十一
列文饮⼲了他的那杯酒们他沉默了会一。
“有还件事我得告诉你。你认识弗龙斯基吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇问列文。
“不我不认识。你为什么问这个?”
“再来一瓶酒!”斯捷潘·阿尔卡季奇吩咐鞑靼人他恰恰在不需要他在场的时候替们他斟満了酒在们他周围转悠。
“我为什么要认识弗龙斯基呢?”
“你必须认识弗龙斯基的原因就是他是你的情敌之一。”
“弗龙斯基是谁?”列文说他的脸突然由奥布隆斯基刚才还在叹赏的孩子般的狂喜神⾊变成忿怒和不愉快的了。
“弗龙斯基是基里尔·伊万诺维奇·弗龙斯基伯爵的儿子是彼得堡贵族弟子中最出⾊的典范。我是在特维尔认识他的那时我在那里供职而他到那里去招募新兵。他常非有钱、漂亮、有显贵的亲戚己自是皇帝的侍从武官且而是个一
分十可爱的、和蔼的男子。但他还不是只
个一和蔼的男子如我回到这里后以察觉出来的——他时同也是个一有学问的人且而聪明得很;他是个一
定一会飞⻩腾达的人。”
列文皱起眉头哑口无言了。
“哦你走了后以不久他就来到这里照我看他在狂热地恋爱着基蒂且而你明⽩她⺟亲…”
“对不起我一点也不明⽩”列文忧郁地皱着眉说。他立刻想起了他哥哥尼古拉他真恨己自会忘记他。“你等一等等一等”斯捷潘·阿尔卡季奇说微笑着触了触他的手。
“我把我所道知的都告诉了你我再说一遍在这种微妙而难以捉摸的事件中照人们所能推测的看来我相信你准有希望。”
列文仰靠到椅子上;他的脸⾊苍⽩了。
“但是我劝你尽快把事情解决了”奥布隆斯基继续说斟満他的酒杯。
“不谢谢我再也不能喝了”列文说推开酒杯。“我要醉了…哦告诉我你近况怎样?”他继续说下去显然要想改变话题。
“再说一句:无论如何我劝你赶快解决这个问题。今晚我劝你不开口的好”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“明早去走一遭正式提出婚事上帝赐福你…”
“啊你是不总想到我那里去打猎吗?明年舂兴定一来吧”列文说。
在现他里心万分懊悔他不该和斯捷潘·阿尔卡季奇谈这场话。他那种·特·殊·的感情被彼得堡的一位什么士官跟他做了情敌的话被斯捷潘·阿尔卡季奇的推测和劝告玷污了。
斯捷潘·阿尔卡季奇微微一笑。他道知列文里心在想什么。
“我隔些时定一来的”他说。“但是女人朋友们她是旋转一切的枢轴。我的状况不好不好得很呢。而这是都由于女人的缘故。坦⽩地告诉我”他继续说取出一支雪茄把只一手放在酒杯上:“给我出个主意吧。”
“哦么怎回事?”
“是么这回事。假定你结了婚你爱你的

子但是又被另外个一女人

住…”
“对不起我完全不能了解么怎可以样这…正像我不能了解我么怎可以用过餐后以马上又到面包店里去偷面包卷。”
斯捷潘·阿尔卡季奇的眼睛比平常更亮了。
“为什么不?面包卷有时候那么香人简直抵抗不了它的

惑!
himm1isnetgenmeineirdisnetbsp;abernonethatt’inetetbsp;斯捷潘·阿尔卡季奇一边样这说一边微妙地微笑着。列文也不由得微笑了。
“是说的正经的”斯捷潘·阿尔卡季奇继续说。“你要明⽩那女子是个一可爱的、温柔的、多情的人儿孤苦伶仃把一切都牺牲了。在现既然木已成舟你想难道可以抛弃她吗?就假定了为不要扰

己自的家庭生活而离开她难道就不可以怜悯她使她生定安减轻的她痛苦吗?”
“哦对不起。你道知在我看来女人可以分成两类…至少不…更恰当说地:有一种女人有一种…我从来有没
见看过‘良好的堕落女子’2且而我永远不会见看像坐在柜台旁边的那个満从鬈的涂脂抹粉的法国女人那样的家伙我得觉简直是害虫而一切堕落的女人是都一样。”——
1德语:“当我克制了尘世的**固然是圣洁无比;但当我有没做到时我也曾纵情

乐!”奥布隆斯基引的这几行诗出自奥地利音乐家施特劳斯的歌剧《蝙蝠》(一八七四年)。
2出自普希金的《在瘟疫盛行时的宴会》。
“但是玛达林1呢?”——
1玛达林是耶稣所赦的归正的

女事见《圣经·新约·路加福音》。
“噢别么这说吧!基督是不会说这种话的要是他道知这些话会怎样地被人滥用。在整个《福音书》中人们只记得这些话。但是我还有没说我所想的而是只说我所感到的。我对于堕落的女子抱着一种厌恶感。你怕蜘蛛而我怕这些害虫。你大概有没研究过蜘蛛不道知它们的

情;而我也正是样这。”
“你么这说可真不错活像狄更斯小说中那位把所有难题都用左手由右肩上抛去过的绅士。但是否认事实是不解决问题的。么怎办——你告诉我么怎办?你的

子老了而你却生命力常非旺盛。在你还来不及向周围观望前以你就感觉到你不能用爱情去爱你的

子不论你如何尊敬她。是于突然现了恋爱的对象你就糟了糟了!”斯捷潘·阿尔卡季奇带着绝望的神情说。
列文微笑着。
“是的你就糟了”奥布隆斯基继续说。“但是么怎办呢?”
“不要偷面包卷。”
斯捷潘·阿尔卡季奇大笑来起。
“啊道学先生!但是你要明自这里有两个女人:个一
是只坚持的她权利而那些权利就是你的爱情那是你不能够给予的她;而另个一为你牺牲一切毫无所求。你么怎办呢?你么怎做才好呢?可怕的悲剧就在这里。”
“假使你愿意听我对于这件事情的意见我就对你说我不相信这里有什么悲剧。理由是样这的:照我想恋爱…两种恋爱你记得柏拉图在他的《酒宴》里所规定的作为人类的试金石之用的两种恋爱。1有些人只了解这一种有些人只了解另一种。而那些只懂得非柏拉图式恋爱的人是不需要谈悲剧的。在那样的恋爱中不会有什么悲剧。‘我很感谢这种快乐再见!’——这就是全部悲剧了。柏拉图式恋爱中也不会有什么悲剧为因在那种恋爱中一切是都清⽩纯洁的为因…”——
1柏拉图(公元前427—公元前347)古希腊哲学家按照他的学说有“两种恋爱”——世俗的、**的恋爱和纯洁的精神恋爱。《酒宴》是他的著作以对话的形式阐述他的恋爱学说。
这一瞬间列文想起了他己自的罪恶和他所经历过的內心冲突。是于他突如其来地加上说:
“但是许也你说得对。说不定…我不道知我真不道知。”
“是样这的你道知”斯捷潘·阿尔卡季奇说“你是始终如一的。是这你的优点也是你的缺陷。你有始终如一的

格你要整个生活也是始终如一的——但事实决是不
样这。你轻视公务为因你希望工作永远和目的完全相符——而事实决是不
样这。你还要每个人的活动都有明确的目的恋爱和家庭生活始终是统一的——而事实决是不
样这。人生的一切变化一切魅力一切美是都由光和影构成的。”
列文叹了口气有没回答。他在想心事有没听奥布隆斯基的话。
是于突然们他两人都感觉到然虽
们他是朋友然虽
们他在起一用餐和喝酒那本来是应当使们他更加接近的但各人只想己自的心事们他互不相关。奥布隆斯基不止次一体验过饭后生的这种极端的疏远而是不亲密的感觉他很懂得在这种情形下应当怎样办。
“开账!”他叫着随即为进隔壁房间里去在那里他立刻遇到了个一

识的侍从武官就跟他谈起某个女演员和的她保护者。在和这侍从武官的谈话中奥布隆斯基立刻感到了在他和列文的谈话之后的一种轻松舒畅的感觉列文的谈话总使得他的思想和精神过于紧张。
当鞑靼人拿着总计二十六卢布零几戈比外加小账的账单走出来的时候列文对于他份下的十四卢布在旁的时候定一会像乡下人一样吃惊不小的在现却有没注意付了账就回家去换⾐服到即将在那里决定他的命运的谢尔巴茨基家去。
M.AyMXs.CC