第七节
这时,伊尔德

朗凑上来:
“哦!先生,”他拉住我的手,道说“幸会,幸会。您最近的大作,我还有没拜读呢,不过,我的朋友于贝尔向我大肆称赞…今天晚上,您乎似赏光给们我朗诵诗…”
安棋尔菗⾝走了。
伊勒德维尔来了,他道问:
“对了,先生,您在写《帕吕德》?”
“您么怎
道知的?”我⾼声反道问。
“还用问,”他又道说(口气夸张)“这成了大家议论的中心;至甚可以说,新作和您最近这部作品不会一样,新近的大作我还有没拜读,不过,我朋友于贝尔曾对我大谈特谈。您将要给们我朗诵诗,对不对?”
“可是不⽔坑里的

虫,”伊吉道尔愚蠢地揷言道“《帕吕德》里像好生満了,是这听于贝尔讲的。哦!说到这个,亲爱的朋友,《帕吕德》,究竟是什么?”
华朗坦也凑过来,由于好几个人都时同恭听,我的思想不免

了。
“《帕吕德》…”我始开解释“这故事讲是的
个一中立地区,属于所有人的地方…更确切说,讲是的
个一正常的人,每人人世都在他⾝上有所体现的人;这故事讲是的第三者,人们所谈论的人,他生活在每人⾝上,又不随同们我死去的人。在维吉尔的诗中,他叫蒂提尔,诗中还特意向们我说明他是躺着的——“蒂提尔又倒下去”①《帕吕德》讲是的躺着的人的故事。”
①这里的原文为拉丁文。
“咦!”帕特拉道说“我还为以讲是的一片沼泽地的故事。”
“先生,”我答道“言人人殊嘛——实质却永恒不变。不过,请您要明⽩,向每人讲述同一件事的惟一方法,你听清楚了,讲述同一件事,惟一的方法,就是

据每种新精神改变形式。此刻,《帕吕德》,就是安棋尔的客厅的故事。”
“我明⽩了,总之,您还有没确定呢。”阿纳托尔道说。
菲洛克塞纳走过来,他道说:
“先生,大家都等您的诗呢。”
“嘘!嘘!”安棋尔道说“他这就朗诵了。”
全场肃静。
“可是,先生们,”我又气又恼,嚷道“我向们你保证,的真
有没什么值得朗诵的。迫不得已,我就给们你念一小段,免得说我拿架子,这一小段还有没…”
“念吧!念吧!”好几个人道说。
“好吧,先生们,既然们你坚持…”
我从兜里掏出一张纸,也有没摆势姿,随口就以平淡的声调念道:
散步
们我漫步,走在荒原上。
愿上帝听见们我的声响!
们我就样这在荒原游

,
直到暮⾊降临大地,
们我实在精疲力竭,
就很想坐下来小想。
…大家继续保持肃静,还在等待,显然没明⽩诗经已完了。
“完了。”我道说。
这时,在冷场中间,忽听安棋尔道说:
“真妙啊!您应当把这放进《帕吕德》里去。”她见大家始终沉默,便道问:“对不对,先生们,应当把这放进《帕吕德》里去?”
是于,一时间全场议论纷纷,有人问:《帕吕德》?《帕吕德》?是什么呀?另一些人则解释《帕吕德》是么怎回事。可是,越解释越抓不住了。
我也揷不上嘴,可是这时,理生学家加罗吕斯出于追本溯源的痹好,带着询问的神⾊走到我面前。
“《帕吕德》吗?”我立刻开口道说。“先生,这个故事讲是的生活在黑暗的山洞里的动物,为因总不使用眼睛而丧失视觉。您让我

口气吧,我实在热得难受。”
这工夫,精明的批评家埃瓦里斯特下了结论:
“我担心这个题材有点儿太专门。”
“可是,先生,”我只好应答“就有没太特殊的题材。你就相当満⾜了,①维吉尔样这写道,至甚可以说,这恰恰是我的题材——实在遗憾。
①此处原文为拉丁文。
“艺术就是相当有力地描绘个一特殊的题材,以便让人从中理解它所从属的普遍

。用菗象的词语很难说清楚,为因这本来就是一种菗象的思想。不过,想一想眼睛靠近门锁孔所看到的广阔景物,您就定一能理解我的意思了。某个人看这仅仅是个门锁孔,但是他要只肯俯下⾝去,就能从孔中望见整个世界。有推而广之的可能

就够了,推广普及,那就是读者、批评家的事儿了。”
“先生,”他道说“您倒把己自的任务大大地简化了。”
“否则的话,我就取消了您的任务。”我答道,下一子噎得他走开了。“嘿!”我心中暗道“这回我可以

口气儿啦!”
恰好这当儿,安棋尔又拉住我的袖口,对我道说:
“走,我让您看样东西。”
她拉着我走到窗帘跟前,轻轻撩起窗帘,让我看玻璃窗上一大块黑乎乎的东西,还出发嗡嗡的响声。
“了为不让您抱怨屋里太热,我找人安了个排风扇。”她道说。
“啊!亲爱的安棋尔。”
“不过,”她继续道说“它总嗡嗡响,我又不得不拉上窗帘遮住。”
“哦!是这东西呀!可是,亲爱的朋友,这也太小啦!”
“商店老板对我说,是这适于文学家的尺码。个头儿大是的为政治会议制作的,安到这儿就听不见说话了。”
这时,伦理学家巴尔纳尔贝走过来,拉拉我的袖口,道说:
“您的许多朋友向我谈了《帕吕德》,⾜以让我比较清楚地领会您的意图。我来提醒您,我得觉这事儿无益而有害。您本人憎恶停滞状态,就想迫使人们行动迫使们他行动,却不考虑您越是在们他行动之前⼲预,行动就越是不出于们他的本意。从而您的责任增加,们他的责任则相应减少了。然而,惟独行为的责任感,才能赋予每种行为的重要

——行为的表象毫无意义。您只能施加影响,教不会别人产生意愿:意愿是不教会的①;您努力的结果,如能促成一些毫无价值的行为,那就算很可观啦!”
①原文拉丁文。
我对他道说:
“先生,您否认能照顾们他,那就是主张不要关心别人了。”
“要照顾,至少是很难的,而们我这些照顾者的作用,不在于多少立竿见影地促成重大的举动,而是让人负起⽇益重大的微小举动的责任。”
“以便增加行动的顾虑,对不对?您要增加的是不责任感,而是顾忌。样这,您又削减了自由。像样负责的行为,是自由的行为;而们我的行为不再是自由的了,我是不要促使产生行为,而是要解救出自由…”
他是于淡淡一笑,以便给他要讲的话增添点风趣,道说:
“总而言之——如果我领会透了的话,先生——您是強制人接受自由…”
“先生,”我提⾼嗓门儿“我看到⾝边有病的人时候,就感到不安。如果要照您的话,担心降低治好病症的价值,就算我想不办法给们他治一治,至少我也要向们他指出们他有病…明确告诉们他。”
迦莱亚斯凑上前,只为揷进样这荒谬的话:
“是不向病人指出病症,而是让们他观赏健康,才能治好病。应当在医院每张病

上方画上个一正常的人,应当给医院楼道里塞満法尔內塞府邸①的赫拉克勒斯。”
①法尔內塞府邸,位于罗马,建于16世纪,是小安东尼奥-达-桑迦洛和米开朗琪罗的作品,装饰壁画有希腊神话的中人物赫拉克勒斯等。
“首先,正常的人不叫赫拉克勒斯…”
有人立刻帮腔:“嘘!嘘!伟大的华朗坦-克诺克斯要讲话了。”
他道说:“在我看来,健康并是不
个一如此令人

羡的优点。这不过是一种均衡,各部位的一种平庸状态,有没畸形发展。们我
有只与众不同才显得杰出;特异体质就是们我的价值病;换言之,们我⾝上重要的,是们我独有,在任何别人⾝上找不到的东西,是您所说的正常人所不具备的,也就是您所称的疾病。
“从在现起,不要把疾病视为一种缺陷,恰恰相反,是多出了点儿什么东西。个一驼子,就是多出个⾁驼的个一人,而我希望们你把健康视为疾病的一种欠缺。
“们我并不看重正常人,我至甚要说是可以取消的——为因随时随地都能再找见。是这人类最大的公约数,而从数学角度看,作为数,就可以从每个数字拿掉,无损于这个数字的个

。正常人(这个词令我恼火),就是熔炼之后,特殊的成分提出来,转炉底剩下的渣滓,那种原材料。这就是通过珍稀品种杂

而重新得到的原始鸽——灰鸽子——有⾊羽⽑一掉光,就毫无出奇之处了。”
我听他谈起灰鸽子,不噤

动来起,真想紧紧握住他的手,便道说:“啊!华朗坦先生。”
m.AYmXs.Cc