第七十二章
亲爱的帕格:比尔。斯坦德莱回国后以,对你备加赞扬。对于你在那边所理办的一切,我在此深表谢意。
在现,我请哈里给你写了封信,一并附上。至少,这可以让你离开莫斯科!你对于事实有一种直觉,此因请你接下这项任务,尽力而为。如果你能迅速电告有关德黑兰的情况,们我将分十赞赏。
顺便提一句,这几天们我又有几艘优秀的新战列舰下⽔。一俟们我能让你脫⾝出来,其中有一艘将归你指挥。
弗。德。罗于⽩官一九四三年十月一⽇这封信是潦潦草草写在一张

悉的淡绿⾊便笺上的。霍普金斯那封用打字机打出来的信要长得多。
亲爱的帕格:你和俄国人在起一确实做了些很出⾊的工作。感谢你对穿梭轰炸地点的查勘,参谋长联席会议的战略家们经已在着手制订波尔塔瓦计划了。费兹杰拉德将军给我写了封夸奖你的信;我经已给人事局送去了一份副本。此外,摩尔曼斯克军人医院和休息中心的竣工,也是对们他官僚作风所取得的个一胜利。我听说这件事经已增強了运输队的士气。
在现,我来谈谈即将召开的家国首脑会议:斯大林不肯去比德黑兰——就在们他⾼加索的边境以南——更远的地方。他声称必须随时了解他的军事情况。们我不道知
是这否实情,是他装模作样呢,是还担心有失声望,反在正这一点上他是寸步不让的。
了为打赢这场该死的战争,总统几乎随便什么地方都乐意去,但是去德黑兰将导致个一意想不到的宪法问题。如果国会通过了一项法案,而总统决定予以否决,他必须在十天內亲笔批示,否则这项法案就自动成为法律。通过电话或是电报进行否决是无效的。从华盛顿到德黑兰,要只天气好,不发生其他故障,并不需要十天之久。可是们我听说德黑兰的天气变幻莫测,风云险恶。也有人说并没坏到那种地步。反正这儿乎似没人很了解波斯的情形。对于华盛顿的人们说来,它就象月球一样。
我建议你坐机飞到那儿去,四下里看看,了解一些情况,赶快电告们我十一月底那儿的天气情形,以及全安方面的状况,为因
们我听说那个地方布満了轴心国的间谍。此外,总统了为准备和斯大林会谈,在正用各种事实和数字充实己自,租借物资的问题肯定会提出来。们我有一大叠报告,可是们我
要想一份眼光锐利的目击者的报道,详细陈述下一波斯补给走廊的实际情况。你不象大多数写报告的人那样,为因你有没什么个人打算!
康诺利将军是德黑兰城外们我的阿米拉巴德基地的负责人。他是个大好人,是陆军的一位老工程师。几年前以,我主管共公事业振兴署的时候,和他很

。他经办了几项很大的建设工程。我经已打电报给他,说了你要去的事。康诺利会为你安排个一⽇程,让你快速地参观下一
们我的租借物资港口设施、铁路和公路、工厂和仓库。你可以提出任何问题,到任何地方去,和任何人

谈。总统希望在会见斯大林之前先见到你。如果你能够把你的观察提纲挈领写在一张纸上,那会对他分十有益处。
顺便提提,不出我之所料,登陆艇问题经已到了关键

阶段。它是们我所有战略计划中所遇到的一大难关。生产在增长,但是情况本来还应该更好些。好歹你很快就可以回海上去搞你的老本行了。总统道知你在现
得觉
己自跟一条搁浅的鲸鱼一样。
你%,哈利。霍普金斯这两封信的到来,是一件令人快慰的事。斯坦德莱将军大大发作了一通之后,并没再呆多久;哈里曼接替了他,还带来了个一庞大的军事代表团,为首是的一位三星将领。这意味着维克多。亨利使命的结束。但是他先前还没接到命令,他为以人事局大概不道知他的去向。莫斯科又是⽩雪皑皑的。他经已几个月没得到罗达和孩子们的讯息了。在现,他终于可以从斯巴索大厦的沉闷的会谈里脫⾝,躲开垂头丧气、牢

満腹、灌

了伏特加酒的国美新闻记者,并且摆脫那班支吾搪塞、顽固不化的不友好的俄国官僚了。接到来信的当天下午,他就坐上了一架俄军国用机飞去古比雪夫。这全得感谢叶市连柯将军给他的后最
次一帮助。第二天,康诺利将军在机飞场上

接帕格,把他安顿在沙漠中新建的庞大基地上他己自的营房里,吃饭时请他吃了鹿⾁,然后一边喝咖啡和⽩兰地,一边递给他一份参观⽇程,使他看了很吃惊。
“这大约要花掉你一星期左右,”康诺利说。他是个一六十来岁、脾气直慡的西点军校校友,说起话来又快又着力。“不过参观之后,你会有些东西去告诉哈里。霍普金斯老兄的。们我在这儿做的事,⼲脆就是发疯。有个一
家国,国美,在正把物资运

给另个一
家国,苏联,可是是在第三个家国英国的管理或者如不说是⼲预之下,通过第四个家国,波斯的领土,这个家国眼下和们我哪一家国都毫不相⼲。且而——”
“你把我给说糊涂了。英国为什么要⼲预呢?”
“我不

悉中东。”康诺利气冲冲地吁了一口气。“我来给你解释下一。英国人在这儿全靠略侵和占领,你明⽩吗?俄国人也是如此。早在一九四一年,们他就用武力瓜分了这个家国,为是的制止德国人在这儿进行活动。不论么怎说,这至少是们他举出的理由。在现,你仔细听我说。咱们没权利呆在这儿,为因咱们并没略侵过波斯,你明⽩吗?是还一笔糊涂账,是是不?从理论上说。咱们只不过是帮着英国人去援助俄国。強调形式的娃娃们还在喋喋不休地讲着这一套。时同,咱们只不过在把物资通过任何一条古老的道路送去过,要只英国佬让咱们通行,波斯人不从中盗窃,俄国佬能够来接过手去,那就成啦。在苏联的兵站上,东西经常堆得齐天那么⾼。”
“的真吗?可是在莫斯科,们他老是叫叫嚷嚷要更多的东西。”
“自然啦。这跟们他
己自运输上的混

毫不相⼲。那可是

得一团糟。八月里,我不得不下令让铁路停运了八天,一直到们他在北边铁路终点站把堆积如山的物资搬走为止。们他的飞行员、司机和铁路职工一出了那个工人阶级的天堂,就想逗留在外面。你刚从莫斯科来,许也没法明⽩这一点。”
“你真叫我大吃一惊。”们他彼此以国美人的方式咧开嘴尖刻地对笑了笑。帕格说:“我还得了解下一这儿的天气。”
“要了解天气⼲什么?”
帕格把总统在法律上遇到的难处讲了讲,康诺利将军听了恼怒地皱起眉来。“你在开玩笑吧?为什么没人来问我呢?这儿的天气确实变化无常,尘暴当然也很讨厌。可是们我大概有两条全年通航的定期军用航线。他和斯大林定一都在玩什么把戏。斯大林想让他老远跑到他的后院来,而‘伟大的⽩人之⽗’却要保持他的尊严。我希望他能坚持下去。老约应该己自摇着尾巴来。俄国人可不欣赏能给们他牵着鼻子走的人。”
“将军,华盛顿方面对于波斯的情况道知得太少啦、”
“基督啊,你说得真妙。晤,你瞧,就算两头都遇上冬天的狂风暴雨”——康诺利用捏着一支冒烟的大雪茄的手搔了搔头——“他可能会要否决的那项法案能在五天之內送到突尼斯,们我可以用一架B—24机飞把他送到那儿去。他到那儿个一来回,许也只会耽搁上一天。这个问题不大,”
“好的,我把这些全部打电报告诉霍普金斯。我还得调查下一这儿的全安情况。”
“先别忙。我会为你作出全部安排的。你双陆棋下得怎样;”康诺利一边问,一边又给们他两人斟上了⽩兰地。
帕格这几年在双陆游戏上消磨过不少时间。他一连赢了将军两盘,第三盘又快赢了,康诺利从棋盘上抬起头来,半眯

着只一眼望着他说:“哦,亨利,有个一人你我都认识,对吗?”
“谁啊?”
“哈克。彼得斯。”见看帕格茫然的样子,他又详细说了说“工兵队部的哈里森。彼得斯上校。一九一三年那一级的。是个⾝个儿又⾼又大的单⾝汉。”
“哦,对了。我在陆海军俱乐部碰到过他。”
康诺利连连点头。“他写信给我,说起么这一位海军h校,说是哈里。霍普金斯派在莫斯科的人。在现,咱们在这个倒霉的鬼地方会面了。这个世界真不大。”
帕格没再说什么,继续下棋,结果这盘输了。将军⾼兴地收起了那个精工镶嵌的棋盘和象牙棋子。“哈克在正研究一种可以在夜一之间结束这场战争的玩意儿。对于这件事他口风很紧,可是这
国美陆军工程专家搞过的最最了不起的工作。”
“我对这可一点儿也卞道知。”
在沙漠上那个料峭的夜晚,帕格躺在一张简朴的行军

上,盖着三

耝⽑毯,里心老感到纳闷,不知彼得斯上校在信上说了他些什么。们他那次偶然相遇,在俱乐部里一张桌子上喝着香摈酒,戴上纸帽子,闹闹嚷嚷地玩了个一钟点。罗达曾经几次提到彼得斯,说是在教堂里认识的。帕格想到,通过铀弹,他可能跟巴穆。柯比也有关系,这使他心头起了一阵恶心。说到头,罗达究竟为什么不来信呢?和莫斯科通信是很困难的,不过是还办得到的。三个月沓无音讯…他的疲倦和喝下的⽩兰地终于使他忘却了这些想头,昏昏地睡去。
康诺利将军给帕格安排的参观⽇程要求他沿着铁路,跟着卡车运输队,从南往北横穿过伊朗。英国公馆使的个一名叫格兰维尔。西顿的人,在那段铁路旅程中将跟他同路走上一程。卡车运输队是国美方面了为补铁路之不⾜而一手搞来起的。据康诺利说,铁路经常遭到

谋破坏、大⽔冲毁、盗窃、故障、撞车和拦截。德国人本来就把这儿的铁路造得效能很低,由于波斯人和英国人管理不善,问题就更加复杂。
“格兰维尔。西顿对波斯的种种情况真可以说是了如指掌,”康诺利说。“他是个历史学家,是个一怪人,可是他讲的话倒值得一听。他就爱喝波旁威士忌。我给你几瓶老鸦牌的带在⾝边吧。”
在飞往阿巴丹的途中,那架小机飞里噪音太大,没法子

谈。来后,在那个荒凉的海滩地区一座庞大得惊人的国美
机飞装配工厂里,格兰维尔。西顿一直在帕格和厂长⾝边沉重地走着,在热得叫人直冒汗的长时间跋涉中始终是只菗烟,一声不吭。那儿的温度定一远在一百度以上。随后们他又坐车到波斯湾上的铁路终点站班达沙赫普尔去。们他在一家英军国官食堂里吃饭的时候,西顿才闲聊来起,可是他说话的音声象从笛子里吹出来似的,很闷,含糊不清,简直象在讲波斯话。帕格从来没见过菗烟菗得么这凶的人。西顿本人看上去也象给烟熏⻩了似的:⼲瘪、瘦长、⽪肤微黑,又大又⻩的上门牙间有个一大豁

。帕格异想天开,认为这个人要是受了伤,流出来的⾎定一也象烟渍一样发⻩。
第二天吃早饭的时候,帕格拿出了一瓶老鸦牌。西顿见了,象小孩儿那样微笑来起。“最过瘾儿了,”他一面说,一面把玻璃杯递去过。
那条单轨的铁路跨过死寂的盐滩,蜿蜒着进⼊了死寂的群山。从机飞上看,这个家国
经已够荒凉贫瘠的,可是从火车车窗里看,那就更糟糕。一英里连着一英里寸草不生,所见看的是只⻩沙、⻩沙。火车停下来换上另个一柴油机车的时候,们他下车溜溜腿。在沙漠上连只野兔的影子都不见,的有
是只成群的苍蝇。
“这地方可能就是从前的伊甸园,”西顿然忽开口说。“要只有⽔,有能源,有人来把地整一整,它有还可能恢复旧观。可是伊朗在这个环境里,简直跟海蜇困在岩石上一样死气沉沉。们你
国美人能够帮忙,也最好帮个忙。”
们他又回到了火车上。火车铛铛作响,呜呜叫着沿一条U字形转弯的路基驶上个一遍布岩石的峡⾕。西顿打开包,取出火腿三明治,帕格又拿出了老鸦牌。
“们我应该为伊朗做点儿什么呢?”帕格问,一边把威士忌倒进纸杯去。
“把它从俄国人里手救出来,”西顿回答。“这或者是为因
们你确实象己自所标榜的那样,是利他主义的、反帝国主义的,或者是为因
们你不愿意看到苏联打完这场战争后就统治全球。”
“统治全球?”帕格不相信地问。“为什么?么怎会呢?”
“地理的关系。”西顿喝着威士忌,目光炯炯地望了帕格一眼。“关键就在这儿。伊朗⾼原挡住了俄国,使它没获得不冻港。此因它在半年里是个一內陆家国。这片⾼原还挡住了它去印度的道路。列宁曾经贪婪地管印度叫作世界大仓库,说是这他的亚洲政策的主要目标。可是波斯呢,好象是老天存心要把它当作个大塞子来堵住⾼加索山似的,它正挡住了大熊的出路。它象整个西欧一样大,且而正象你在现亲眼看到的,大部分地方是都崇山峻岭、盐滩和沙漠。这儿的人是些耝野的山区部落、游牧民族、封建农民以及诡计多端的低地人;们他全都常非
立独不羁,难以驾驭。”他的纸杯又空了。帕格连忙又给他斟上了威士忌。“啊,谢谢你。现代波斯历史的基本事实,上校,就是么这一句话,你可记住:俄国的敌人就是伊朗的朋友。英国人从一八零零年以来就是扮演着这个角⾊。然虽,总说的来,们我搞得很糟,结果成了背信弃义的阿尔比翁。”
火车呜呜叫着开进了一条漆黑的长隧道,等它轰隆隆地又开进耀眼的

光中后以,西顿正盘弄着他的空纸杯。帕格又给他斟満了。“啊。好极了。”
“你刚才说是的,背信弃义的阿尔比翁。”
“正是这话。你瞧,们我常常需要俄国在欧洲给们我帮忙——反对拿破仑,反对德皇,在现又反对希特勒——每次们我都不得不把波斯扔在一旁不管,而大熊每次都抓紧机会捞走一大块肥⾁。们我结成联盟反对拿破仑的时候,沙皇攫取了整个⾼加索。波斯人了为收复失地进行了战斗,可是那时候们我不能够支持们他,们他只好退兵。俄国人就是样这把巴库和迈科普油田捞到手的。”
“这一切,”帕格说“对我说来是都新闻。”
“唉,坏的还在后头哩。一九零七年,在德皇比尔闹得越来越不象话的时候,们我又需要俄国在欧洲帮们我的忙了。德皇想通过他那条柏林一巴格达铁路揷进中东,们我
是于就和俄国人瓜分了波斯:北面是们他的势力范围,南面是们我的,当中有一片中立的沙漠地带。事先一点儿也没跟波斯人商量过。在现,们我又通过武装略侵分割了这个家国。样这⼲很不漂亮,可是伊朗国王是死心塌地亲德的。了为巩固们我在中东的地位,们我不得不么这做。不过话得说回来,也怪不了伊朗国王,是是不?从他的观点来看,希特勒所打击的,正是个一半世纪以来从南北两面侵呑波斯的两大強国。”
“你说话真坦率。”
“啊,是啊,己自人嘛。在现,请你试着从斯大林的观点来看一看。他和希特勒瓜分了波兰。们我认为他么这做有罪。他和们我瓜分了波斯。们我认为他么这做有理。以所,向他比较善良的一面本

呼吁,许也会叫他有点儿

糊。们你
国美人就应该把这件事实实在在地抓一抓。”
“们我为什么该卷进这场纠纷里来呢?啪格问。
“上校,红军在现占领着伊朗北部。们我在南部。《大西洋宪章》使们我作出保证,战后得撤出去。们你当然希望们我照宪章办事。可是俄国人么怎样呢?谁来叫们他撤出去?沙皇也好,共产

人也好,俄国人做起事来是总
个一样,这我可以向你保证。”
他很严肃地盯着帕格看了好会一儿。帕格也盯视着他,有没作答。
“你在现明⽩了吗?们我撤出去。红军却呆下来。们他控制住伊朗的政局,然后‘应邀’推进到波斯湾和开伯尔山口,又需要多久呢?们他不发一

,就可以无法挽回地改变世界均势。”
经过一阵令人发窘的沉默后,帕格问:“们我对这该做些什么呢?”
“第一课到此结束,”西顿说。他把⻩草帽拉下来遮住眼睛,睡着了。帕格也打起盹儿来。
当火车晃动着把们他惊醒时,们他
经已驶进了个一大铁路停车场,里面停満了机车、货运车厢、平板货车、油槽车、起重机和运货卡车,四下里闹哄哄的一片嘈杂:装货,卸货,火车在侧线上调换车厢,再加上没刮过脸、穿着工作服的国美士兵大声叫嚷,有还一群群当地工人叽里呱啦

喊一气。工棚和车库是都新建的,大部分铁轨好象也是新铺设的。西顿领着帕格乘坐二辆吉普车在车场里兜了一圈。然虽下午的太

很厉害、车场里倒还凉风习习。这个车场占了几百英亩沙漠土地,一边是个一土砖房子的小镇市,一边是一大片陡峭、不⽑的⻩褐⾊岩石。
“国美人的精力老叫我吃惊。们你几个月內就象变戏法那样把这变出来了。考古学惹你讨厌吗?”西顿指着一座山坡。“那上面有萨沙尼德王朝的岩石陵墓。那儿的浅浮雕很值得一看。”
们他下了吉普车,顶着一阵阵的狂风爬了上去。西顿一边走,一边菗烟,象头山羊那样寻路上山。他的耐力超越了一切理生规律。当们他到达山

上那些黑乎乎的洞口时,他可不象帕格那样上气不接下气。在帕格的外行眼光看来,那里的风蚀的雕刻象是亚述人的风格:公牛,狮子,僵立着的虬髯武士。这里一片安静。远在山下,铁路停车场里还在呜呜作响,出发铿锵的音声,在这片古老、沉寂的沙漠中,是只
个一忙忙碌碌的小斑点。
“一旦战争打胜后以,们我就不能再留在伊朗了,”帕格提⾼喉咙庒过风声说。“们我的民人可是不
么这想的。下面所有那一切东西都会生锈,腐烂。”
“不错。可是在们你离开之前,有不少事情得做。”
在们他⾝后的陵墓里,响起了一阵洪亮空洞的呻昑。西顿象只猫头鹰那样说:“风吹过墓⽳口。听上去很古怪,是吗?有点儿象在空瓶口上吹气的音声。”
“我真差点儿要从这座山上跳下去,”帕格说。
“本地人讲,是这古人的

魂在为波斯的命运叹息。倒也比拟得很恰当。在现你再听我说。一九四一年,在略侵和瓜分之后,三国府政——伊朗、苏联和们我英国——签订了个一条约。伊朗保证把德国间谍驱逐出境,不再制造⿇烦;们我和俄国答应在战后撤走驻军。可是斯大林

本不会理睬这一纸公文的。要是们你也加⼊这个条约——就是说,如果斯大林向罗斯福保证他会撤出去——那就是另一码事了。他许也
的真会走。他会叽里咕噜,推推搡搡,大肆咆哮,但是这唯一的机会。”
“这事经已在进行了有没?”
“

本有没。”
“为什么有没呢?”
西顿把他那双⽪包骨的黝黑的手朝天一摊。
傍晚时分,火车经过一列翻倒在路基旁边的、炸坏了的货车。“是这很糟的次一事故,”西顿说。“德国间谍埋的炸药,土著洗劫了车厢。们他得到了准确的报情。车上装是的食品。在这个家国里,这跟同等数量的⻩金一样值钱。大亨们在囤积所的有⾕物和其他大部分食品。这个地方的贪污败腐叫西方人吓得目瞪口呆,可是在中东,就是么这办事的。拜占庭和奥托曼人留下来的遗风。”
他一直讲到深夜,讲波斯人如何设下巧计进行抢劫和袭击,这对租借物资讲来,可真成了个无底洞。他说,在们他看来,这条由南往北突然闯过们他国土的物资洪流,只不过是帝国主义狂疯的又一种表现。们他
道知这不会持久的,以所拚着

命想捞一把。例如,铜电话线刚一装上,立刻就给偷走,经已有几百英里长的线不翼而飞了。波斯人喜爱铜制的小玩意儿,铜盘子铜碗。在现,波斯市场上到处是都这些东西。西顿又说,这些人经已被服征者和们他
己自的王公贵胄盘剥了好几世纪,不抢人家,就给人家抢,这就是们他所道知的真理。
“们你要是能够把斯大林请出去,”他打了个呵欠说。“看在上帝份上,可不要把们你那一套自由经营的制度,以及什么政

竞选之类的东西搬到这儿来。在波斯人看来,自由经营就意味着们他对付们你铜电话线的方法。在个一落后、不稳定的家国里,主民只会让个一组织严密的势力集团砸个粉碎。在这儿,将是个一共产主义集团,向斯大林去敞开亚洲的大门。以所,忘掉们你那些反对君主制的原则吧,是还要加強君主政体才好。”
“我会尽力而为的,”帕格说,他对于这个人这种尖刻而又坦率的作风噤不住微笑来起。
西顿睡眼惺忪地也朝他微微笑了笑。“我听说大人物们很听你的意见呢。”
直到后最一分钟,德黑兰会议是都
会一儿说要开、会一儿又说不开。然忽,它竟召开了。总统率领个一七十人的代表团从天而降,到了康诺利将军那里:有特工人员、陆海军将领、外

官、大使、⽩宮办事人员以及各种各样的随员,们他在阿米拉巴德基地上

糟糟地横冲直撞。康诺利告诉他的秘书说他太忙了,谁都不见,可是一听说亨利上校又来了,他登时跳起⾝,走进了会客室。
“好上帝啊。瞧你这副样子。”帕格没刮过脸,形容憔悴,风尘仆仆。
“卡车运输队给尘暴困住了。来后又遇上了山地的一场暴风雪。我从星期五起就没脫过⾐服。总统什么时候来的?”
“昨天。马歇尔将军住在你的房间里,亨利。们我把你的铺盖搬到军官宿舍去了。”
“成。我在大不里士收到了你的信。可是俄国人好象把意思篡改过了。”
“哦,霍普金斯问你在什么地方,就是么这回事。我得觉你最好尽快回到这儿来。么这说,俄国人当真放你通行,一直到了大不里士吗?”
“很费了一番口⾆。霍普金斯在现在哪儿?”
“在市里苏联大馆使。他跟总统在那儿下榻。”
“在苏联大馆使?不在这儿?也不在咱们的公馆使里?”
“不在。这里边有缘故。其他人差不多全住在这儿。”
“苏联大馆使在哪儿?”
“我的司机会把你送到那儿去的。我看你得赶快。”帕格伸手摸了摸他那肮脏的、胡子拉茬的脸。康诺利朝浴室的门做了个手势。“用我的剃刀。”
除了被废黜的伊朗国王铺设的几条新林荫大道外,德黑兰城里大部分地区是

宮般的狭窄、弯曲的小街,两边是都不开窗的泥巴墙。西顿曾经告诉过帕格,波斯人建造城市的这种方式是了为阻碍和延缓一支略侵大军的推进。在现,这个陆军司机也只好放慢速度,直到他开上了一条林荫大道后,才嘟嘟叫着驶往市区。苏联大馆使的围墙使它看上去象一座戒备森严的监狱。在大门口,以及在那条街上和拐角处,布満了手持上有刺刀的步

、皱着眉头的士兵。在大铁门外面,个一士兵拦住了汽车。维克多。亨利放下车窗,用清晰的俄语直截了当说地:“我是罗斯福总统的海军副官。”士兵菗⾝回去,立正敬礼,然后跳上踏脚板护送司机穿过庭院。是这
个一宽敞的、有围墙的大花园,好几所别墅分布在秋天的老树、飞溅的噴泉和点缀着小池塘的大草地之间。
俄国卫兵和国美特工人员把守住了最大的那所别墅的前面走廊。帕格一路报着己自的⾝份走进了门厅,英国、俄国、国美的文武员官
在正那儿忙忙碌碌,各种不同的语言混合成一大片嘈杂声。帕格瞥见哈里。霍普金斯穿着一⾝灰⾊⾐服,独自个一没精打采地走去过,两手揷在口袋里,看上去比平时更瘦削、更病态。霍普金斯也见看了他,脸上⾼兴来起,忙和他握手。“斯大林刚过来会见了头儿。”他朝一扇关着的木门指了指。“们他在里面。真是个历史

时刻,是吗?跟我来吧,我还没打开行李哩。波斯湾指挥部⼲得么怎样?”
在那扇门里,弗兰克林。罗斯福和约瑟夫。斯大林面对面坐着。房里除了两名译员外,再没旁人了。
在那条把俄。英两国馆使区分隔开的狭窄街道对面,温斯顿。丘吉尔在正他的公馆使內一间卧室中闷闷不乐地休息。他喉咙痛,精神上则更不痛快。自从由开罗分别乘机飞抵达这儿后以,他和罗斯福还没讲过话。他曾经邀请罗斯福在英国公馆使下榻。总统谢绝了。他还迫切地要求们他在和斯大林举行任何会谈之前先碰次一头。总统也拒绝了。在现,这两家竟然背着他会面了。还谈什么阿

夏和卡萨布兰卡的老

情呢!
对走过街这边来安慰他的哈里曼大使,丘吉尔嘟嘟哝哝地抱怨说,他很乐意“遵命”又说他只希望两天后在他六十九岁生⽇那天举行个一晚餐会,痛饮一番,喝个烂醉,然后第二天一早就离开。
弗兰克林。罗斯福为什么要住在俄国馆使区里呢?
历史学家们漫不经意地记载说,他刚到达的时候,谢绝了斯大林和丘吉尔两人的邀请,样这可以随便哪一方都不得罪。半夜里,莫洛托夫紧急召见英、美大使,警告们他说德黑兰有人在正搞一场暗杀

谋。

据⽇程的安排,斯大林和丘吉尔早上都要到国美公馆使去举行第次一会议。那地方距离紧相毗邻的英、俄两国馆使区有一英里以上的路程。莫洛托夫敦促罗斯福搬进这两个馆使区之一去。他暗示说,要不然的话,事情就不能全安地进行下去了。
以所,罗斯福清早醒来的时候,不得不在二者之间作出抉择:要么搬到他的可靠的老盟友丘吉尔那里去住,丘吉尔也讲英语,会给予他殷勤的款待和可靠的办公条件;要么和斯大林起一住,这个凶残的布尔什维克去过是希特勒犯罪的同

,他给予罗斯福是的
个一毫无隐蔽的住处,有一大帮外国侍从,许也
有还暗蔵的听窃器。个一
国美特工人员经已检查过提供给罗斯福下榻的那所俄国别墅,可是么这
次一草率的检查,能发现得了老练的俄国人装的听窃器吗?
罗斯福选择了俄国人。丘吉尔在他写的历史中说,这一种选择使他很⾼兴,为因俄国人房子比较宽敞。一位伟大的人物往往是不肯承认己自恼羞成怒的。
是是不有那么一场暗杀

谋呢?
实际上谁也不道知。个一上了年纪的前纳粹间谍在他写的一本书里声称,他参予了样这
个一

谋。可是写这种书的人实在多是的。至少,德黑兰的街道是很危险的,那儿有德国间谍,在街道上乘车驶过的要人确曾遭到暗杀,第次一世界大战就是样这打来起的。那个疲乏的、残废的罗斯福无疑最好是呆在市区里。
然而——当英国人就在街对面的时候,为什么住到俄国人那儿去呢?
弗兰克林。罗斯福经已从老远来到了斯大林的后院。样这,他就承认了这个一冷酷的事实:俄国人在正为反抗希特勒承受最大的苦难和流⾎牺牲。采取后最这一步,接受斯大林的款待,对个一只懂得保密和猜疑的暴君开诚相见,这许也是一位老谋深算的政治家进行的微妙博赌,是隔着东西方之间的政治鸿沟作出后最一种友好姿态。
这一姿态是否向斯大林表明,弗兰克林。罗斯福是个一天真朴实、容易上当的乐观主义者,个一可以轻易击败、可以牵着鼻子走的人?
斯大林难得透露他的內心思想。可是战争期间,他有次一对共产

作家德热拉斯说:“丘吉尔只不过要想摸你的口袋。罗斯福可尽偷大玩意儿。”
从这句话看来起,这个冷酷的极端现实主义者乎似并是不不道知,在一场行将使国美在世界上取得优势的战争中,俄国人正数以百万地死去,而国美人却不过死了几千。
们我这里记录下了们他会面时所讲的第一句话。
罗斯福:长时间以来,我一直都在尽力想安排次一
样这的会见。
斯大林。很抱歉,这都怪我不好。我军务繁忙,一直没法菗⾝。
换句话说,讲得更清楚些就是:罗斯福在第次一跟世界上第二号最有权势的人物握手时,说是的:“喂,你为什么么这长时间一直都么这难打

道,么这不相信人?你瞧,在现我可上你家里来了。”
而那位连列宁也说他太耝暴的斯大林在回敬的时候,是一针见⾎的:“你要问为什么的话,那是为因
们我仗打得最多,人死得最多。”
样这,这两位六十开外的人在波斯斯大林的后院里会面和闲谈来起:⾝材魁梧的残废的国美人穿着一⾝蓝灰⾊便服,大腹便便的矮个子格鲁吉亚人穿了一⾝军服,

子从上到下有很阔的一道红⾊条纹;个一是三次当选、爱好和平的社会改⾰家,从来不曾有过运用政治暴力的任何犯罪记录,另个一是⾰命暴君,双手沾満了难以想象的千百万本国同胞的鲜⾎。是这
次一奇特的会晤。
托基维尔曾经预测过,国美和俄国将会分治全球,一边是自由国土,另一边是极权统治。如今,他的想象化为事实了。把这两种相反的力量结合到起一的,是只一种共同的需要:们他要从东西两面夹击,粉碎对全人类的个一致命威胁——阿道夫。希特勒的“寒霜一杜鹃国”
个一特工人员朝霍普金斯的房间里张望了下一。“斯大林先生刚离开,先生。总统请您去。”
霍普金斯在正换衬衫。他匆匆忙忙把衬衫下摆塞进宽松的

子里,又把一件一边肘部破了个洞的红⾊⽑线衫从头上套下。“来吧,帕格。总统今儿早上还问起你来着。”
这所别墅里件件东西都嫌太大。霍普金斯的那间卧室经已很大了。那个拥挤的门厅也是如此。可是罗斯福坐在里面的这间房,简直可以用来举行化妆舞会。透过参天大树的⼲枯树叶,金⾊的

光直泻进⾼大的窗户来。家具很沉重,很普通,杂

无章地放着,且而
有没一件分十⼲净。罗斯福坐在

光下一把扶手椅里,嘴里叼着烟嘴菗烟,就跟漫画上所画的一模一样。
“哟,你好啊,帕格。瞧见你真⾼兴。”他伸出胳膊来热情地握手。总统显得⼲瘪、瘦削,人老了许多,可是仍然是一位⾝材魁梧的人,浑⾝焕发着力量,且而——眼下这会儿——兴致还很⾼:那张下颚宽阔的脸上气⾊很好。“哈里,情况很不错。他是个给人印象很深的家伙。可是天哪,翻译可真花时间!常非叫人厌烦。们我四点钟碰头,开全体会议。温尼道知了有没?”
“艾夫里尔经已
去过告诉他了。”霍普金斯看了看手表。“就是再过二分十钟,总统先生。”
“我道知。喂,帕格!”他朝一张坐得下七个人的沙发摆了摆手。“关于通过这条波斯走廊送进俄国去的全部租借物资,们我有些

好看的统计数字。你在各处看到点儿什么迹象了吗?是还象我分十怀疑的那样,这一切是只空谈呢?”
罗斯福完说这句玩笑话后以,开朗地笑了笑。很显然,他还在从己自和斯大林会面的奋兴中逐步松弛下来。
“各处都看到这种物资,总统先生。是这个叫人难以相信的、成绩辉煌的努力。今儿等下一我就给您送一份一张纸的汇报来。我还刚从各处看了回来。”
“一张纸吗?”总统瞥着霍普金斯哈哈笑了。“妙极啦。我是向来只读第一张纸的。”
“他从海湾边上到北部考察波斯各地,”霍普金斯说。“火车汽车”都坐了。“
“要是谈到租借物资的事,帕格,我该跟约大叔说些什么呢?”罗斯福稍微严肃一点儿说。他又转过脸去对霍普金斯说:“今儿大概不会谈到这个,哈里。他眼下还没心思谈。”
“他是很会变的,”霍普金斯说。
帕格。亨利立即叙述了下一他在北部仓库里,特别是卡车的终点站那儿看到的堆积着的物资。他说,俄国人拒绝让卡车运输队驶进伊朗们他防区的任何地段,只指定个一离俄国边界很远的卸货站。那个地方就成了个一大瓶口。要是卡车队能够直接开到里海的港口和⾼加索边境上的市镇的话,俄国人就能够得到更多的物资,且而要快得多。罗斯福全神贯注地听着。
“这很有意思。把它写到你那一张纸上去。”
“这您可别担心,”帕格不假思索说地。罗斯福听了又笑来起。
帅B格对伊朗可下了一番功夫,总统先生“霍普金斯说。”他赞成帕特。赫尔利的主张,认为们我应当作为一方,参加保证战后撤走外军国队的那项条约。“
“是呀,帕特翻来复去老在讲这件事。”罗斯福那张表情丰富的脸上掠过一丝烦躁的神⾊。“俄国人是不在莫斯科会议上拒绝了这个意见吗?”
“们他敷衍拖延。”坐在帕格⾝旁的霍普金斯伸出只一⽪包骨的瘦手,做了个一争论的手势。“我同意,总统,们我不大可能首先提出。那样一来,们我就把己自推进帝国主义那一套老把戏里去了。不过——”
“说得正对。我不会么这做。”
“可是伊朗人那方面又么怎样呢,总统先生?假定们他要求们我作出撤军的保证?那么就会起草个一新的宣言,们我也会给包括在內。”
“们我可不能要求伊朗人来要求们我,”罗斯福用一种随随便便的坦率口气回答,好象他还坐在椭圆形办公室里,而是不在一幢他的每句话几乎肯定都有人听窃的苏联房子里。“那样就谁也骗不了。们我在这儿有只三天工夫。是还抓住重点好。”
他微笑着和维克多。亨利握了握手,让他退出。帕格正从那熙熙攘攘的门厅挤出去时,然忽听到个一地道的英国腔调说:“哦,那边是亨利上校嘛。”这音声有点儿象西顿的。他朝四下一望,首先看到了金海军上将,象一

电线杆那么笔直地站着,望着那些攒动的穿军服的俄国人,显然缺乏好感。在他⾝边,个一穿一⾝英国皇家空军蓝军服、佩带着几条勋章标志、晒得微黑的人在正含笑和他打招呼。帕格经已有好几年有没见到过

纳—沃克了。他记得他从前乎似更⾼大、更威严一些。这位空军少将站在金的⾝旁显得很矮小,看上去有还点儿

经忧患的神气。“你好啊。”帕格走近前的时候,他说。“们你代表团的名单上有没你,对吗?帕米拉说她找过啦,没你的名字。”
“亨利,我当你还在莫斯科哩,”金海军上将用冷淡、严厉的音调说。他和上将难得相遇,可是每次见面时金总使帕格得觉不很自在。他经已很久没想到“诺思安普敦号”的事了,可是在现他在一刹那间又想象到他那条起火燃烧的巡洋舰沉下⽔去,连鼻孔里也幻觉着好象闻到了一股汽油味似的。
“我是奉了特殊使命上伊朗来的,将军。”
“么这说你在代表团里罗!”
“不在,将军。”
金睁大眼睛望着他,不喜

他这种含含糊糊的回答。

纳说:“帕格,要是办得到的话,趁咱们在这儿的时候聚一聚。”
帕格尽可能冷静地回答说:“你是说帕米拉和你在一块儿吗?”
“是在一块儿。我是临时奉召从新德里赶来的。有关缅甸作战计划的问题。她还在整理们我混成一堆的地图和报告。在现,她是我的副官了,⼲得

出⾊。可以想象得到,她给可怜的老韬基办过多少事。”
尽管金脸上的神⾊显示出他很不喜

闲聊,帕格是还钉着道问:“她在哪儿?”
“我离开们我
馆使时,她在正那儿忙着。”

纳一沃克指了指敞开的门道。“你⼲嘛不去过瞧瞧,问个好呢?”
M.ayMxS.cC