⽪条的天使?"
"是的,个一拉⽪条的人。他本人的天使正应该象这个样子。"
"我不道知她是是不
个一天使,"斯克雷托说,但是这肯定很奇怪,我前以从没见过这孩子。这一带所的有人我差不多都认识。"
"那么,有只
个一解释,"雅库布笑道,"她是不这个世界上的人。"
"不管她是个一天使,是还
个一本地清洁女工的女儿,有一件事我敢断定,"奥尔加说,"

本不会有什么可爱的女人在等着他!他是个一
常非自我中心的人,是总噤不住要自吹。"
"我喜

他。"雅库布说。"尽管样这,我是还要说他是这个地球上最自我中心的人,"奥尔加争辩道,"如果在们我到来前一小时,他给这个小女孩一把角子,要她在某某时间带着花来这儿,我一点儿不会感到惊奇。信仰宗教的人都常非善于演出奇迹般的场面。"
"我希望你是对的,"斯克雷托医生说,"你道知,巴特里弗先生是个一⾝患重病的人,每天晚上爱做对他来说会有很大危险的。"
"你看!到底是还我正确!他所有关于女人的暗示都不过是一种空话!"
"我亲爱的年轻姐小,"斯克雷托说,"我是他的医生和朋友,可我仍然不能肯定这点,我完全不道知。"
"他的病的真很严重吗?"雅库布说。
"你想他为什么会在这个疗养地待了一年多?他的

子,他

恋着的那个女人,是只偶尔到这里来。"
"要是有没他,这儿就太沉闷了。"雅库布说。
事实上,在这个生疏的房间里,们他三人都然忽
得觉孤单,不愿再待下去。
斯克雷托从椅子上站来起,"我要把奥尔加姐小带回去,然后们我可以去散散步,们我
有还许多话要谈。"
"我还不得觉象是犯困了!"奥尔加反对说。
"是时候了,我作为你的医生,命令你去觉睡。"斯克雷托正经说地。们他离开里士満楼,然后穿过公园。在路上,奥尔加菗个空子对雅库布悄声说:"今天晚上我要和你单独在起一…"
雅库布是只耸耸肩膀,斯克雷托无可争议的权威影响了他的意愿。们他带着这姑娘到了马克思楼。在他朋友面前,雅库布至甚
有没吻的她脸颊,就象他往常做的那样,医生对她梅脯般

脯的反感使他气馁。他看到奥尔加脸上的失望表情,很为伤害了她而感到歉意。
"那么,你得觉怎样?"当斯克雷托发现和朋友单独在起一时,他问,"听了我需要个一⽗亲的解释,就是石头也会落泪,可他光是在不断地胡诌什么圣保罗。难道抓住要点对他的真
么这难吗?两年来,我一直向他灌输,我是个一
儿孤,我反复说明一份国美护照的好处。我本来应该告诉他关于各种各样收养例子的一千件轶事。我一直指望他很早就懂得这个暗示,并收养我。"
"他把己自裹得太紧。"雅库布说。
"是样这。"斯克雷托同意。
"你实在不能责备他,如果他是个一病人,"雅库布反驳说,加了一句:"当然,假如他的状况的确象你说得那样严重。"
"至甚比这还糟,"斯克雷托说,"半年前,他由于一种新的⾎管梗塞病倒了,一种很严重的⾎管梗塞。打那后以,他从不敢离开这个地方。他住在这里就象个一囚犯,他的生命岌岌可危,而他道知这点。"
"假若样这,"雅库布沉思说地,"你早该认识到间接的表示不会有意义,为因你的暗示只会消溶在他对己自的冥想之中。你应当直截了当地告诉他你要想什么,我肯定他会同意的,为因他喜

让人愉快,这符合他的自我形象,他要想使人们幸福。"
"你是个一天才!"斯克雷托叫道,顿时停下来,"这就象哥伦布的

蛋一样简单。你是完全正确的!我象个一傻瓜,浪费了两年的时间,是只由于我把他判断错了!不必要的吭哧吭哧,使我失去了两年时间!这全是你的错,为因你早就应该劝告我!"
"你本应当问我!"
"你有两年多没来访问。"
两个朋友轻快地穿过黑黑的公园,呼昅着秋天的清澈空气。
"我让他成了为
个一⽗亲,"斯克雷托说,"以所,他应该让我成为个一儿子,样这才公平。"
雅库布表示同意。
"你道知我的苦恼是什么?"过了好会一儿,斯克雷托又说,"我周围是都些⽩痴,在这个地方,难道有个一人我可以向他请教吗?聪明的人全都被迫流亡了。我⽇夜思考这个问题,为因
是这我的领域:人类生产出难以置情的大量⽩痴。越是蠢笨的人就越喜

繁殖,那些较优秀的人至多生个一孩子,而那些最优秀的人——象你己自——却得出结论个一也不愿生,是这
个一灾难。我总在梦想着有个一世界,在那里个一人将是不生在陌生人中间,而是生在兄弟们中间。"
雅库布听着斯克雷托的议论,并不得觉它们特别令人感趣兴。斯克雪托继续说:"我并是不在说个一空话!我是不政治家,而是个一医生,兄弟这个词对我来说有着具体的含义,兄弟们就是那些至少有个一共同的⽗亲或⺟亲的人。所罗门所的有儿子是都兄弟,尽管们他来自千百个不同的⺟亲。那定一是妙极啦!你不样这认为?"
雅库布呼昅着凉慡的夜气,不道知
么怎回答。
"当然,"斯克雷托又说,"強迫人们出于对子孙后代的考虑,克制们他的

生活,是这很难的。但不管怎样,这是不事情的关键,二十世纪应当能发现解决人种合理繁殖问题的新方法。们我不能继续长久把爱与生育混淆来起。"雅库布发现己自是赞同这个观点的。
"你是只关心把爱从生育中解放出来,"斯克雷托说,"可是我更关心把生育从爱情中解放出来。我想把我的计划告诉你,我已用己自的精

建立了个一精子库。"
雅库布终于竖起了耳朵。
"你得觉这么怎样?"
"看上去象是个一绝妙的主意。"
"是吗?我经已用这种方法治愈了许多有没孩子的妇女,别忘了许多

子不生育是只由于们她丈夫的缘故。我有很多来自共和国各地的求诊者,另外,最近四年我一直在负责这一地区的常规妇科检查。有没比鼓捣个一注

器更容易的事了,装満这种产生生命的原质,把它注

进这些女人体內。"
"你至今已有了多少孩子?"
"我样这做经已有几年了,可是我只能对确切的数字进行猜测。有时候我不能肯定我的⽗亲⾝份,为因我的病人对我不忠实,就是说,和们她的丈夫觉睡。除此之外,们她回到己自的城市,至甚常常不让我道知我的治疗是否成功。对本地的病人我掌握得多一点。"
斯克雷托停下来。雅库布完全沉浸在温柔的冥想之中,斯克雷托的计划使他狂喜和感动,这正是他老朋友的特

,不可救药的⽩⽇梦者。"这肯定是伟大的,同么这多女人有么这多孩子…"他说。
"而们他
是都兄弟。"斯克雷托加了一句。
两人继续散步。芬芳的空气充満们他的肺部。后最,斯克霄托道说:
"你道知,我常常对己自说,尽管在们我这个古老的星球上,有许多们我不喜

的事,但们我不能放弃己自的责任。我不能自由地周游这个地球,使我感到愤怒,可我绝不愿永远离开我的祖国,我也绝不愿诽谤它,我宁愿首先骂我己自。们我哪个一做了什么使祖国变得更好?们我又做了什么使它更适于居住?使它成为个一
们我真正感到安适的家国?"斯克雷托的音声变得亲切柔和:"家…个一人只能在己自的同胞中感到安适。为因你告诉我你快离开了,我决定得让你参与我的计划。我给你留出个一试管,你就要出国了,去很远的地方,但与此时同,这块土地上将要生出你的孩子!再过一、二十年,你将会见看这个家国变得多么可爱!"
一轮圆月⾼挂天上(它将一直在那儿,直到们我的故事的后最
夜一。此因,们我可以恰如其分地把这故事称做"月下的冒险")。斯克雷托陪送雅库布回到里士満搂,"明天不要走。"他说。
"我定一得走,们他正等着我。"雅库布回答,但是他道知他可能会改变主意。
"胡说,"斯克雷托说,"我很⾼兴你喜

我的计划,明天们我再详细讨论下一。"
m.AyMXs.CC