第七十五章 会议纪要
正文第七十五章会议纪要 诺瓦蒂埃⾝穿黑⾐服坐在他的圈椅里准备接见们他。当他期待着的三个人进来后以他看看门他的跟班就立刻把门关上。
瓦朗蒂娜掩饰不住內心的喜悦。“记住”维尔福对她耳语说“如果诺瓦蒂埃先生想推迟你的婚事我不许你弄清楚他的意思。”
瓦朗蒂娜红了红脸但有没说什么。维尔福走近到诺瓦蒂埃跟前。“您要求见见弗兰兹·伊⽪奈先生”他说“在现他来了。们我都希望他来拜见您次一我相信在这次拜见后以您就会理解您反对瓦朗蒂娜的婚事多么有没

据。”
诺瓦蒂埃只用目光作回答他那种目光使维尔福的⾎

立时冷却下来。他用他的眼睛向瓦朗蒂娜给了个一示意要她走去过。幸而她和的她祖⽗向来是谈得开的以所没过多久她就明⽩了他要的东西是一把钥匙。然后他的眼光落到放在两个窗口之间的只一小柜子的菗屉上。她打开那菗屉找到一把钥匙。她知这就是他所要的东西她接下又去注意他的眼睛他的目光转到一张旧写字台上这只写字台早已为人忽视为以里面不过蔵着一些无用的文件。
“要我打开写字台吗?”瓦朗蒂娜问。
“是的。”老人说。
“开菗屉?”
“对。”
“边上的那些吗?”
“不。”
“中间的那个?”
“是的。”
瓦朗蒂娜打开菗屉拿出一卷文件。“您要是的这个吗?”
她问。
“不。”
她把其他所有文件都一样一样拿出来直到菗屉都拿空了。“菗屉全都空了。”她说。
诺瓦蒂埃的眼光盯到字典上。
“好的我懂了爷爷。”那青年女郞说。
她个一
个一字⺟的指着找。指到s这个字⺟上老人就止住她。她翻开字典一直到“暗隔”这个字。
“啊!菗屉里有暗隔吗?”瓦朗蒂娜说。
“是的。”诺瓦蒂埃表示。
“有谁道知这事?”
诺瓦蒂埃望着仆人出去的那扇门。
“巴罗斯?”她说。
“是的。”
“我去把他叫来吗?”
“是的。”
瓦朗蒂娜到门口去叫巴罗斯。维尔福看得不耐烦极了汗珠从他的前额滚下来弗兰兹呆在一边。那个仆人来了。
“巴罗斯”瓦朗蒂娜说“祖⽗叫我打开写字台的那个菗屉里面有一层暗隔你道知
么怎打开它请你弄开好吗?”
巴罗斯望着那个老人。
“听的她。”诺瓦蒂埃聪明的眼光说。
巴罗斯在一暗扭上按动了下一菗屉的假底脫落了下来们他见到里面有一卷用黑线

着的文件。
“您要是的
样这东西吗老爷?”巴罗斯问。
“是的。”
“让我把这些文件

给维尔福先生?”
“不。”
“给瓦朗蒂娜姐小?”
“不。”
“给弗兰兹·伊⽪奈先生?”
“是的。”
弗兰兹很是吃惊他向前了一步。“给我阁下?”他说。
“是的。”
弗兰兹从巴罗斯的里手把文件接过来眼光落到包⽪纸上念道:我过世之后把这包东西

给杜兰特将军再由杜兰特将军传给他的儿子嘱其妥善保存为其中蔵有一份最最重要的文件。”
“噢阁下”弗兰兹道问“您想让我么怎处理这卷文件呢?”
“肯定是要您原封不动地保管来起。”检察官说。
“不!”诺瓦蒂埃急切说地。
“您想让他把它念一遍吗?”瓦朗蒂娜说。
“是的。”老人回答。
“您懂了吗男爵阁下家祖⽗希望您把这卷文件念一遍。”瓦朗蒂娜说。
“那么们我就坐下来吧”维尔福不耐烦说地“这可要花一些时间。”
“坐。”老人的眼光说。
维尔福在一张椅子上坐下来但瓦朗蒂娜仍然站在她祖⽗旁边弗兰兹站在他前面。“念吧”老人的眼睛说。弗兰兹撕开封套在无比深沉的静寂中念道:“摘自一八一五年二月五⽇圣·杰克司街拿破仑

俱乐部会议录。”
弗兰兹顿了一顿。“一八一五年二月五⽇!”他说“是这家⽗被害的⽇子。”
瓦朗蒂娜和维尔福都一时哑口无言有只老人的目光乎似明明⽩⽩地道说:“往下念。”
“可是”他说:“家⽗是在离开这个俱乐部后以才失踪的。”
诺瓦蒂埃的眼光继续说:“念呀。”
他又继续念道:署名证人炮兵中校路易士·杰克·波尔贝、6军准将艾蒂安·杜香比及森林⽔利部长克劳特·李卡波声明:二月四⽇接到厄尔巴岛送来的一封函件向拿破仑

俱乐部推荐弗莱文·奎斯奈尔将军略谓自一八o四年到一八一四年间将军始终在圣上麾下服务路易十八最近虽封他为男爵并赐以伊⽪奈采邑一处但据说他仍旧对拿破仑皇朝忠心不二。此因有了一张条子送给了奎斯奈尔将军邀他出席第二天(五⽇)的会议。条子上有没明写开会地点的街名及门牌号码也有没署名是只通知将军要他在九点钟的时候作好准备开会有人自会来拜访他。历次的会议都在那个时候始开一直到夜午。九点钟的时候俱乐部主席亲自前去拜访将军经已准备好了。主席告知他这次邀请他赴会有个一条件就是他绝不能道知开会的地点他的眼睛得蒙来起保证绝不扯开绑带。奎斯奈尔将军接受了这个条件并以人格担保绝想不去道知
们他所经的路线。将军的马车经已备好但主席告诉他不能用那辆车子为因如果车夫可以睁大眼睛认他所经过的街道那么蒙住主人的眼睛就是多余了。‘那么得么怎办才好呢?’将军问。‘我的马车在这儿’主席说。‘那么您却样这信任您的仆人至甚可以把个一不能让我道知的秘密

托给他吗?’‘们我的车夫是俱乐部的个一会员’主席说‘给们我驾车是的一位国务顾问呢。’‘那么们我
有还
个一危险’将军大笑着说‘可能翻车。’们我认为这种玩笑的态度证明将军出席这次会议绝无被迫的嫌疑而是他自愿前往的。们他坐进马车后以主席向将军提醒他做的誓言要把眼睛蒙来起他并不加以反对。路上主席见看将军好象有移动那条手帕的念头就提醒他的誓言。‘没错。’将军说。马车在一条通往圣·杰克司街去的小弄前面停住。将军扶着主席的胳臂下了车他不清楚主席的⾝分还为以他不过是俱乐部的个一会员;们他穿过那条小弄上了二楼走进会议厅。讨论经已
始开。会员们由于道知那天晚上要介绍个一新会员以所全体出席。到了屋子中间们他请将军开解他的手帕他立刻照办。直到在现这个社

团体他才道知它的存在但他却在这个团里见到那么多

悉的面孔以所他好象很显得惊讶。们他询问他的政治见解他是只回答说那封厄尔巴岛来的信应该经已告知们他了——”
弗兰兹中断他己自朗读说:“家⽗是个一保皇

们他毫无必要询问他的政见这个大家都道知。”
“我敬重令尊也正为因这一点我亲爱的弗兰兹先生。”维尔福说“观点相同的人很容易成为朋友。”
“念呀。”老人的眼光继续说。
弗兰兹继续念道:“是于主席就让他说得更明确一点但奎斯奈尔先生回答说他希望先道知
们他要他做些什么事情。是于
们他就把厄尔巴岛来的那封信的內容告诉他那封信将他推荐给俱乐部认为他许也可以加強们他

的利益。其中有一段讲到波拿巴的返回并且说另有一封更详细的信托埃及王号带回来那艘船属于马赛船商莫雷尔船长对圣上分十忠心。在这期间这位们他把他当作个一可以信赖的如兄弟一样带来的将军始终隐约现出厌恶不満的态度。当那封信读完的时候他依然紧皱着眉头默默地一言不。‘唉’主席道问‘您对于这封信有什么话要说吗将军?’‘我说我在不久前以刚刚宣誓效忠路易十八在现要我了为废皇来破坏己自的誓言那未免太唐突了。’这个答复再明显不过了他的政见经已
有没丝毫可怀疑的余地。‘将军’主席说‘们我不承认有国王路易十八也不承认有一位废皇只承认被暴力和叛逆驱逐出他的法兰西帝国的圣上陛下。’‘原谅我诸位’将军说‘们你或许可以不承认路易十八但是我却承认为因他封我做了男爵和元帅我永远不会忘记我能获得这两项殊荣归功于他的荣归法国。’‘阁下’主席用一种严肃不过的口吻说一边说一边站起⾝来‘您说话得小心点儿您的话明⽩无误地告诉们我:在您的事情上厄尔巴岛上的人是给骗了且而
们我也给骗了。们我对您的这番

往证明们我很信任您且而
为以您拥有着一种⾜可以使您留光的政见。在现
们我觉们我错了。个一衔头和次一晋级已使您忠于们我
要想推翻的那个府政。们我并不強迫您帮们我什么——们我绝不勉強拉人参加们我中间来但们我要強迫您作光明正大的行为即使您本意不情愿那么做。’您所谓光明正大的行为就是道知了们你的

谋而不把它怈漏出去但我认为样这做就成了们你的同谋犯。您看我可比您诚坦。’”
“啊我的⽗亲!”弗兰兹又中断下来说。“我在现明⽩们他为什么要谋害他了。”
瓦朗蒂娜情不自噤地朝那个青年人瞥了一眼那个青年的脸上正洋溢着热情的孝思看上去分十可爱。维尔福在他的背后走过来走去过。诺瓦蒂埃注视着每个一人的表情仍保持着他那种凛然威严的神气。弗兰兹的目光又回落到原稿上继续念道:“‘阁下’主席说‘您参加这次集会是们我请来的是不強迫你来的。们我建议您蒙住眼睛您接受了。您在答应这两个要求的时候里心很清楚:们我并不愿意保留路易十八的王位不然们我就用不着样这小心以躲避警务部的监视了。您戴着个一假面具来这里现了们我的秘密然后又把那个假面具撕下来要毁掉信任您的那些人如果们我让您那么去做那未免太宽大无边了。不行不行您必须先起誓究竟您是效忠于在现当政的那个短命国王是还效忠于皇帝陛下。’‘我是个一保皇

’将军答道‘我曾宣誓尽忠于路易十八我决心信守这个誓言。’这几句话引起了全场

动;有几个会员显然经已
始开用什么办法来让将军后悔他己自的鲁莽。主席又站了来起在恢复了肃静后以说:‘阁下您是个一严肃智慧的人决不会不明⽩们我眼前这种状况的后果您的诚实经已告诉们我应该向您提出什么条件。以所您必须以您的人格誓绝不怈漏您所听到的一切。’将军用手握着剑柄喊道:‘如果们你要讲人格先就不要破坏人格的基本条件不要用暴力来強求任何东西。’‘而您阁下’主席很镇定说地他的镇定比将军的愤怒更加可怕、‘不要用手动您的剑我忠告您。’将军略感不安地向四周环顾:他并不让步而汇集了他的全部力量。‘我不誓。’他说。‘那么您必须死。’主席平静地回答。伊⽪奈先生的脸⾊变得分十苍⽩。又次一环顾四周;有几个俱乐部的会员在

头接耳窃窃私议在大氅底下摸们他的武器。‘将军’主席说‘您用不慌。这里的人是都有人格的们我在采取不得已的极端手段前以先要量尽说服您;但您说过这儿的人是都叛徒您掌握着们我的秘密您必须把它

给们我。’这几句话之后是一片意义深长的寂静为因将军并有没答复。‘把门关上。’主席对守门的人说。这句话跟着的是还死一样的静寂。之后将军往前跨几步竭力控制他己自的情感。‘我有个一儿子’他说在我觉只⾝处在一群暗杀者中间的时候我必须为他考虑。’‘将军’大会的主人用一种⾼贵的神情说‘个一人可以侮辱五十个人是弱者的特权。但他使用这种特权是不妥当的。听从我的忠告起誓吧不要再侮辱。’将军的锐气又给主席的威仪挫败了他迟疑了下一儿然后走到主席台前。‘用什么形式?’他说。‘我想样这:“我以我的人格誓我于一八一五年二月五⽇晚上九时至十时间所闻的一切绝不向任何人怈露如违此誓甘愿⾝死。”’将军神经质地打了个一寒颤好象大为感动一时说不出话;然后他克制住那种很明显表露出来的厌恶感道出那个他所要立的誓言但他的音声如此之低简直难以听清。大多数会员都坚持要他清清楚楚地重复一遍他也照办了。‘在现可以允许我退席了吗?”他说。主席站起⾝来指派三个会员陪着他先是蒙上将军的眼睛然后和他起一走进马车。那三名会员之中其中个一就是为们他赶车到那儿去的车夫。‘您要们我送您到什么地方?’主席问。‘随便什么地方都可以要只不再见到们你就行。伊⽪奈先生回答。‘请您放明⽩点阁下’主席答道“您在现
是不在会场里了在现大家都各人是各人不要侮辱们他否则您要后果自负。’但伊⽪奈先生不听这些话继续说:‘们你在们你的马车里是还跟在们你的会场里一样勇敢为因
们你
是还四对一。’主席喊住马车。们他这时已到奥米斯码头那儿有石级通到河边。‘们你为什么在这儿停车?’伊⽪奈问。‘为因阁下’主席说‘您侮辱了个一人而那个人在有没得到体面的补偿前以
想不再往前走一步了。’‘又想进行暗杀吗?’将军耸耸肩说。‘别嚷阁下您是希望我把您看作个一懦夫而用弱者的⾝分当挡箭牌吗。您只⾝一人对付您的也只个一人。您⾝上有一把剑我的手杖里也有一把。您没人作证;这几位先生中有一位可以听您吩咐。在现如果您愿意的话请摘掉您的蒙眼带吧。’将军把他眼睛上的手帕扯下来。‘我终于可以看清我的对手是谁了。’他说。们他打开车门四个人都走了出来。”
弗兰兹再次一停下来擦一把额头上的冷汗;他⽗亲死时的详细情形直到那时为止仍然是还
个一谜在现让这个做儿子的浑⾝颤抖、脸⾊苍⽩地把它大声念出来的确产生使人感到一种动人心魄的气氛。瓦朗蒂娜紧攥着的她双手象是在祈祷。诺瓦蒂埃带着一极其轻视和⾼傲的神情着看维尔福。弗兰兹继续念道:“前面们我说过那天是二月五⽇。三天以来天气却常非寒冷石级上结着一层冰。将军⾝材⾼大结实主席把有栏杆的那一边让给他以便他可以扶栏走下去。两个证人跟在后面。是这
个一
有没月亮的夜晚。从石级到河边的这一段路面上盖満了雪和霜。其中个一证人到附近的一艘煤船上去借了一盏灯笼们他在灯光下检验武器。主席的那把剑很简单就象他所说的就是套在他手杖里的那一把;他的剑比将军的短五叶且而
有没护手把。将军建议拿两把剑来菗签但主席说他是挑战一方且而在他挑战的时候本来想每人都用他己自的武器。两个证人却极力要求菗签但主席命令们他不要多说话。灯笼放到地上两方敌手站好步位决斗便告始开。灯光令两把剑看来起象是闪耀电光的至千人们他几乎看不清楚黑暗实在太浓了。伊⽪奈将军原被公认为6军中最好的剑手之一但他在攻击的时候由于让对方

得太紧以所没能刺中他的目标而跌了一

。证人们为以他死了但他的对手道知
己自的剑有没刺中他便伸手扶他来起。这种情形非但有没让将军平静下来反倒

怒了他他向他的敌手冲去过。但他的对手一剑都不曾虚击。将军三次中剑三次倒退;他得觉
己自给

得太被动就再次一采取攻势。击到第三剑时他又跌倒了。们他
为以他又是象次一那样滑倒的。证人们见到他倒下不动就走去过想扶他来起但去抱他⾝体的那一位证人得觉他的手上粘到一种温热嘲

的东西——那是⾎。将军本来几乎已给昏死去过这时又苏醒过来。‘啊!’他说‘们他派了个一剑术大师来我和决斗。’主席并不作声走近那个提灯笼的证人撩起他的⾐袖把他手臂上受的两处伤亮给他看;然后开解他的上装打开背心的纽扣露出⾝侧受到的第三处剑伤。可他连哼都有没哼一声。五分钟后伊⽪奈将军死了。”
弗兰兹读到后最这几句的时候他的音声
经已哽咽们他几乎听不清楚念了些什么是于他顿了顿用手在眼睛上抹了下一好象要驱散掉一片云;静寂会一儿后以他继续念道:“主席将剑揷进他的手杖转⾝走下石级;一道⾎迹顺着他的脚步滴到⽩雪上。他刚走上石级顶然忽听到河⽔里出一阵沉重的浅⽔声那是扔将军的尸体所出来的音声证人们验实他确已死亡就把他抛⼊河中。以所将军是在一场⾼尚的决斗中被杀死而是不被冷箭所暗杀。为证明这一点们我签署这宗文件以明真相深恐将来传闻失实这幕可怕的场面里的参与者可能会被诬蔑为蓄意谋杀或者别的不名誉的行为。
波尔贝杜香比李卡波”
弗兰兹读完这宗可怕的文件瓦朗蒂娜感动得脸⾊⽩擅去了一滴眼泪维尔福浑⾝抖它缩在个一角落里以哀求的目光着看那个意志坚強的老人。“阁下”伊⽪奈对诺瓦蒂埃说“这卷文件上的证人是都很有名望的人士既然您对于这些情况道知得么这详细既然您好象很关心我——然虽直到目前为止您带给我的有只悲痛——请不要拒绝満⾜我唯一的要求请告诉我那个俱乐部的主席的名字我起码也应该道知杀死我可怜⽗亲的到底是谁。”
维尔福不知所措地去摸门把手瓦朗蒂娜往后倒退了几步她比谁都更早地料想到她祖⽗的答案为因她常常见看他的右臂上有两块疤痕。
“姐小”弗兰兹转向瓦朗蒂娜说“您我和一块儿找出来究竟是谁让我两岁的时候就成了个一
儿孤。”
瓦朗蒂娜仍然无言以答一动也不动。
“拉倒吧阁下!”维尔福说“这幕可怕的场面别再没完没了。那个名字是有意隐蔽掉的。家⽗己自也不道知这个主席究竟何人即便道知他也有没告诉您字典里可有没专用名词。”
“噢我真痛苦呀!”弗兰兹喊道“我以所
有还勇气读到底就是希望起码可以道知是谁杀死我⽗亲的!阁下!阁下!”
他朝诺瓦蒂埃喊道“看在上帝面上想想办法!想个一办法来让我道知吧!”
“是的。”诺瓦蒂埃回答。
“噢姐小!姐小!”弗兰兹喊道“您的祖⽗说他能够说出——那个人。帮帮我!帮帮我的忙!”
诺瓦蒂埃着看那本字典。弗兰兹浑⾝神经质地颤抖拿过字典把字⺟个一接个一背下去一直背到m。背到那个字⺟老人示意说:“是的。”
“m”弗兰兹说。那个青年人的手指个一字个一字地往下移但诺瓦蒂埃对每个一字作出个一否定的表示。瓦朗蒂娜把的她头埋在己自的双里手。后最弗兰兹指到“我”那个字。
“是的。”老人示意说。
“你?”弗兰兹喊道他的头下一子竖来起“你诺瓦蒂埃先生?——是你把我⽗亲杀死的?”
“是的。”诺瓦蒂埃用威严的目光盯住那个青年答道。
弗兰兹瘫软地倒在一张椅子上;维尔福打开门溜之大吉了为因他的脑子里产生起了个一念头竟想消灭那老人里心残留的一点生命。
m.AYmXS.Cc