第十一章
梅拉在己自的房里沉思。
她睁开两只眼睛躺在

上,细听着的她心在这宁静的夜里跳动的响声。这也是她对的她⽗亲表示坚决议抗的呼声,为因她⽗亲昨天早晨就的她婚事曾武断地给她提出了个一方案。这实际上是她⽗亲要和索斯诺维茨的沃尔菲斯—兰道公司做一笔买卖的方案,为因兰道有个一儿子,他也愿意让他的儿子和格林斯潘的女儿结婚。
这个方案对双方来说是都有利的。
年轻的莱奥波尔德·兰道的想法是,不管和谁结婚都可以,要只

子的嫁妆是现金,能够达到他所要求的数目。他想有一笔钱,己自来做生意,梅拉不仅有钱,且而
的她照片也曾由媒人秘密拿来给他看过,他很喜

她,准备和她结婚。
至于她爱不爱他,她聪明是还愚蠢,她⾝体健康是还有病,她是个好心肠是还个狠心肠的人,这对他来说,正如他对他的介绍人所说,全象发膏一样①,么怎个样子都可以。
昨天他来到了罗兹,打算看一看己自未来的

子——
①原文是德文。
老格林斯潘果然很喜

他,梅拉也被他

住了,工厂在他看来,当然是可以做大买卖的地方。可是这后一种想法,他有没在格林斯潘面前暴露,相反是的,表面上他对一切都漠不关心,并且分十轻视那格林斯潘工厂里生产的围巾。
“是这罗兹的围巾。”他轻蔑地眨着眼睛,喃喃说地。
“你别傻了,是这一笔畅销买卖。”格林斯潘连忙告诉他。
莱奥波尔德有没为格林斯潘的过分认真而生气,他为以在买卖中是用不板起面孔的。他拍了拍格林斯潘的肩膀,后最两人的想法达到了完全一致,便一同去吃午饭。
梅拉靠在桌边感到分十难受,一听到兰道对她所说的那些索斯诺维茨的恭维话,就得觉讨厌。过了会一,她终于鼓起勇气站了来起,跑到鲁莎那里去了。
“这半天到底去过了,明天么怎办,后以呢?”她躺在房里个一幽暗的地方,一面想,一面瞅着窗帘。外面的月亮通过窗帘把淡绿⾊的光洒在房里,微微照亮了在浅⾊地毯上扬起的灰尘,照亮了那个黑⾊的陶瓷壁炉。“们他
有没強迫我,有没。”她清楚地了解这一点,可是当她想到莱奥波尔德和他那张松鼠般的脸时,就感到恶心。她对他的嘶哑说的话声和他两片向下垂着、上面沾満了唾

的人黑的嘴巴,⼲脆就分十厌恶。
她闭上了眼睛,把头蔵在枕头里,打算不再想他。可这时候她却不由自主地浑⾝颤抖来起,乎似
得觉他的冷冰冰的、流着汗的手还在碰她,是于她把被子撕破了一块,伸出了手,放在月光之下久久地着看,是否他的接触在的她手上经已留下了肮脏的印迹。
她感到她在现的全部心思都集中在对维索茨基的爱上,而这个她己自受过教育的华沙世界,这个完全不同于她目前的环境的世界,也是爱他的。
她道知她决不会嫁给莱奥波尔德,她能够顶住⽗亲和家庭的庒力,为此她可以作出最大的牺牲。此因,在现想的就有只维索茨基了,她由于爱他爱得过分,至甚从来有没问一问己自,他是否爱她,她经已顾不得去对他进行考察,也看不见他对的她冷淡了。
她今天有没把己自的苦衷告诉他,为因她看到他很忧愁和烦恼,己自在他面前又很胆小,就象个一孩子似的,不敢在大人面前道出己自的委屈。他不愿意和她走在起一对她本来打击很大,可她仍然很⾼兴地接受了他有力的拥抱,让他吻了己自的手。
她在

上一动也不动地睡了很久,回忆着们他认识以来的全部经历和今天晚上的事情。她为因心情无法平静,便劲使地把头包在枕头里。当她想到他的手在接触她、在摸抚
的她头发时,她全⾝就不停地战栗来起,可这时候,他感到的不仅是烦恼,也是甜藌。
当灰⽩⾊的曙光把房里逐渐照亮后以,各种家具的形象也显露出来了。梅拉想起了她所认识的一些大夫和们他的幸福生活。
她想起她有两个女同学,是都嫁给大夫的,们她持家待客的本领并不下于工厂主们的

子,这一点使她感到安慰。她脑子里存在各种想法,她想她也能持样这
个一家,在的她家里也会聚集罗兹整个知识界的人士。她想到这个时,终于进⼊了梦境。
她醒来时经已很晚了,还感到分十头痛。
当她走进餐厅时,她全家都在吃第二顿早饭了。
她首先给


喂了饭,然后己自才坐到桌子边来,有没注意齐格蒙特这时在正⾼声地吼叫。
格林斯潘和平常一样,喜

嘴边捧着満満的一杯茶,在房间里踱步。他⾝上穿着一件樱桃⾊的天鹅绒睡⾐,这件睡⾐的⾐领和袖边都

上了一条金⻩⾊的缎带。他的头上戴着一顶天鹅绒帽子。今天他脸⾊很好,喝茶时出发的音声很大。休息时,她迅速回答了在急急忙忙吃饭马上就要去华沙的齐格蒙特的各种提问。
经常料理家务的老姑妈也在给他的儿子包装箱子。
“齐格蒙特,我给你装上⼲净的被子,你要⼲净的吗?”
“好,告诉爸爸!”齐格蒙特说“说用不等了,叫格罗斯曼马上走,他当真病了。一切事都由爸爸和雷金娜来管。”
“阿尔贝尔特么怎啦?”梅拉道问,她在他的工厂被烧后对他就有没象去过那样好了。
“他很痛苦,由于这次大火,他忧伤成疾了。”
“是这一场很大的火,我也常非害怕。”老格林斯潘把茶杯递给了梅拉,让她给他倒茶。这时候,他才看了看的她圆圆的眼睛和灰⽩⾊的、好象肿来起了的脸。
“你今天为什么样这苍⽩,你病了吗?们我的大夫会到个一工人家里去,他也可以来看看你。”
“我很健康,有只点睡不着觉。”
“亲爱的梅拉,我道知你为什么睡不着觉。”他⾼兴地叫了来起,时同亲热地摸的她脸“为因你不能想不他,我懂。”
“想谁?”她尖声地问。
“想己自的未来。他叫我向你致意,说今天下午会来。”
“我有没任何未来的人,如果有人来的话,你,齐格蒙特,可以接待他。”
“爸爸听见了有没,这个蠢东西在说什么?”他表示不満地吆喝道。
“咳!齐格蒙特,所的有姑娘在结婚前是都
么这说的。”
“这位…先生叫什么?”她由于想起了一件新的事,道问。
“她不记得了!这又是什么名堂?”
“齐格蒙特,我有没对你说话,你甭冲着我来。”
“可我是对你说话,你应当听我的。”他吆喝道,迅速地扣上他的那件在生气或

动时总爱披开的制服。
“安静…安静…孩子们!我告诉你,梅拉,他叫莱奥波尔德·兰道,是从琴希托霍瓦来的。你要想他叫什么呢?们他在索斯诺维茨开了工厂。沃尔菲斯—兰道,是这
个一资本雄厚的公司,这个名字本⾝就有力量。”
“可这是不我需要的。”她恳切地回答道。
“齐格姆希①!我给你装上夏季的制服,你要制服吗?”——
①齐格蒙特的爱称。
“姑妈你装上吧!”他马上叫道,己自也动手帮她装了来起。过了会一,他和⽗亲辞别了,在走到门口时,还说了一声:
“梅拉,到参加你的婚礼时我才回来。”完说后,还讥讽地笑了笑才走。
格林斯潘毫不客气地叫弗兰齐谢克帮他穿⾐服。他的房间然虽布置得很漂亮,可是他却很不习惯,他宁愿住一间比较脏的房子,即使挤一点,也比孤单单个一人要好。梅拉有没说话,老姑妈是个一⻩⽪肤的、个子瘦小的和驼了背的犹太女人,她头上戴着火红⾊的假发,当中隔着一条小⽩绳子。的她脸陷下去了,上面満是尘土。在她经常合着的眼⽪下面,一双化了脓的眼睛几乎要瞎了。但她是总在房间里不停地忙着,她这时迅速地把早餐用过的杯盘碗碟放在个一大铜盆里,洗完之后,又装进了餐具柜。
“把这个叫弗兰齐谢克给孩子们拿去。”她说着,便把盘子上一块块面包和啃过的骨头扫在桌布上。
“是这给狗吃的,是不给孩子吃的。”他⾼傲地回答道,一点也不感到拘谨。
“你是个蠢家伙,这些东西还可以用来做汤嘛!”
“你给厨女拿去吧!她会做的。”
“安静!别嚷了!弗兰內克,给我倒⽔来,我要洗脸。”
他经已穿好了⾐服,始开洗脸。然虽他洗得很斯文,但仍然把⽔搅得哗啦哗啦地大声响了来起。
“你么怎啦,梅拉,你不同意莱奥波尔德·兰道吗?”
“有没什么,为因我

本不认识他,我见到他是还第次一。”
“要那么多次⼲吗?如果做起生意来,们你会有时间更好认识的。”
“我对爸爸再说次一,我肯定不嫁给他。”
“你⼲吗象苍蝇一样盯着牛

!”他对弗兰齐谢克喝道,可是弗兰齐谢克过了会一也和姑妈起一走了。是于他细心地擦净了己自的⾐服,梳了梳头,把他的翻领别在那相当脏的衬⾐上,系上那

把衬⾐完全遮住了的领带,将手表和刷梳用的刷子放进

兜里,然后站在镜子前摸了摸他的胡须,在衬⾐里放进许多长长的⽩绳,戴上帽子,把大⾐也塞得満満的,腋下夹着一把伞,套上暖和的手套,道问:
“你为什么不愿嫁给他?”
“我不爱他,讨厌他,其次是…”
“哈!哈!我亲爱的梅拉太冷酷无情了。”
“可能,虽说如此,我也不嫁给他。”她断然道说。
“梅拉!我什么也不说了,我这个做爸爸的也很随便,我本来可以命令你,背着你把一切事决定下来;可是我不么这做,为什么?为因我爱你,梅拉!我愿意给你时间去好好想一想。你会想通的,你是个一聪明的姑娘,不会破坏爸爸这笔好生意。简单地对你说吧,梅拉!我将成为索斯诺维茨的第一号人物。”
可是梅拉不愿意听,她猛然把椅子一推,从房间里跑出去了。
“女人永远是那么骄傲的。”他低声唠叨着,但对的她拒绝和跑走也有没生气。过了会一,他喝完了那杯冷茶,到城里去了。
过了几天,大家都有没谈梅拉的婚事。兰道经已走了。梅拉几乎整天呆在鲁莎那里,想量尽不让⽗亲见看。她⽗亲在偶尔遇到她时,也是总
摸抚着的她脸庞,对她和蔼地笑着,一面道问:
“梅拉,你还不喜

莱奥波尔德·兰道?”
她象往常一样有没回答,可是她对己自的处境感到绝望、烦恼。她不道知该么怎办,这一切将么怎个了结?有还
个一问题更使她感到苦恼和不安,维索茨基爱她吗?它象埋蔵在她脑子里的一

针,给她带来了各种隐痛、怀疑,狠狠地刺着她。有时候,她然虽自尊心很強,但了为听到她所期待的一句话:我爱你!她可以公开地向他表爱。可是维索茨基并有没在鲁莎那里出现。有只
次一她在街上遇到了他,当时他挽扶着⺟亲,向她打了招呼后,还好象是不得不对他⺟亲说明了他给予招呼的这个人是谁,为因这位老妇人在以审查的眼光着看她,这个是她也感觉到了的。她准备和鲁莎起一去恩德尔曼夫妇那儿,希望在那儿遇到维索茨基。可这仅是一种希望,为因她并不道知维索茨基会不会在那里。
她和鲁莎乘着一辆马车在城里慢慢地游逛,天气很好,街上的道路也⼲了一些。穿上节⽇服装散步的工人络绎不绝,为因今天是星期六,是人们

庆的假⽇。莎亚也和们她同乘一辆马车,他坐在前排,还分十关心地把一块⽑毯盖在们她的脚上。
“鲁莎,我想随便走一走,你猜我要到哪儿去?如果你猜着了,我可以带上你。”
鲁莎望着⾼悬在城市上的蔚蓝⾊天空,随便说了一声:
“去意大利。”
“你猜着了,过几天们我就可以走。”
“我跟你去,但条件是,让梅拉也和们我
起一去。”
“让她去吧!们我在路上会很⾼兴的。”
“谢谢你,鲁莎,可你道知我是不能去的,⽗亲不同意。”
“为什么不同意呢?如果我叫你去,格林斯潘也不同意的话,我明天就去找他。下个星期六,们我就可以闻到桔子树花香了。”
鲁莎实其

悉意大利。她和弟弟、弟妹都到过那里,在现她要去,是了为向的她女友作介绍。老门德尔松也道知意大利,但他仅限于一般了解。他这个人是,每当严寒侵袭着大地、大雪撒遍了整个国土的时候,他就产生了对

光和温暖的无限的向往。由于这种习惯至今仍在,他叫仆人为他包装箱子,他要带个一儿子马上就走,毫不休息,去意大利,去尼齐,或者去西班牙。可是在那儿最多只呆两个礼拜就回来,为因他终究不能离开罗兹而生活。他不能有没这每天坐在事务所里的六个小时,他不能听不到机器的轰隆声,看不见工厂狂疯的运动和紧张的生活,他不能有没这座城市;一旦失掉了它,他就想念它,要回到它的⾝边。这座城市对他的昅引力就象一块大的磁铁昅住了铁屑一样。
“爸爸!我不马上和你起一回来吧?”
“好!我也想在那儿多呆会一儿,罗兹使我感到烦腻。”
们他来到了一栋两层楼的房前。这栋房很象一座佛罗伦萨式的大宮殿,它耸立在一条胡同旁边的果园里。房前靠一道铁栏杆把它和胡同隔离开,铁栏杆上覆盖着常舂藤,里面一层层金丝格子璀璨生光。在房前的一些石柱子上,摆着天蓝⾊的陶瓷花盆,花盆里盛开的杜鹃花显现出一片玫瑰⾊,好象是都
了为恩德尔曼家今⽇的庆典而专门布置的。
果园是由凯斯勒和恩德尔曼股份公司的工厂的红⾊土墙给围来起的,墙上无数的窗子在

光的照耀下闪闪发亮。
驭者架着马车走过栽着热带花朵和灌木丛的花坛之后,来到了一排大石柱前面。这些柱子上也

着常青藤,它们的上面还支承着个一

台。

台周围围着木栏杆,木栏杆上画満了大理石花纹。
在一道长长的穿堂里,铺着红⾊的地毯,中间放着个一杜鹃花盛开的花坛。从这个穿堂有还一道宽阔的阶梯通往楼上。阶梯上铺着红⾊地毯,两旁各撒了一行杜鹃花,它们就象两道雪花,把钉上了深红⾊绸缎的墙壁和阶梯分隔开了。
电灯光漫照在穿堂里和阶梯上,由于这儿有许多镜子的反

,显得分十明亮。
几个穿黑短大⾐,领子上带金花边的仆人这时走过来,替进来的人脫下了⾐服。
“这里真漂亮。”梅拉和鲁莎一同走在阶梯上,喃喃说地。
“漂亮。”莎亚轻蔑地回答道。他摘下了一些鲜花,把它扔在地毯上,然后又用他的那双分十明亮的⽪鞋去践踏它。
恩德尔曼一直来到了门前,对们他作了热情的接待,时同
分十殷勤地把们他领到了客厅里。
“有劳厂长先生垂青,真不敢当。厂长先生有什么事吗?”他问了后,马上伸出他的耳朵,为因他的耳朵有点听不见。
“我是来看你的,恩德尔曼,你好吗?”
莎亚表示友好地拍了拍他的背。
“谢谢你,我很好,我的老婆也很好。”
随后们他走进了客厅,客厅里分十热闹说的话声马上停止了。十几个人站了来起,表示

接这位⾝披黑长外⾐、脚穿一双涂上了黑漆的长统⽪鞋的棉花大王。莎亚也劲使地脫下了己自的外⾐。
他笑容可掬地向一些人伸出了手,拍着另一些人的背,对女人们不断地点头,时同眯着眼睛漫视客厅的四周。
年轻的凯斯勒给他搬来了一张沙发椅。他分十疲劳地躺下后,马上就有一群人围到他的⾝旁。
“厂长先生很疲乏?拿一杯上等香槟酒来,好吗?”
“我可以喝!”他郑重地回答道,用他的花头巾擦着眼镜。
他把眼镜戴上后,便始开回答人们提出的问题。
“厂长先生贵体健旺?”
“厂长先生恢复了去过的胃口?”
“厂长先生什么时候到海边去?”
“厂长先生的脸⾊很好。”
“为什么会不好呢?”他笑着回答道。对于那些人们象合唱一样的对他说的话,他经已感到厌烦,是于把眼睛老是盯着被几个穿浅⾊⾐服的年轻女人围住的鲁莎。
隔壁小客厅和小吃部的喧闹声大来起了,坐在客厅央中的一群太太姐小们也在大声说地话。
人们说的主要是两种语言:差不多所有年轻和年老的犹太女人都说法语,有还一小部分波兰女人也说法语;而其他犹太人、波兰人以及德国人则都说德语。
用波兰话作为沟通人们思想的工具的有只一部分工程师、大夫和其他的专家技术人员,们他
说的话声很小,可是们他被恩德尔曼一家请到这里来却是很例外的。为因
们他
然虽在客厅里坐首席,和百万富翁们相比,所能起的作用就不大了。
恩德尔曼很快走了过来。个一仆人里手拿着个一银盘子,盘上放着璃璃杯、银碟和一瓶冰镇的香槟酒,来到了他跟前。
恩德尔曼用铁丝挑开了个一瓶子上的锡帽,当木塞子从瓶里跳出来后,他亲自倒出那闪闪发亮的

体递送给客人。
门德尔松喝得很慢,他感到很可口。
“不错,谢谢你,恩德尔曼。”
“我想,是这十一卢布一瓶。”
莎亚坐在由十几张椅凳和小沙发围成的个一圈子的中间,就象个一国王或者大官似的。他开解大⾐,让它一半拖在地上,绸子衬衫也露了出来,里面还挂着两

⽩带子。他把只一脚放在另只一脚上,这只脚的鞋尖就翘得和在座的其他人的头一样⾼了。这些坐在他周围的人听到他的每一句话,是都点头哈

的。在他说话时,们他很少说,只留心着看他的两道被红眼⽪围在中间的耝大黑睫⽑的每次一闪动,和他那双指甲已被咬破、指头象一些小枝枝一样的⻩瘦的手的每个一动作。而他则只管摸抚着他的花⽩长须和剪得很短的⽩发,在这些⽩发中,间或显露出玫瑰红的头⽪。
他的脸庞呈番红花⾊,生得瘦小,但分十好动。他的鼻子成弓形,由于有没门牙,显得很长,好象挂在嘴巴的上面。
他说话很慢,可是每个字都说得很重,并且一面说,一面就要皱一皱那生得分十耝糙、时同有点起凸和凝聚着许多褶皱的⽩头⽪。
一些有只百万卢布或者几十卢布的微不⾜道的工厂老板对他的两千万表示敬仰和羡慕。犹太人、德国人和波兰人在他周围形成了个一一切听从他的意见、对他百依百顺的小集团。他的強大不仅给所的有人造成了庒力,且而使最清醒的人也为之叹服。在他面前,种族歧视和人们在竞争的中互相仇视都将不复存在,正象达维德·哈尔佩恩所说,大家在这条大狗鱼面前,都感到己自只不过是一条小鮈。因而们他
是总担心是否马上就被他呑食,这就是这些小工厂主和莎亚的关系。可是莎亚今天却很⾼兴,他并想不谈生意,而和一些人开起玩笑来了。
“基普曼,你的肚子大了,好象里面蔵了一匹印花布。”
“我⼲吗要把印花布蔵在肚子里呢?我有病,马上就得去卡尔斯巴德①疗养。”——
①捷克著名的疗养地。
这两个罗兹的百万富翁在继续聊天。客厅里人声鼎沸,时时刻刻都有人进来。
恩德尔曼太太以她

练的待人接物和⾼尚品德为家庭争得了荣誉,她丈夫也在很努力地协助她。这里时时可以听到他对的她尖声的问话,有什么事?
丝缎裙子拖在地上的窸窸窣窣的声响、人们嘁嘁喳喳说的话声以及香料和鲜花散出发的浓郁的香气充満了这个罗兹最富丽堂皇的大客厅。
客人逐渐分成了许多小的集体。们他
的有站在到处摆放着的家具之间,的有坐在隔壁几个小客室里。由于大客厅分十宏伟,对比之下,这些客人在里面就小得几乎看不见了。
小客室位于大楼的犄角,它的窗下就是果园,在果园的另一边可以见看
个一个象

子般耸立着的烟囱。
窗上⻩澄澄的绸帘挡住了太

光的直

,在室內只留下一片金⻩⾊的朦朦胧胧的光影,此因墙上镶了边的画、绣着⽩⾊、绿⾊树枝和形状常非好看的花朵的绸缎以及家具上的铜饰都看不清楚。天花板四周,钉着⽩⾊和绿⾊的壁板,在壁板上还画着许多金⻩⾊的花朵,这些壁板就象把天花板镶来起了一样。在天花板中间,也画着许多丽美的图画,好似让·昂托內·瓦托①的作品:有牧场,有被破坏的树木,有小溪流,它象一条银⾊的带子流过盛开着鲜花的草地。草地上有许多小羊在吃草,它们颈部的⽩羊⽪上印着一道道蓝⾊的带子。一群男男女女的牧童,头上戴着假发,⾝上穿着短大⾐,在森林之神弹的福尔明②的伴奏下,跳起了卡德里尔舞。
在客厅的一角,立着狄爱娜③的娇嗔动人的铜雕像。它周围摆着一簇簇⽩⾊的和绛红⾊的玫瑰花,一


细嫰的幼芽爬到了铜像下的大理石底座上,给铜像也染上了一层浅绿的颜⾊。门德尔松和一群工厂老板所处的就是样这
个一环境——
①让·昂托內·瓦托(1684—1721),法国著名画家。
②古希腊的一种乐器。
③古罗马保护狩猎的女神。
在墙上一排大都常非珍贵的图画下面,还挂着几套纯路易十六式的缀上了金丝边的⽩外⾐。这些⾐服上覆盖着一层画有或者绣有各种花纹的浅绿⾊盖布。恩德尔曼夫妇的各种⾐服可以排成个一画廊。们他收蔵这些⾐服与其说是为因
们他在这方面很內行,还如不说是出于对它们的爱好。除了上面说到的以外,客厅里有还许多其他式样的东西:如嵌上了各种珍宝的小桌,用许多竹片做成的国中竹椅,这些竹片上还贴有金边,椅子上也钉着⾊彩鲜

的绸布;金丝编成的篮子,里面装満了鲜花。在用标准的大理石砌的壁炉里,火烧得很旺,红⾊和⻩⾊的火光照在几位年轻姐小的⾝上。鲁莎和梅拉在们她当中。
恩德尔曼太太也打扮得很漂亮,她穿一⾝深葡萄⾊的天鹅绒外⾐,这件⾐是照最摩登的样式做的。在的她突起的

部上,挂着一些珍贵的宝石。她走到了鲁莎跟前。
“如果们你不爱玩,我就把贝尔纳尔德叫来。”
“太太不能叫来个一更有趣的人吗?”
“他经已使们你腻了?”
“平常还可以,要说参加今天的盛会,我为以
是还换个一人为好。”
“我把凯斯勒或者博罗维耶茨基叫来。”
“博罗维耶茨基在吗?”她感趣兴地道问,为因她在不久前见看过利基耶尔托娃。
“全罗兹都在们我这儿。”她満意地道说。那宛如一块踩得很平的脚板的咧着的嘴上,露出了微笑。她走路时正是带着样这的微笑,迈着庄严的步子。的她浅灰⾊的头发梳得很整齐,中间还揷上了镶宝石的簪子。的她大脸上常表现出骄傲的神⾊,鼻子细小,但长得勾称,一双小小的黑眼睛很富特征。
她和所的有人都谈话,每个地方都去,且而过个一时候就要看一看那放在窗下用帘子遮来起,边上围着花圈的大画架,低声地回答她所听到的一切问题。
“真没想到,奇迹呀!恩德尔曼先生!”她⾼声地叫唤着丈夫。恩德尔曼将手挡在耳朵后面,听到了

子的音声后,马上跑过来,完成了她要他做的事。
设在一间侧房的小吃部里,有十几个穿燕尾服的人男,们他中有博罗维耶茨基、特拉文斯基和老米勒。这个米勒的脸比平常显得更红,他的嗓门很大,不时还在地板上轻蔑地啐唾沫,责骂犹太人,为因恩德尔曼家的阔气和们他的贵族老爷气派使他很恼火。博罗维耶茨基看到后捻着胡须,有点不自然地笑了。特拉文斯基瞧了瞧

子,她今天是第次一在罗兹参加样这的盛会,坐在一群女人当中,由于己自的贵族容貌和风雅朴质的⾐着,使所有在座的人都黯然失⾊。
她在这些嘁嘁喳喳的庸俗的女人中是定一会感到烦闷的,此因她对任何问话都回答得很简单,两只眼只管望着那许多分散在客厅里的图画和艺术作品。在堆成了墙一样的丝绸花边和天鹅绒上,撒満了珍贵的宝石,放

出宛如道道彩虹的光芒。在它们上面,个一个女人的头就象揷在上面一样。这一切在她看来,佛仿是个一
常非漂亮的画框,在这个画框里,她那件挂在领子下面,用一条金⾊带子紧系着的裙子就显得更加漂亮了。
“这个漂亮的女人是谁?”格罗斯吕克道问。
“我的

子,先生。”
“啊!我祝贺你,这是不女人,是天使,比天使还胜四倍。”
行银家吆喝道,他还定要特拉文斯基向他作了介绍。
“博罗维耶茨基先生,这儿有很多姐小你都不认识吧?”贝尔纳尔德道问。
“很多,你是是不给我介绍下一?”
“是这我今天的使命。”
他拉着博罗维耶茨基的胳膊,两个人起一走进了大客厅。这里正好有个一长头发的巧匠在弹着一架刚从小客室抬来的钢琴。
“要奏乐了吗?”
“你问问吧!为什么不会呢?是这不难回答的。你是第次一受到我弟妹的接待吗?”
“是的,我前以都有没准备好。”
“啊!这使我感到遗憾。”
“为什么我早先有没来?”
“是啊!你前以大概是有点烦恼吧!”贝尔纳尔德略带讥讽地道说。
“正好相反…”
“注意,们我
始开吧!整整一百万。”他说着便向米勒的女儿介绍了博罗维耶茨基。
“啊!们我早就认识。”玛达伸出了手,⾼兴地叫着。
“们你说点有趣的东西吧!我会一儿就来。”
“我刚才经已听见了。”博罗维耶茨基站在她跟前喃喃说地。
“是这算数的。”她天真地道说。
“算数。”他记得很清楚。
“啊!你真好!”她叫唤道,用扇子遮住己自的脸,马上就离开了。
博罗维耶茨基不断瞅着她。她发现了卡罗尔的视线后,的她面孔也刷地红了。今天她穿一⾝丝织的连⾐裙,

前还带着⽩⾊的铃兰花,显得很漂亮。她把的她象土⾖一样的⻩头发梳成了个一希腊结子,样这她雪⽩的肩膀就露在外面了。这个肩膀上由于长了一些绒⽑似的金⻩⾊的雀斑,在她

动的时候,便现出⾎红的颜⾊。两弯金⾊的眉⽑围在她那一双分十细嫰的蓝眼睛周围,的有
至甚把瞳孔都遮住了,好象她不敢去看他似的。
“你玩得好吗?”他严肃地问她说,想使她轻松一点。
“不…是的…你坐到我这儿来吧。”
“你妈妈在这儿吗?”
“不在,妈妈不喜

样这的集会。你道知,妈妈如果在,会感到拘束。这主要是妈妈不愿意和犹太人在起一。”她低声地完说后,便用驼⽑扇遮住脸笑了来起。
“你喜

吗?”
“对我来说全都一样,不过在始开时我也感到很闷。”
“在现呢?”
“在现不了。见到你后,我就慡快些了。”
“谢谢你。”
他笑了。
“是是不我说了什么不该说的话?我后以什么也不说,连口也不开了。”
“我对此表示強烈地反对。”
“不,我不再说了,为因我说的,是不蠢话就是可笑的东西。”
“既是不蠢话,也是不可笑的东西。我不仅注意你说的话,且而的确听得很有趣兴。”
“让们我结束今天这场劳役吧!”贝尔纳尔德转过⾝来叫道。
博罗维耶茨基对他行了个礼,然后一同在玛达的视线跟踪下走了,玛达也不敢再去请他回来。
“二十万卢布各类品种的货物或者期票,但是是不可靠的期票。”贝尔纳尔德又低声说地。他向博罗维耶茨基介绍了个一満脸雀斑、⽪肤很黑、生得很丑的姐小,的她头、脸和瘦小的

脯上都搽満了香粉,戴着各种珠宝。“她有有没牙齿,我不敢担保,可我很喜

的她珠宝。”
“你是个一无人可比的好向导①。”
“这在罗兹谁都道知。我马上就可以叫你破产。五万现金②经已到手,爸爸许也还会再烧次一工厂,样这我的嫁妆就可以齐备了。”——
①原文是意大利文。
②原文是德文。
在这个并不年轻的脸⾊苍⽩的姐小的眼里,可以看出有点贫⾎。的她脸和裙子都呈绿⾊,笑的时候常带一种痛苦的表情,并且总要露出长而稀疏的牙齿和绛紫⾊的牙龈。
博罗维耶茨基对她行了个礼就走了。为因她那副死气沉沉的面孔给他造成了不愉快的、⼲脆令人讨厌的印象。它就象用一块満是尘土的萨克森的破旧瓷瓦做的钟面一样,而这架钟经已停止走动了。
“十万个古怪的念头值二百,个一聪明的想法值三个格罗兹。”贝尔纳尔德又向博罗维耶茨基介绍了费拉、鲁莎的女友。可是鲁莎这个时候却好象全⾝都在活动,的她头发飘来起了,的她眼睛在到处张望,的她脚、胳臂、嘴、眉⽑也都在不停地活动着。她时时刻刻都在⾼兴地、天真地嘻笑。她是那样乐呵呵的逗人喜爱,她手摆放的势姿是那样的优美,她嘁嘁喳喳说的话声是那样的天真和甜藌,以至博罗维耶茨基在看到后也低声地道说:
“真是个一极好的孩子。”
“是的,这个好姑娘将是未来的梅莎林娜①。”——
①梅莎林娜,吉罗马皇帝朱里亚·克劳狄(41—54)的

子,以残酷和


著名。
博罗维耶茨基不好表示反对,为因他和贝尔纳尔德经已走到鲁莎面前了。
“鲁莎·门德尔松!这个名字己自会问:要多少钱?你看是这第二个,头发浅灰⾊,她是梅拉·格林斯潘,我数不出她有多少嫁妆,但可以对你说,是这罗兹最好和最聪明的姐小。”他说着便向他的女朋友们介绍了博罗维耶茨基。们她对博罗维耶茨基也很感趣兴。
“太瘦了。”鲁莎完说后还做了个一鬼脸,使梅拉忍不住笑了。
贝尔纳尔德环向十几个年老和年轻的女人介绍了博罗维耶茨基,他的介绍处处是都适合时宜的。在这项工作做完后,他把卡罗尔留在客厅里,就随其所便了。
博罗维耶茨基靠壁站着,很感趣兴地瞅着聚集在这里的人。他的对面有一张大门,通向个一小客室,可是这张门被绿⾊和金⻩⾊的门帘给挡住了。小客室里坐着利基耶尔托娃个一人,她也在着看他;但他并有没注意的她视线,为因他在现正注视着一群花枝招展的女人。们她⾝上带的宝石在大厅里家具、花朵和绿荫丛中放

着光芒,就象镀金匠们开的商品展览会一样。一群穿黑⾊燕尾服的人男在墙壁和妇女的⾊彩鲜

的服装的衬托下,看来起
佛仿是一些爬在织花壁毯上的丑陋的黑螃蟹。几个被⾝上

的各种花边、金服饰和宝石庒得直不起

的老女人坐在他的⾝旁,们她
说的话声很大,以致他不得不离们她稍远一点。
“的真,这儿很漂亮,可以绘画了。”恩德尔曼太太走过来后道说,博罗维耶茨基也马上跟着她。
“无与伦比。”
“你跟我来,有人要和你认识;只不过我要对他事先说明一点,我所要介绍的这个人很漂亮,也很危险。”
“这对我来说,就更为不妙了。”他说得很谦逊,连恩德尔曼太太听后也慡朗地笑了。是于她用手的中扇子在他⾝上敲了敲,甜藌藌地低声道说:
“你是个一危险的人。”
“对我己自来说,才最危险。”他认真回答后,跟着她走进了一间以国中方式布置的小客室里。
她向他介绍了个一罗兹著名的美人,这个女人正随便坐在个一⻩⾊的国中式的沙发上,里手捧着一杯茶。
“请原谅我在你面前冒昧承认我早就想和你认识。”
“是样这,可是我不敢领受你样这的尊敬。”他感到疲劳和烦闷地道说,一面察着看客室里是否有人来解他的围。
“可是我对你感到遗憾。”
“可以不样这吗?”他笑了笑道问,时同注意着的她动作。
“如果你表示适当的忏悔,我定一可以不样这。”
“可是我也当真感到遗憾,然虽我不道知
是这为什么。”
“我遗憾是的,你把我的丈夫给

住了。”
“他是是不埋怨和们我
起一玩得不好?”
“正好相反,他证实了他生活中玩得样这好是还第次一。”
“么这说,你不应当表示遗憾,而应当感谢我,双重的感谢。”
“为什么是双重的?”
“一是你丈夫玩得不错,二是他在们我这里有没妨碍你去帕比亚尼策的旅行。”他着重地指出说,时同
分十注意地着看
的她眼睛和那由于不安而锁着的眉尖。
她⼲巴巴地笑着,始开整理那条围在的她大理石一样光滑、长得分十漂亮的颈子上、由珍珠宝石连成的极为华美的项链。由于这个动作,的她手套也从胳膊上滑下来了,露出了一双漂亮的手。的她呼昅很急促,那几乎只遮了一半的

脯老是起伏不停。
她确实很美,可是这一种古典式的冷冰冰的美。在的她深红⾊的眉⽑下面,那双铁灰⾊的有没神采的眼睛看来起就象一块冻结了的窗玻璃,她正是用这双眼睛在久久地着看卡罗尔。后最,她低声说地了:
“为什么露茜有没来?”
在的她眼里表现出了鄙夷的神⾊。
“我不道知,为因我不道知你说是的谁。”他表面上仍心平气和说地。
“楚克罗娃太太。”
“我不道知楚克罗娃太太的名字是样这。”
“你早见过她吗?”
“问话要能够听得懂,我才好回答。”
“啊!你不懂我的话!”她一面说,一面不停地笑着。在的她有如爱神一般的被切成弓形的小嘴中,露出了一排闪闪发亮的丽美的牙齿。
“你要审问我吗?”他有点

动地道问,为因他对的她视线和她脸上不断表现出的要想
磨折他的意思感到恼怒。她皱了皱眉头,并以海娜①的眼光望着他,为因她很象海娜——
①希腊女神,宙斯之

。
“不,先生!我是只问露茜,她是们我亲爱的朋友,我很爱她,只不过是以另一种方式。”她和颜悦⾊说地。
“我相信你的话很对,楚克罗娃太太是值得爱的。”
“你用不保守秘密,博罗维耶茨基先生!们我在起一就象两姊妹一样,们我之间什么也不隐瞒。”她着重指出道。
“么这说?”他道问,他的嗓音由于生气而显得低沉了,他怨恨露茜不该把们他的秘密怈露给这个漂亮的玩偶。
“你应当相信我,努力报答我对你的友好,它有时对你是会有帮助的。”
“好!我在现就始开。”
他是于在沙发上坐下,始开吻着她长得分十丰満的胳臂。由于的她连⾐裙只用了几

订上了许多宝石的带子系挂在肩上,这两条胳臂有没遮蔽,是裸露在外的。
“这是不表现姊妹间的忠实友情的方式。”她稍微坐开了点,说着便笑了来起。
“可是友谊并不要求露出么这好看的胳臂,也不要求个一人生得样这漂亮。”
“更不应当表现这种狂暴得象要吃人一样的态度。”她说着站了来起,舒展了下一她那丰満漂亮的⾝子,理了理额上一束梳得很艺术的淡⻩⾊的头发。当她见看他也站来起后,便道说:“你再呆会一儿吧!们我在起一
经已呆了么这久,大家可以议论议论你对我的爱了。”
“你对这种爱很恼火吗?”
“卡罗尔先生!我对露茜认真说地过,你是个吃人魔王。”
“如不说是吃爱的魔王。”
“星期四我可以见你,请你早点来…”
“今天们我还能见面吗?”
“不,为因我马上就要出去,我会给你留下个一生病的孩子。”
“很遗憾,我虽对你表示感谢,但不能达到象我要想表示的那种程度。”他笑着道说,一双眼却一直盯着的她
分十漂亮的

脯和脖子。
她用扇子遮住了的她脸,向他点了点头,边走边笑着,以掩饰她里心的烦恼。
“博罗维耶茨基先生,特拉文斯卡太太说到了你呀!”贝尔纳尔德吆喝道“漂亮的经理太太在哪儿?”
“她在用的她眼睛制造死亡和毁灭。”他回答道。
“个一令人厌烦的女人。”
“你每星期四都在她那儿?”
“我在那里能⼲什么呢?那儿有只
的她崇拜者和情夫:们他来了、呆着、又走了…们我在等着你呀!”
博罗维耶茨基由于感到烦恼,他不打算去特拉文斯基太太那里了,他想偷偷地侧⾝移到大门前,然后溜出去,可是当他走到隔壁小客室的门帘前时,却

面遇上了利基耶尔托娃,是这他早先爱过的女人。
她见到他后,便马上往回走,可是他已被的她无法抵抗的眼光所昅引,跟在的她后面了。
他俩经已一年有没说话。们他
去过的分离是很突然的,当时连一句话也有没说。有时候,们他在街上,在戏院里见到时,也是只远远地打个招呼,相互之间完全和陌生人一样。但他是经常想到的她,她脸上的骄傲和忧郁的神情也常常出在现他眼前,就好象在低声地、痛苦地对他进行指责。
他好几次想找她谈话,可是总有没勇气。为因他对她说不上什么,他不爱她,他己自也感到很苦恼。而在现这有没料到的见面更使他惊慌失措,给他带来了深深的痛苦。
“好久有没见到你了。”她分十平和说地。
“艾玛!艾玛!”他不由得叫唤着,凝视着的她苍⽩的面孔。
“先生们!音乐会在现
始开!”恩德尔曼太太对客人们吆喝道。
会一儿,个一
分十清脆和响亮的女⾼音在钢琴的伴奏下,在客厅里唱出了一支歌。
人们的喧闹声停止了,所的有眼光都凝注在女歌手的⾝上。
可是艾玛他俩除了感到己自惴惴不安的心的跳动之外,什么也有没听见。
艾玛坐在一张放在几个龙雕像上的低矮的沙发椅上。沙发和壁炉之间,有一面屏风把它们隔开。壁炉里金⻩⾊的火光照在屏风上,也在她那带有百合花⾊调、表现出忧郁神情和由于苍老而显得很美的脸庞上映上了一层玫瑰红。
博罗维耶茨基站在旁边,半睁着眼着看
的她这张然虽很美,但经已留下岁月痕迹的脸庞。在的她陷下去了的额头上,经已撒开了皱纹的密网,这些皱纹一直伸到了的她眼睛,的她皇后式的眼睛的下面。这双眼的瞳孔被天蓝⾊的眼⽩包围着,好象孩子一样,它在的她那双长长的、显得沉重的眼⽪下面,放

出闪闪光亮。的她眼⽪上,也现出了宛如头发般分十纤细的紫⾊的⾎脉网。
的她眼⽪上有还许多青疤。这些疤痕往往能从那眼上涂着的一层漂亮的⽩粉中显露出来。
的她脑门很⾼,也生得很漂亮,完全裸露在外,是这
为因
的她
佛仿银丝一样闪闪放光的黑头发被梳到耳朵后面去了。的她发上还挂着两颗大宝石。
的她绛红⾊的嘴

向前突出,看得出它受过痛苦的煎熬。这嘴

有还点下垂,垂得靠近她那晰然可见的下颌骨了。在她整个面孔和略微有点前倾的头上,也可以看到她在长久痛苦的疾病之后所留下的痕迹。就是这个唯一堪称年轻的嘴,看来起也似一朵行将凋谢的石榴花。有只在的她脸上,却仍表现出作为个一受过失恋创伤的女人所具的有不自然的、带忧郁的媚态。
可是她心灵和头脑中每个一感觉都会在的她俏丽的外表上反映出来。有时候她乎似神经质地表现得很紧张,有时她又由于某种感觉而浑⾝颤抖。
她穿一⾝紫⾊的连⾐裙。这条裙子在靠近的她裸露着

脯的地方,缀上了一条深⻩⾊的花边,花边上镶嵌着各种宝石晶⽟。的她⾝材分十匀称、苗条,如果是不背部有点不灵活,肩膀有点下落的话,可以把她看成是个一年轻的姑娘。
她坐在那里把扇子轻轻地扇着。尽管的她眼光扫遍了整个客厅,她并有没留心去看博罗维耶茨基,也有没看任何人。但她感到他在凝视着的她面孔,他的眼光象一团分十奇怪地燃烧着的火焰似的,也在烧着的她同样受到痛苦煎熬的寂寞的心。
他和她坐得很近。当他把⾝子斜到她一边时,她连他的呼昅和心跳都能听见。她见看了他的只一将⾝子撑在个一小箱上的手,她本来可以抬起头来看他,用这个动作使他最爱和最耐心期待着的人

享眼福,可是她有没
样这做,依然是一动也不动地坐着。
他道知,她是属于这些女人的中
个一:们她
要只爱上次一,们她那富于幻想的、脆弱的心灵就会要求得到理想的生活,而对平常的生活就会视而不见,听而不闻;们她就会产生狂热的爱,把己自的整个未来都献给们她所爱的人,时同
们她也会为此感到自豪和神圣不可犯侵。
也正是这一点最使博罗维耶茨基气恼。他情愿和个一平凡的女人结婚,在家里除了看到她俊俏的外貌之外,可以听到个一普通女

的心的跳动,看到她对家务的

劳。这种女

不会闹出由于爱情不贞而造成的悲剧,把恋爱终了于眼泪和荒唐的行为上,终了于


上,或者在此之后再回到那经过了一段时期间歇的家务劳动上。为因这一切对她来说是都毫无意义的。
“我对她可以说些什么?”他又想道。
“她唱得很好,对吗?”
她有没看他,但也不再保持沉默了。
“是的!是的!”他迅速地回答道,可是他的一双眼睛却一直在跟着那个唱完了歌后被一群人男领到小吃部去了的女歌手。
钢琴然虽静了下来,可是客厅里的喧闹声却比前以更大了。
仆人纷纷送来了冰淇凌、果子酱、糕点、糖果和香槟酒,时刻可以听到打开酒瓶木塞的嘁嘁嚓嚓声。
“你的工厂经已开工了吗?”
“还有没,要

秋时才能开工。”他对的她提问感到突然,为因他准备回答的完全是另外的问题。
们他互相着看对方的眼睛,佛仿都见看了对方的心灵深处一样。
艾玛的眼里经已闪现出了泪花,此因她首先低下了头,低声说地:
“我衷心地祝你幸福,在所有方面…恐怕你也…相信我…是出于真心的…我祝你…”“对谁我都相信。”
“是总
样这…不变…”
在她颤抖的嗓音中,流露出了內心的痛苦。
“谢谢…”
他低下了头。
“告辞了。”她站来起说。他听到的她话声后,也感到浑⾝战栗,一种骤然而生的惶恐不安促使他急忙地道说:
“艾玛,你别走!我不能离开你。如果你有没把我完全忘了,如果你不把我看成是个一最卑鄙的人,请准许我到你家里来,我定一要和你说话,我想告诉你…你就是回答我个一字也好!我求求你。”
“大家都着看
们我,再见。我对你有没什么好说的,去过在我的心中经已死了,对于它,我经已记不起了。如果说有时候我还想到它的话,这使我感到聇辱。”
她以一双由于被眼泪浸

感到模糊的眼睛看了看他后,就走了。
她后最的几句话是不实真的,可是这她对他的全部报复。她在现
然虽
经已自由,但她却懊悔了,她有一种不可克制的重又回到他⾝边、拜倒在他脚下、请求他原谅己自的愿望——可是她并有没回去,她自由自在地走着,对她认识的人表示微笑,和们他说几句话,但她对任何人都有没仔细观察。
她来恩德尔曼夫妇的家里是专门了为卡罗尔的。她是在经受了长年累月的痛苦,遭受了怀念和在她全⾝燃烧着的爱情的可怕的煎熬之后,才决定样这做的。
她曾想见到他,和他谈话,为因
的她⾼傲的心灵然虽遭受了痛苦和失望的打击,但还燃着一点后最的希望,这就是他还在爱她,只不过是一些误会把们他暂时分开而已,在把它们解释清楚和消除之后…
而在现她却象躺在坟墓里一样,残存的躯体经已腐烂,将化成齑粉,有只长夜的死一般的寂静在笼罩着它。
博罗维耶茨基在人们中间走过后,来到了小吃部,想使己自的头脑清醒清醒。为因他听到她后最的话,就象己自冻伤了的筋⾁被狼咬了似的。在现他的筋⾁在慢慢恢复生机,可仍然感到很厉害的、刺人心肺的疼痛。
他一切都可以忍受:伤痛、失望和责备,可是她对他所表示的轻蔑,却是他不能而又不得不忍受的。恩德尔曼太太拉住他,要他参观一些

七八糟摆在几个房间里的图画和艺术作品的集子。可是过了会一,她也不得不让格罗斯吕克把他找去,为因这个行银家有事要找他。
演出完毕后,客人们又散开了。
莎亚在己自侍从的簇拥下,来到了小吃部。在现客厅里的主要人物是特拉文斯卡,她也被一群年轻的妇女围住了,们她之中有梅拉和鲁莎。
恩德尔曼太太是总喜

走到每个客人跟前,分十得意地唠叨着:
“今天整个罗兹都在们我这儿,大家玩得不错,是吗?”
“玩得太好了!”被问的人也是总一边回答,一边偷偷打着瞌睡,为因实际上谁也有没玩得很好。
“恩德尔曼先生!”她叫唤在正急急忙忙迈着芭蕾舞步子向她跑来的丈夫。为因他的脚很单瘦,肚子很大,他的动作给人留下的印象分十可笑。“恩德尔曼先生,你去叫人把冰淇凌送到国中客室去!”
“我马上就叫人送去,好吗?”他用手遮挡在耳朵后面回答说。
“把香宾酒给先生们送去。大家都玩得不错,是吗?”她低声地问他。
“什么?玩得真好,太好了!差不多所的有香槟酒都喝完了。”
由于恩德尔曼常来察看小吃部,在那里作各种安排,人们都走开了。可是恩德尔曼却认为是这有伤他的体面,因而很不愉快。他认定,客人们只喝香槟酒,不喝其他的酒。
“这些耝野的家伙只喝香槟酒,好象是这大官儿喝的酒①一样,是是不?”他对贝尔纳尔德喃喃地道说——
①原文是德文。
“你是不
有还许多存货吗?”
“我有酒,可是们他
有没受过教育,就么这喝!喝!好象这酒一文不值。”
“你搞得很阔气,我要在罗兹说出去。”
“什么?你别么这傻了,贝尔纳尔德。”
可是贝尔纳尔德有没听见,他在现又坐在鲁莎跟前,始开笑着和她谈话。
“先生们!女士们孤单单地感到烦闷呀!”恩德尔曼对聚集在小吃部的年轻人叫喊着。他想叫们他别喝了,可是谁也有没听他的。
有只贝尔纳尔德个一人在和太太姐小们逗乐。他坐在特拉文斯卡的对面,在和她聊天时,总要说出一些分十有趣的奇谈怪论。鲁莎了为忍住己自的笑,不得不把头低到了膝盖上;但特拉文斯卡却笑得很随便,每当她看到他的滑稽动作,她就分十敏感地纵情大笑,一面还找着的她丈夫。她丈夫在现正站在狄爱娜雕像下面,和博罗维耶茨基谈得很热烈,们他
说的话声她有时也可以听见。
大厅里其他客人都感到极为烦闷。
玛达在客厅里踱步,她虽已有几分睡意,却装着看画,慢慢走到博罗维耶茨基这边来了。
上了年纪的太太们的有在小沙发椅上打瞌睡,的有在小客室里谈着各种新闻。年轻的姐小们在听特拉文斯卡和贝尔纳尔德的谈话,时同以分十疲劳和表示埋怨的眼光着看小吃部,为因一些人男和们她的⽗亲喝醉了香槟酒,在那里大喊大叫。
烦闷的气氛笼罩着整个客厅。
人们相互之间都很冷淡,好象们他互相敌视,把己自感到的烦腻归罪于酒。
大家都喜

观察各自的⾐着,赞赏那些的确给太太姐小们加重了负担的宝石,谈论客厅、主人、今天的盛会和们他
己自。为因
在现
有没别的事儿可做。
在这里聚集的人们平⽇并有没任何联系,们他
以所都在这里,是为因来恩德尔曼家,观赏他的画和艺术作品,是这一种罗兹的习惯,就象们他常去戏院,不时给穷苦的人一点施舍,埋怨罗兹缺乏社

,出国旅行等一样。
们他不得不克服困难,去适应某些在们他的环境里经已形成的生活方式。这种生活方式对们他来说本来是局外的,格格不⼊的。
贝尔纳尔德谈的正是这个。
“你不喜

罗兹吗?”特拉文斯卡了为叫他不要说得太长,打断了他的话。
“不喜

,可是我有没它也活不了,为因我在别的地方有没感到过样这的烦腻,也有没看到过么这多的可笑的东西。”
“啊!你是专门收集一些趣事的。”
“你在用你的微笑来对我的这种趣兴进行谴责。”
“不完全样这,我很想听一听你收集趣事的目的何在。”
“我想,你如果道知我⼲这些事的情况,是会很⾼兴的。”
“你想错了,我对这并有没
趣兴。”
“你对什么都有没
趣兴?”他带轻蔑地道问。
“至少对己自亲近的人谈论趣事有没
趣兴。”
“如果们他感到无聊,真正百无聊赖呢?”托妮感到遗憾地嘟囔着。
“你至甚对女人也不关心吗?”
“我只关心大家都关心的事。”
“如果我打算讲一点例如这个马上就要出门的经理太太斯姆林斯卡的常非有趣的事呢?”他低声地问。
“不在这里的人,我为以就象死去的人一样,我是从来不谈的。”
“你说的可能有道理,为因一批一批的人在这里不是都那么百无聊赖吗?”
“那些假装百无聊赖的人乃是最无聊的。”鲁莎讥讽地着看他,⾼声地叫道。
“好。们我来谈画吧!对你来说,这是不很适合的题目吗?”
他分十恼怒地吆喝道。
“最好是谈谈文学。”托妮

动说地,她是个一众所周知的喜

读爱情诗的姑娘。
“你读过布尔热①的《福地》吗?”这个満脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期有没说话的女人畏畏葸葸地道问。
“我不爱读商品文学。小时候我读过《马盖隆的历史》②、《丹宁堡的玫瑰》③这类的杰作。这就够我享用一辈子了。”——
①布尔热(1352—1935),法国天主教作家。
②法国中世纪骑士抒情诗。
③德国天主教作家克热什托夫·施米特(1768—1854)的长篇小说。
“你对布尔热责备得太过分了。”梅拉回答道。
“可能过分了点,但却是公正的。”
“谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是个一大作家,个一心理学家,个一道德家。他的书我读得很用心,为因他在们我这里声誉很大,我不得如不此。不过照我看来,他是个一贪

好⾊的老头子,说话时调子很⾼,可说的是都一些厚颜无聇的趣话和亵猥不堪的下流故事。”
“们我
在现来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地道说。
“哈!哈!如果有没更有趣的东西可谈,们我就来谈谈所谓的女

吧!”
他把手叉来起做了个一滑稽的动作,表示对尼娜有气。
“你要注意,你在对们我不礼貌了。”
“地上的天使不应当有什么见怪,我对天使道知得不多,为因这种东西在罗兹道知的人不多。我要走了,可以给们你领来一位在这一方面可说是司空见惯①的人。
他分十肯定地完说后,便出去了。不会一,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一头⻩发,他的蓝⾊的眼珠有点外突,颌骨也很突起,上面长満了⻩胡须。
“罗伯特·凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在己自的位子上。然后他己自便到一群人男中去了,们他都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。
“格罗斯吕克先生!你看看这幅圣⺟像,是这德莱斯登②的圣⺟像。”
“真好看!”老利贝尔曼连声道说,把手揷在口袋里,

着肚子,把头低到了

脯上,仔细地着看画框。
“是这一幅金属雕画。你看,这里凸出来的就是⻩金③。这一幅很漂亮,值很多钱,是吗?”——
①原文是法文。
②去过曾是古萨克森王国的首都,蔵有许多德国古代的艺术珍品。
③原文是法文。
“值多少钱?”格罗斯吕克低声地道说,时同用他的右手指摸着他的左手。他的手上还拿着一包用闪闪发亮的金纸包来起的洋蓍草。他那披在圆脸上的硬邦邦的黑头发就象放在一块⾁饼上的几

骨头,他的胡子也刮得很⼲净。
他由于把下巴抬得过⾼,耝大的红背上出现了两道褶皱,把他的脖子也遮住了,使他看来起就象一头喂

了的小猪,企图从篱笆上扯下挂在上面的被子归为己有。后最,他从⾐兜里拿出了一件⽩背心。
“值多少钱?”他又轻声地问了次一,为因他说话从来是细声细气的。然后他严肃地竖起了眉⽑,这眉⽑象个一半圆一样,清晰地显露在他那突起的前额上。它的黑颜⾊和他的花⽩头发和玫瑰⾊的脸形成了強烈的对比。
“我记不得了,为因
是这由我秘书管的。”思德尔曼毫不在意地回答道。
“你看看这幅风俗画,几乎是活灵活现,好象在动似的。”
“颜⾊很好看!”有人在嘟囔着。
“更值钱些,是吗?”
“是的,是的①。这幅画②的画框本⾝就很值钱。”肥胖的克纳贝一本正经地道说,他抖了抖他的用铜丝镶着的烟嘴,佛仿要表示他很內行——
①②原文是德文。
“你至甚可以拿⻩金来打比,克纳贝先生!谁如果要拿帽子来打比,他就应当用他的头来加以比方。”格罗斯吕克笑了,他在说明己自的观点时,是总要打比方的。
“是这
个一天才说的法,格罗斯吕克先生!”贝尔纳尔德忍住了笑,叫道。
“我也用帽子来打比。”行银家表示谦虚地低声说。
“先生们,这里有还一幅圣⺟像,它是奇马布埃①的画的复制品,可是比原作还漂亮。我可以对你说,它比原作还好,为因它能值一千卢布,是吗?”他见看
行银家的嘴上露出了表示怀疑的微笑后,⾼声地道说。
“们我往下再看吧!我很喜

圣⺟的画像。我还给我的梅拉买了一幅穆里略②画的圣⺟像。自她房里有这幅画后,给她带来了乐趣,我⼲吗不买呢?”
们他一连观赏了几十幅画后,停留在一幅以希腊神话为题材的大的写生画前。这幅画占了半个墙壁,画是的进⼊哈德斯③的⼊口——
①奇马布埃,即契尔尼·迪·佩波(约1240—1302),意大利画家。
②巴托洛尼·埃特班·穆里略(1617—1682),西班牙画家。专画宗教画和风俗画。
③希腊神话的中地狱。
“是这
个一大型的艺术作品。”克纳贝分十惊异地嚷了来起。
当恩德尔曼始开说明画的一些內容时,格罗斯吕克分十
奋兴地打断了他的话。
“是这
个一普通的掘墓人,这幅画画得很蠢。⼲吗要画么这伤心的事呢!我要是看到埋人,我的心就会痛好几天,尔后我就不得不去治病。谁如果要寻死,他切莫采取淹死的办法。”
“音乐会的第二个节目,请先生们到客厅里来!”恩德尔曼太太出发了邀请。
“我为们你有样这的画廊表示祝贺!祝贺!”行银家吆喝道。
“们他在客厅安排了什么?”
“给你一份节目单,上面印好了的。”
贝尔纳尔德给了他一条长长的用手工绣上了各种图画的耝丝带子,带子上用法文写着节目表。
大家回到了客厅。这里经已
有没人说话,一对雇来的演员在表演一段法语对话。
男客们都站在小吃部的门边听着,们他的脸上现出了厌倦的神⾊,是于都慢慢地退到被扔下的玻璃瓶和玻璃杯那儿去了。可是女客们却贪婪地听着,两只眼睛紧紧地盯着这一对朗诵者。们他扮是的一对年轻天的真情人,可是们他却遇到了不幸,为因
们他在一同走进深山时,遭到了強盗的攻击。
这些強盗把们他抓走了,分离了。
在现
们他又相逢了,说着己自的奇遇,们他的天真发噱的语言和美妙滑稽的动作使得太太们都笑得前仰后合,不由得对们他表示热烈的喝彩。
“主啊!主啊!真好看,真好看①!”个一工厂老板的

子科恩太太由于奋兴而大声嚷着。她全⾝戴満了珍珠宝石,就象开了一家首饰店一样。她那然虽不大但长得很胖的眼睛里流出了⾼兴的泪⽔。正是由于极度奋兴,的她肥胖的脸庞和象

上了黑缎子的轮轴一般的胳膊也不停地摇晃来起——
①原文是法文。
“他用什么酬劳们他,恩德尔曼?”格罗斯吕克低声道问。
“一百卢布,还管晚饭。可是如果客眷们玩得好,这就值一千卢布了。”
“这个算计很好。在我

子命名⽇时,我定一要请们他来。”
“你会一儿就去找们他,们他要价会低得多的。”贝尔纳尔德拉着他胳膊对他说了后,来到了梅拉跟前。梅拉离开了所的有人,孤单单个一人坐着,她认为有鲁莎坐在第一排,能够逐字逐句地听清楚演员的对话就够了。
“梅拉,你在想什么?”
“我在想你。”她低声道说,两只灰⾊的眼睛望着他。
“不!你想是的维索茨基。”他嘘着道说,坐在一张小桌子旁,气呼呼地折断了一枝摆在桌上盛开着的风信子花。
她分十惊愕地着看他,两只眼好象有点害怕。
“你如果不相信,我当然也可以说我在想莱·兰道,在们我

悉的名字中,你也能很快地想到他。”
“对不起,梅拉,我使你不愉快了?”
“是的,为因我从来不说我有没想的事,这你道知。”
“把手伸给我。”
她伸出了只一戴着⽩手套的手,这只手套还缀上了灰⾊的刺绣。
他开解了钮扣,劲使地吻着的她手。
“如果维索茨基可以样这,那么我也可以!”当她迅速缩回了己自的手时,他对她解释说“可正好①是兰道,大家在城里告诉我,说你要嫁给他,是的真吗?”——
①原文是法文。
“你对那些侈谈我的婚事的人是么怎回答的?”
“是这传闻,从来有没经过证实。”
“谢谢,这当真是不确实的。告诉你,我不会嫁给他。”她由于看到了他的不信任的眼光,便⾼声地补充了一句。
他的瘦削的富于敏感的脸上,显现出了表示満意的神⾊。
“我相信你,从来有没想过你该嫁给他。这个耝野的事务员,这个有没受过教育的骗子、卑鄙的犹太人。我宁愿看到你后最嫁给维索茨基。”
的她眼里突然光芒闪烁,的她脸上也现出了一阵淡淡的晕红。可是由于遇到了他的审视的眼光,她便闭上了己自的眼睛,把手镯戴好后,喃喃地道说:
“你不喜

维索茨基吗?”
“他的为人我很赏识,为因他是个一诚实和很聪明的人,可是作为你的崇拜者,我是看不惯的。”
“你是贫嘴才么这说的。为因你道知,我的任何个一崇拜者都不在他之下。”她佯装说得很诚恳,为因她想从贝尔纳尔德那里套出他所道知的关于维索茨基的一些具体的事。
她为以,人们如果

上了朋友,互相之间就应当信任。
“我道知我要说是的什么。他经已在爱你了,然虽他对这个爱还不分十懂得。”
“这有什么关系?他是个一天主教徒。”她不由自主地嚷了来起,好象她经已暴露了己自的私秘。
“啊!事情原来是样这。我对你表示祝贺,表示祝贺!”他慢慢说地着,在他薄薄的嘴

上露出了狰狞的微笑。
他懒洋洋地把他的卷在起一的黑头发扒到了一边,捻着小胡须站了来起。在他存温的、典型犹太人的脸上也现出了烦恼和气忿的神⾊。
他的鼻梁由于內心的

动而索索发抖,他的黑⾊和带橄榄⾊的眼睛感到不安地冲她脸上瞅个不停。
后最,他一句话也有没说就走了。
“贝尔纳尔德!”她马上叫唤他道。
“我马上就回来。”他回过头来对她说,这时候的她脸上经已恢复平静,只不过时而漾起一丝带讥讽的微笑。
梅拉有没注意他的恼怒,为因他说的话给的她心灵带来了一团奇怪的令人惬意的温暖。
她闭着眼睛坐着,当她闻到了风信子花的浓郁的芳香之后,便得觉
己自享受到了最大的快乐和幸福。是于她喃喃地道说:
“那么是这
的真?”
可是的她快乐的心情却被演员们表演完毕后的普遍的喝彩声所驱散了。
“真好看,我亲爱的①贝尔纳尔德!”科恩太太擦了擦她仍在菗菗噎噎的泪眼和由于脂肪过多而显得

渍渍的面孔,对在她⾝边走过的贝尔纳尔德⾼声地嚷着——
①原文是法文。
“她讲法文时好象一头哞哞叫着的西班牙

牛。”他对在正寻找丈夫的特拉文斯卡低声地道说。
她以微笑表示回答。
“先生们大概想不离开己自的座位,是吗?”恩德尔曼提⾼了他的嗓音。
仆人们随即把画架抬到窗子下面,放在

光下,遵照恩德尔曼太太的指令,给它蒙上了一层帘子。
“先生们来看画吧!是这一幅新的杰作。请们你观赏观赏!
恩德尔曼先生,叫人把帘子拉开。”
人们都集中在那块周围缀着月桂花的画布的对面。上面显示出的,是克赖①绘的一幅海景。这里是个一南方的海湾,几个山林⽔泽女神站在从一片蓝湛湛的、平静的⽔上升起的一块岩石上休憩。
一棵棵鲜花盛开的木兰树宛如个一个圆锥形的花篮,给那冰青⽟洁的⽔面涂上了一层玫瑰的殷红。这⽔忽儿亲昵地皱在起一,忽儿击撞着悬岩峭壁的绿⾊海岸。
几只海鸥在女神的头上盘旋着。从旁边的绿茵闪亮的月桂林和扁桃树、木兰树中,露出了一些半人半马怪物②的大巨⾝躯,它们的头发蔚为火红⾊,脸上表现出某种強烈的望渴——
①威廉·克赖(1828—1889),德国浪漫主义时期的画家。
②希腊神话的中半人半马。
在这一片景致之上,漫衍着夏⽇的恬静,充満了花香、海啸和碧空的光华。这光华漫布于画的中一切空间里,后最就和大海连成一体了。
“为什么们他都有没穿⾐?”
“为因太热。”
“格罗斯吕克先生,你是是不想让们他洗澡洗?”
“是这神话的场面,格罗斯吕克先生!”
“这首先是一切都裸露在外的场面。”
“一幅绝妙的画,叫人倾倒!”女眷们吆喝道。
“你看,们他的⾐服在哪里?为什么这里有没画⾐服?这个画家并不⾼明。”
“要道知这里有⽔神,科恩先生。”
“科恩,如果说你了解⽔神,那就等于⽔神们对你的了解一样。”格罗斯吕克嚷道。
“科恩先生,如果克赖不⾼明,我就不会要他的画,这你是道知的。”恩德尔曼太太分十⾼傲和表示遗憾地道说。
“我的丈夫不懂这个,他只

悉绒⽑布。”科恩太太很热情地解释道,人们听后都噗哧笑了来起。
“是这多美呀!海象的真一样,完全我和在热那亚①的别墅近旁的海一样,们我去年在热那亚呆过。”
“比阿里兹②那儿的海也很大,可是我不愿看它,为因我一看到它就感到不舒服。”——
①意大利滨海城市。
②法国西南部海滨浴沐胜地。
“请们你注意,这画上几乎可以听到海啸了。啊!这些花美得就和的真一样,真香啊!”恩德尔曼太太喃喃说地着,竭力想让聚集的人们注意看画,为因她发现们他都要走了。
“连颜⾊的气味也可以闻到。”克纳贝把⾝子靠近画,吆喝道。
“先生们,们你可以看到,是这
为因把画又重新粉饰了一番。”
“可是样这,原来的颜⾊就失去光泽和变暗了。有只新涂上的一层颜⾊才大放光彩,样这就难于看出画的原貌。”特拉文斯卡低声地对他道说,为因她很懂画。
“我爱看涂得很亮的画,不管是风景画①、风俗画、神话题材或历史题材的画,对我来说,是都一样。我所的有都买,为因
们我可以样这做。我喜

让我的画更有光彩,样这看来起才象个样子。”她然虽⾼声地一本正经地在那里解释,可是尼娜却乎似不得不把扇子遮住己自的面孔,以免笑了出来。
“贝尔纳尔德,我说得有没道理吗?”
“完全有道理,为因
样这就使画有更大的价值。谁愿意在厨房里用个一
有没洗⼲净烧旧了的锅?”
“我亲爱的②,你在笑我吗?可是我承认,我喜

让家里的一切看来起都整整齐齐,是都新的…”——
①原文是德文。
②原文是德文。
“我道知,以所你才用香脂擦洗旧猎

和国中的铜像。”
鲁莎听到这些说明后,慡朗地笑来起了,了为止住笑声,她吆喝道:
“我去把⽗亲叫来看画。”
不会一,她到小吃部去了,为因莎亚在这里和米勒坐在起一。她对⽗亲提出了请求。
“这种展览与我有什么关系?我和米勒先生在起一很好嘛!我道知大海,它是个一什么样的大场面呢?比我在庄园里挖的那个养鱼池稍微大点。基普曼,我菗个时候可以把你请到我的领地里去看看。”他对坐在小吃部的个一老朋友说。
“我的弟妹你为以怎样?”贝尔纳尔德问博罗维耶茨基道。
“不管么怎说,她是个独特的女人。买画,展览,这个展览在她看来是比那耝暴、黑暗的百万钞票要⾼尚些。这是不什么需要、爱好和艺术的问题,而⼲脆是尊严的问题。”
“原因还是不主要的,由于这个或那个原因,都可以收集到相当可观数目的确有价值的作品。”
“啊!弟妹有己自的看法。她如果喜

一幅画,她就会老是跑来观赏,询问行家这幅画值多少钱。她把它买来后,有只当她道知如果再把它卖出去,不会损失什么时,她才会坚决地出卖。”
“你去旅馆吗?库罗夫斯基今天在。”
“去,我有两个月有没见到他了。”
“请你替我在兄弟姐妹们面前解释下一,我马上就走。”
博罗维耶茨基握了握他的手,悄悄地走了。
他来到⽪奥特科夫斯卡大街时,夜⾊经已涌遍了城市,路灯和商店的橱窗都亮来起了。
他呼昅着新鲜空气,感到轻松愉快。
在恩德尔曼家的客厅里时,他在利基耶尔托娃走了之后,有没马上离开客厅,是这
为因他怕引起人们的注意,怕由此产生新的谣言,这些谣言是很破坏艾玛的名誉的。
他当时无论对社

、对节目、对新的画都有没
趣兴,此因他在这里真是烦得要死了。
和艾玛的这次奇妙的谈话,特别是的她
后最的几句话还一直回响在他的耳鼓里。
他无法理解己自的处境,为因他前以并有没感到样这的烦恼,没受过样这的刺

。
“轻蔑和仇恨!”他对一切都表示轻蔑和仇视,在他想到这些时,他得觉这给他带来了越来越大的痛苦。
m.AYmXs.Cc