二
瓦莲卡的黑上包着一条⽩头纱⾝边环绕着一群孩子正和蔼而快活地为们他忙着且而显然为因她所喜

的男子可能向她求婚而常非
奋兴
的她样子分十动人。谢尔盖·伊万诺维奇和她并肩走着不住地欣赏她。望着她他回忆起他听见她说过的一切动人的话语他所道知的的她一切优点他越来越感觉到他对她所抱着的感情是一种很罕的有感情这种感情他在好久好久前以只在他的青年时代感到过次一。接近她所产生的感快不断加強一直达到样这的地步当他把他采到的只一细茎的、菌边往上翻的大桦树菌放到的她提篮里的时候他望着的她眼睛看到她満脸的那种

动的又惊又喜的晕红他己自也张惶失措了默默地、含情脉脉地向她微微一笑。
“要是样这”他心中暗暗说地。“我就得仔细想想作出个决定不要像个男孩子一样由于一时的冲动就神魂颠倒了。”
“在现我要个一人去采菇蘑不然我的成绩就显不出来了”说着他就独自一人离开了树林的边缘——们他
在正那里的疏疏落落的老桦树林中如丝的小草上走着——走进树林深处那儿在⽩桦树中间长着银灰树⼲的⽩杨和暗⾊的榛丛。谢尔盖·伊万诺维奇走了大约四十步的光景走到长着浅红和深红的、耳垂状的繁花的卫矛树丛后面他道知
有没人看得见他就站住不动了。周围一片寂静。仅仅在他在正那下面站着的桦树上面一群苍蝇会一也不安静地嗡嗡着像一窝藌蜂一样有时也传来孩子们的音声。突然间从距离树林边缘不远的地方出瓦莲卡呼唤格里沙的女低音他

喜得笑逐颜开。谢尔盖·伊万诺维奇意识到这微笑对己自这种情况很不为以然地摇头摇取出一支雪茄烟始开点燃它。他很久在桦树⼲上擦不着一

火柴。柔润的⽩树⽪粘住了⻩磷火就熄灭了。后最有一

火柴燃着了雪茄的芬芳的烟像一条齐整的、宽宽的飘

的布一样飘向前

上去缭绕在桦树的垂枝下的灌木丛上面。注视着这一片烟雾谢尔盖·伊万诺维奇慢慢地走着一边考虑着己自的处境。
“为什么不呢?”他想。“万一这是只一时的感情冲动万一我感到的是只一种昅引一种相互的昅引(我可以说是·相·互·的)但是又得觉
是这违反我平生的习

的要是我得觉屈服于这种昅引之下我就背叛了我的事业和义务呢…但是事情并非如此。我说得出的唯一的反对理由就是当我失掉玛丽的时候我对己自说过我要对她永不变心。是这我唯一说得出的反对己自的感情的理由…是这很重要的”谢尔盖·伊万诺维奇自言自语时同却又得觉这种顾虑在他个人说来是无关紧要的只不过在别人眼里会破坏了他所扮演的富有诗意的角⾊罢了。“可是除此以外无论如何我也找不出可以反对我的感情的理由。如果单凭理智来挑选的话我也不可能找出比这更美満的了。”
他无论怎样回忆他所认识的妇人和姑娘们他也想不起有个一姑娘具备如此多的美德那是像他经过冷静考虑之后希望他的

子全部具的有。她有少女的魅力和鲜

但是她经已
是不小孩了如果她爱他她是有意识地、以个一妇人应该具的有受情来爱他的;是这一。其次:她不但毫不俗气且而显然很厌恶庸俗的上流社会但时同却很懂世故具备着上流社会的妇女处世为人的一切举止个一终⾝伴侣不具备这些对谢尔盖·伊万诺维奇说来是不能设想的。第三:她是虔诚的但是并不像小孩一样譬如像基蒂那样无意识地虔诚和善良;的她生活是建立在宗教信仰上的。至甚最细微的地方谢尔盖·伊万诺维奇都现她⾝上具备着他望渴他

子应该具的有一切:她出⾝贫苦、孤单以所她不会把己自的一群亲戚和们他的影响带到丈夫家庭里像他在现所见看的基蒂的情形。她一切都要仰赖她丈夫他一向就希望他未来的家庭生活会是样这的。而这位⾝上具备着这一切美德的姑娘受上了他。他是个一谦虚的人但是也不能不看出这一点。而他也爱她。有还一种顾虑——就是他的年纪。但是他的家族是长寿的他的头上有没一丝⽩谁也不会为以他是四十岁的人且而他想起瓦莲卡曾经说过有只俄国人才一到五十就自命老了在法国五十岁的人还认为己自正dans1afornetjeunehomme2哩。当他得觉
己自的心情像二十年前那样年轻年龄多大又算得了什么呢?当他又走到树林边在夕

斜照里见看瓦莲卡的雍容优雅的风姿她穿着⻩⾐服提着篮子姗姗走过老桦树旁当瓦莲卡的动人的姿态和使他叹赏不已的美景——浸在夕

的中变⻩了的麦田和点缀着⻩斑的古树正消失在遥远的蔚蓝⾊天边——融合成一片的时候他是不
得觉年轻了吗?他的心快乐地跳动着。一股柔情

住了他。他得觉他经已打定主意了。刚刚弯下

去采只一
菇蘑的瓦莲卡灵活地站起⾝来回头一望。谢尔盖·伊万诺维奇扔掉雪茄烟迈着坚决的步伐向她走去——
1法语:年富力強。
2法语:年轻人。
五
“瓦尔瓦拉·安德列耶夫娜我还很年轻的时候里心就定下了我会热爱和乐意称她为我的

子的女人的理想。过了漫长的岁月我在现才破天荒第次一在您⾝上现了我所追求的。我爱您我向您求婚。”
谢尔盖·伊万诺维奇自言自语那时他离瓦莲卡有只十步远了。她跪着用胳臂护着几只菇蘑不让格里沙抢去一边呼唤着小玛莎。
“来呀来呀!孩子们!这儿很多哩!”她用圆润悦耳的音声说。
见看谢尔盖·伊万诺维奇走过来她有没起⾝也有没改变势姿;但是一切迹象都使他觉出她感到他走近了且而
里心很⾼兴。
“怎样您找到一些吗?”她从⽩头巾里面问扭过她那带着温柔的微笑的丽美面孔向着他。
“个一也有没”谢尔盖·伊万诺维奇说。“您呢?”
她有没回答为因她正忙着照顾她周围的孩子们。
“那儿有还
个一就在树枝旁边”她说指着个一小菇蘑富有弹

的玫瑰⾊菌顶上横庒着一

⼲草它是从草底下长出来的。她立起⾝来那时玛莎把菇蘑拾来起掰成两片雪⽩的菌块。“这使我想起我的童年”她补充说离开孩子们和谢尔盖·伊万诺维奇并着肩走去。
们他默默地走了几步。瓦莲卡看出他想说什么;她猜着那是什么又惊又喜的心情几乎使她昏去过了。们他走到远得谁也不会听见们他的话了但是他还不开口。瓦莲卡最好是还沉默。沉默后以总比谈了菌子后以再谈们他想说的话容易得多;但是事与愿违佛仿是出于偶然一样瓦莲卡说:
“那么您什么也有没找到?不过树林里面菇蘑
是总少的。”
谢尔盖·伊万诺维奇叹了口气有没回答。他为因她谈起菇蘑而感到困恼。他想把她引到她最初所谈的关于的她童年的话题上去;但是违反己自的本意沉默了会一儿他却回答了她后最的话:
“听说有只⽩菌才多半生在树林边上但是我连⽩菌是什么模样都辨别不出哩。”
又过了会一儿们他走得离孩子们更远了只剩下们他两个了。瓦莲卡的心跳动得那样厉害以致她都听见它的通通的跳声她感到脸上一阵红一阵⽩。
在施塔尔夫人家过了那种寄人篱下的生活后以做科兹內舍夫样这
人男的

子在她看来乎似是莫大的幸福了。除此以外她差不多深信她经已爱上了他。而在现就要有所决定了她很害怕:有时候害怕他说有时候又害怕他不说。
他必须趁在现这个机会说要么就永远也不说了;这一点谢尔盖·伊万诺维奇也感觉到了。在瓦莲卡的眼⾊里、在的她
晕红里、在的她俯视的眼睛里、在这一切表情里都流露出痛苦的期待的神情。谢尔盖·伊万诺维奇看出来替她很难过。他至甚感到在现什么都不说就等于侮辱了她。他在里心迅地重温了一遍支持他的决心的理由。他里心也暗暗温习了一遍他打算用来求婚的言语;但是他有没说这些话不知什么突如其来的想头却使他道问:
“桦树菌和⽩菌究竟有什么区别?”
瓦莲卡的嘴


动得颤抖来起当她回答说:
“菌帽上差不多有没分别是只菌茎不同而已。”
一完说这些话他和她就都明⽩事情经已
去过了应该说出口的不会说了们他的达到顶点的

情动绪平静下来了。
“见看桦树菌的

就使人想起人黑的两天有没刮过的胡子”谢尔盖·伊万诺维奇平静说地。
“是的是这
的真”瓦莲卡微笑着回答们他散步的路线不知不觉地就改变了。们他
始开回到孩子们那里去。瓦莲卡得觉又痛苦又愧羞
时同她又体验到一种轻松的感觉。
回到家里谢尔盖·伊万诺维奇又回忆起他所的有理由结果现己自最初判断错了。他不能对marie1负心——
1法语:玛丽。
“安静点孩子们安静点!”列文至甚恼怒得叫来起一边站在

子面前护着她当那一群孩子

天喜地地叫喊着

面冲来的时候。
谢尔盖·伊万诺维奇和瓦莲卡跟在孩子们后面走出了树林。基蒂用不着问瓦莲卡;她从们他两个人脸上的平静而有点愧羞的神情上就明⽩的她计划并有没实现。
“喂么怎样?”回家的路上她丈夫问她。
“有没上钩”基蒂说的她笑容和说话的态度使人想起她⽗亲列文常常很満意地注意到她⾝上这一点。
“么怎不上钩?”
“就是样这”她说拉住她丈夫的手举到嘴

边抿紧嘴

轻轻地碰了下一。“就像吻教士的手一样。”
“谁不上钩呢?”他笑着说。
“两方面。本来应当像样这的…”
“有农民来了…”
“不们他看不见的。”
六
小孩们喝茶的时候大人们就坐在凉台上佛仿
有没生过什么事一样地聊着天然虽所的有人特别是谢尔盖·伊万诺维奇和瓦莲卡里心都明⽩曾经生过一桩不愉快、但却常非重要的事。们他两人体验到同样的心情就像个一
试考不及格、要留级或者永远从学校里开除出去的生学感觉到的一样。所有在场的人也感觉到生过什么事活跃地谈着毫不相⼲的题目。那天晚上列文和基蒂得觉格外地幸福分外地相亲相爱。们他的情意

绵的幸福本⾝就含着一种使那些望渴幸福却得不到的人感到不痛快的作用使们他
得觉很难为情。
“记住我的话吧a1exandre不会来了”老公爵夫人说。
今天晚上们他在等待斯捷潘·阿尔卡季奇坐火车来老公爵来信说他许也会来。
“且而我道知为什么”公爵夫人继续说。“他说应该让新婚夫妇清清静静地过一阵。”
“爸爸的真扔下们我不管了。们我没见过他的面”基蒂说。“们我
么怎能算新婚夫妇呢?们我
经已是老夫老

了!”
“他要不来我就要向们你告别了孩子们”老公爵夫人伤心地叹了口气说。
“噢你么怎啦妈妈!”两个女儿异口同声地责难说。
“想想他是怎样的心情?哦在现…”
突然间老公爵夫人的音声完全出人意外地颤抖来起。的她女儿们默不作声了

换了下一眼⾊。“maman是总自寻烦恼”们她的眼光像好
样这说。但是们她不道知不论她同女儿们在起一有多么好不论她得觉她多么需要在这里但是自从们他把后最
个一爱女嫁出去家里的巢变得荒凉了的时候她就为己自和她丈夫痛苦极了。
“什么事阿加菲娅·米哈伊洛夫娜?”基蒂突然向带着神秘而郑重其事的表情站在她面前的阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。
“晚饭的事。”
“噢对了”多莉说。“你去安排吧我要去照料格里沙温习功课。他今天什么都有没做。”
“是该我去上课!不多莉!我去”列文说跳来起。
格里沙经已进了中学暑假应当复习功课。在莫斯科的时候达里娅·亚历山德罗夫娜就同她儿子一道学习拉丁文了来到列文家就规定每天至少跟他起一复习次一最难的功课——拉丁语和数学。列文自告奋勇来代替她;但是这位做⺟亲的有次一听列文教课现他有没按照莫斯科的老师的辅导方法教这孩子然虽很难为情且而极力要不得罪列文却果断地对他表示定一要像老师那样照着课本进行不然是还由她己自来教的好。列文为因斯捷潘·阿尔卡季奇不尽⽗亲的职责不亲自教育儿子却把教育儿子的责任推给不懂教育的⺟亲里心很不痛快;又为因教师把孩子教得那么糟里心也很不痛快;但是他答应他的姨姐按照的她意思教课。此因他不按照己自的方式却照着书本来教格里沙此因就勉勉強強的常常忘记上课的时间。今天的情形也是样这。
“不我去多莉你坐着吧”他说。“们我会好好地按照课本进行的。不过斯季瓦来了的时候们我就要去打猎那时们我就要旷课了。”
是于列文找格里沙去了。
瓦莲卡对基蒂也说了同样的话。至甚在列文的井井有条的幸福家庭里瓦莲卡也能想法帮帮忙。
“我去照料晚饭你坐着别动”她说起⾝朝阿加菲娅·米哈伊洛夫娜走去。
“好吧好吧们他大概找不到小

那么就用们我
己自的…”基蒂回答。
“我跟阿加菲娅·米哈伊洛夫娜商量着办吧”是于瓦莲卡就和那老管家一道走了。
“多么可爱的姑娘啊!”老公爵夫人说。
“是不可爱maman而是多么

人再也有没像她样这的人了。”
“么这说们你
为以斯捷潘·阿尔卡季奇今晚会来吗?”谢尔盖·伊万诺维奇问显然不愿意继续谈瓦莲卡的事。“再也难以找到比这两位连襟更不相像的人了”他带着精明的微笑说。“个一总在活动像好⽔里的鱼一样总在

际场中过活;而另个一
们我的科斯佳活跃、伶俐、常非敏感但是一到

际场中就像好鱼儿离了⽔一样要么就呆愣愣的要么就

跳

动!”
“是的他很耝心大意哩”公爵夫人向谢尔盖·伊万诺维奇说。“我正想请您同他讲讲她(她指是的基蒂)万万不能留在这里定一要到莫斯科去。他说要请个医生来…”
“maman他一切都会办好一切都会同意”基蒂说为因她⺟亲居然要求谢尔盖·伊万诺维奇过问这种事里心很懊恼。
在谈话中间们他听到林荫道上传来马的噴鼻声和车轮在砂砾路上行驶的辚辚声。
多莉还有没来得及站来起去

接的她丈夫列文就经已从下面他在正教格里沙功课的房间的窗子里跳出去把格里沙也扶下去了。
“斯季瓦来了!”列文从凉台下面呼喊。“们我
经已读完了多莉不要担心!”他补充说一边像个小男孩一样奔跑着去

接马车了。
“Iseaidejusejusejus”1格里沙一边沿着林荫道跳跃而去一边叫喊——
1拉丁文:他她它;他的的她它的。
“有还个什么人和他在起一哩。定一是爸爸!”列文喊道停在林荫道的⼊口。“基蒂不要从那么陡的台阶上下来绕点路吧。”
列文把坐在马车里的那个人当成老公爵但是他弄错了。当他走近马车的时候他见看同斯捷潘·阿尔卡季奇并肩坐着的是不老公爵而是个一戴苏格兰小帽、帽子后面飘舞着长长的缎带的漂亮而结实的年轻人。是这瓦先卡·韦斯洛夫斯基谢尔巴茨基家的姑表兄弟彼得堡—莫斯科个一鼎鼎大名的年轻人。“个一极其出⾊的家伙个一热爱打猎的人”
像斯捷潘·阿尔卡季奇介绍的时候说的。
韦斯洛夫斯基丝毫也有没
为因
己自代替老公爵来临所引起的失望而感到不安他同列文兴致


地寒暄提醒说们他
前以见过越过斯捷潘·阿尔卡季奇带来的猎狗⾝上把格里沙抱进马车里去。
列文有没坐上马车跟在后面走。列文为因那位他越是了解就越加敬爱的老公爵有没来又为因这个瓦先卡·韦斯洛夫斯基个一完全多余的陌生人竟然来了里心有些不痛快。当列文走到门口——所的有成年人和孩子都经已闹哄哄地聚在那儿了——见看瓦先卡·韦斯洛夫斯基用特别温柔和献媚的姿态吻基蒂的手的时候他越不痛快了。
“我和您的

子是nets1且而也是老朋友”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说又紧紧地握了握列文的手——
1法语:表兄妹。
“哦这儿有野味吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇几乎还有没来得及向每个人招呼就对列文说。“我同他的野心可大得很哩。么怎maman从那时候起们他就有没到过莫斯科。喂塔尼娅是这给你的!请到车后面去取吧”他面面俱到说地“你的样子多么精神多莉亲爱的!”他对他

子说又吻的她手只一手拉着的她手用另只一手摸抚着它。
会一
前以还处在最愉快的心境的中列文在现愁闷不乐地观望着一切一切他都不中意了。
“他这张嘴昨天吻过谁呢?”他望着斯捷潘·阿尔卡季奇同他

子那种情意

绵的神情沉思来起。他望望多莉她也使他不⾼兴来起。
“她并不相信他的爱情。那么她为什么么这⾼兴呢?真叫人讨厌!”列文沉思。
他望着会一
前以他得觉那么和蔼可亲的公爵夫人他不喜

她


那个戴着帽带的瓦先卡就像


他到己自家里来的那副神气。
至甚那个也走到台阶上带着一脸装模作样的友好神情来

接斯捷潘·阿尔卡季奇的谢尔盖·伊万诺维奇也使他很不痛快实其列文是道知他哥哥既不

喜又不尊敬奥布隆斯基的。
而那个带着saintenitouche1的神情同这位绅士结识、实其満脑子只想着怎样嫁人的瓦莲卡的那副模样也引起了他很大的反感——
1法语:假正经的女人。
但是最使人反感是的基蒂为因她居然跟这位认为他到乡下来对人对己是都一桩大喜事的绅士谈笑风生尤其是她报以微笑时的笑容使他很不愉快。
所的有人一边喧哗地谈着一边都走到房里去;们他大家刚坐下列文就扭⾝出去了。
基蒂看出她丈夫生了什么事。她想抓住个一机会同他单独谈一谈;但是他匆匆地从她⾝边走开说他得去账房一趟。他老早就不像今天晚上那样把经营农业当作一桩了不起的事了。“对于们他每天是都良辰佳节”他想。“但是这儿可有没良辰佳节那种事事情不能等待不工作就无法生活。”
m.AyMXs.CC