第七十六章 小卡瓦尔康蒂的进展
正文第七十六章小卡瓦尔康蒂的进展 此时老卡瓦尔康蒂先生经已回来是不回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役而是回到卢卡的澡堂的赌桌上为因他去过就是那儿最坚定的顾客之一。他这次出门旅行把用威严的态度扮演个一⽗亲所得的报酬花得一⼲二净。他离开的时候他把所的有证明文件都

给安德烈先生证实后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐·⾼塞奈黎侯爵姐小的儿子。巴黎社

界本来就常非愿意接纳外国人且而并不按照们他的实际⾝份对待们他而是以们他所希望的有⾝份对待们他
以所安德烈先生在现已很顺利地打进了社

界。且而
个一青年人在巴黎所需要的条件是什么呢?要只他的法语过得去要只他的仪表堂堂要只他是个一技巧很⾼的赌客并且用现款付赌账那就⾜够了。这些条件对外国人和法国人实其并有没区别。以所在两个星期之內安德烈已获得了个一
常非称心的地位。他人称子爵阁下据说他每年有五万里弗的收益;大家还常常说他⽗有一笔大巨的财富埋蔵在塞拉维柴的采石场里。至于后最这一点人们最初谈起的时候还有没把它真当回事但来后有一位学者宣称他曾见过那些采石场他的话给那个当时多少有还点不确实的话题增加了很大的确实

为它披上了一层实真的外⾐。
这就是们我向读者们介绍过的当时巴黎社

界的情形。
有天傍晚基督山去拜访腾格拉尔先生。腾格拉尔出去了;但男爵夫人请伯爵进去他就接受了欧特伊的那次晚餐后以和来后接着生的那些事件生以来腾格拉尔夫人每次听仆人过来通报基督山的名字总不免要神经质地打个寒颤。如果他不来那种痛苦的心情就变得常非紧张:如果他来了则他那⾼贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及他那殷勤关切的态度不久就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。
在男爵夫人看来个一态度如此亲善可爱的人不可能对她心存不测。且而即使是心术最不正的人也有只在和她生利害冲突的时候才会起坏心否则谁都不会平⽩地想来起害人。当基督山踏进那间们我向读者们介绍过次一的女主人会客室的时候欧热妮姐小
在正那儿和卡瓦尔康蒂先生起一欣赏几幅图画们他看过后以就传给男爵夫人看。伯爵的拜访不会一儿就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候男爵夫人然虽略微有一点手⾜无措。但她是还笑着接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。
男爵夫人斜靠在一张鸳鸯椅上欧热妮坐在她⾝边卡瓦尔康蒂则站着。卡瓦尔康蒂一⾝黑⾐象歌德诗歌里的主人公那样穿着黑⾊⽪鞋和镂花的⽩袜丝
只一很好看的雪⽩的手揷在他那浅⾊的头里头中间有一颗钻石闪闪放光那是为因基督山虽曾好言相劝但这位好虚荣的青年人却仍噤不住要在他的小手指上戴上只一钻戒。除了这个动作以外他还时时向腾格拉尔姐小投送秋波和乞怜的叹息。腾格拉尔姐小
是还一如既往——冷淡、漂亮和好讽刺那种眼光和那种叹息有没
次一不经过的她眼睛和耳朵;但那种眼光和叹息可以说是落到了文艺女神密娜伐的盾牌上面——那副盾牌据某些哲学家考证好几次保护了希腊女诗人萨弗的

膛。欧热妮冷淡地向伯爵鞠了一躬寒喧之后立刻借故逃到的她书斋里不会一儿那儿就有两个

快的音声随着钢琴的旋律嘹亮地唱起歌来。基督山以此道知腾格拉尔姐小不愿意陪伴他和卡瓦尔康蒂先生而情愿和的她音乐教师罗茜·亚密莱姐小待在起一。
此时伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话装出显然对说话分十感到趣兴的样子一面却特别注意安德烈·卡瓦尔康蒂先生那种怀念的神情那种倾听他不敢进门的屋子里传来的音乐的样子以及他那种倾慕的态度。行银家不久就回来了。他的目光是毫无疑问的落到基督山⾝上而后就轮到安德烈。至于他的

子他用一些丈夫对

子的那种仪礼向她鞠了一躬即那种仪礼是未婚的男子们绝不能理解的除非将来有关夫

生活出版一部面面俱到的法典。
“姐小们没请您去和们她
起一弹琴吗?”腾格拉尔对安德烈说。
“唉!有没阁下。”安德烈叹了口气回答这声叹息比前面几次更明显了。腾格拉尔立刻朝那扇门走去把门打开。
两位青年姐小并排坐在钢琴前的椅子上们她在互相伴奏每人用只一手——们她很喜

样这练习且而
经已配合得极其娴

。从打开着的门口望进去亚密莱姐小和欧热妮构成了一幅德国人常非喜

的画面。她多少有几分姿⾊常非文雅——⾝材还算不错是只偏瘦了一点大绺鬈垂到的她脖子上(那脖子有点太长了好象庇鲁杰诺所雕塑的某些仙女一样)眼睛懒散无神。据说的她

部很健康将来有一天会象《克里蒙的小提琴》[《克里蒙的小提琴》是德国音乐家兼小说家霍夫曼(一七七六—一八二二)的小说安东妮是小说的女主人公。——译注]的中安东妮那样死在歌唱上。
基督山向这间圣殿迅又好奇地瞥了一眼;他前以曾听到过许多有关亚密莱姐小的话题但目睹她这是还第次一。
“噢!”行银家对他的女儿说“把们我都冷落到一边了吗?”是于他就领着那个青年人走进书斋里去并且不知究竟是巧合是还有意安德烈进去后以那扇门成了个半掩的状态以所从伯爵或男爵夫人坐着的地方望去过
们他什么也看到见;但为因有行银家陪着安德烈腾格拉尔夫人也就不去注意们他了。
不久伯爵就听到安德烈的音声在钢琴的伴奏下⾼唱一科西嘉民歌。听到这个歌声伯爵微笑来起这使他忘记安德烈想起贝尼代托腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫的坚強意志为因那天早晨他刚刚为因梅朗的商务受挫而损失了三四十万法郞。这种夸奖确实是应得的为因要是不伯爵从男爵夫人的口里听到这回事或雇用用他那种洞察一切的方式去打听单从男爵的脸上他也不会怀疑到这一点。“哼!”基督山想道“他始开隐瞒他的损失了个一月前以他大吹大擂”是于他大声说“噢夫人腾格拉尔先生常非能⼲用不了多久他就会在证券

易所里把所的有损失都捞回来的。”
“我看您也有个一错误的念头跟很多人一样。”腾格拉尔夫人说。
“什么念头?”基督山说。
“就是为以腾格拉尔先生做是的投机生意而实际上他从来都没做过。”
“不错夫人我记得德布雷先生告诉我——等下一他么怎啦?我有三四天没见看他了。”
“我也没见看他”腾格拉尔夫人分十镇定自若说地“可您那句话还有没
完说。”
“什么话?”
“德布雷先生告诉您——”
“啊是的他告诉我说投机上的失败您是牺牲品。”
“我向来常非

喜玩那一套我承认”腾格拉尔夫人说“但我在现不玩了。”
“那么您就不对夫人。命运是个确定的。如果我是个一女人且而有福气成了一位行银家的太太那么不论我对丈夫的好运多么信任——为因在投机生意上您道知完全是运气好坏的问题——嗯我是说不论我对丈夫的运气多么放心我是还要弄一笔和他有没关系的财产即使得瞒着他让旁人经手也在所不惜。”
腾格拉尔夫人然虽尽力自制仍不噤脸红了下一。
“哦”基督山好象是有没注意到的她这种惶惑的表情说“我听说昨天那不勒斯公债个一劲儿往上涨。”
“我没买那种公债我从来有没买过那种公债们我是是不在金钱上谈得实在太多啦伯爵。们我象是两个证券投机商了。您有有没听说过命运之神在如何害迫可怜的维尔福一家人?”
“什么事情?”伯爵说显得茫然不知所措。
“圣·梅朗侯爵到巴黎来的时候上路有没几天就死了侯爵夫人到巴黎后以没过几天也死了。您道知吗?”
“是的”基督山说“我听说过这件事。但是正如克劳狄斯对哈姆雷特所说的‘是这一条自然法则们他的⽗⺟死在们他的前头们他哀悼们他的逝世将来们他也要死在们他儿女的前头是于又要轮到们他的儿女来哀悼们他了。’?
“但事情不光这些呢。”
“不光这些!”
“不们他的女儿本来要嫁给——”
“弗兰兹·伊⽪奈先生。难道婚约解除了吗?”
“昨天早晨看来弗兰兹经已谢绝了这种荣尚。”
“的真知不道知理由?”
“不道知。”
“真奇怪!这接二连三的不幸维尔福先生么怎受得了呢?”
“他是还照常——象个一哲学家一样。”
这时腾格拉尔个一人回来了。
“哎!”男爵夫人说“你把卡瓦尔康蒂先生丢给你的女儿了吗?”
“有还亚密莱姐小呢”行银家说那么你还为以她是不人吗?”然后他转⾝对基督山说“卡瓦尔康蒂王子是个一很可爱的青年对不对?可他真是的一位王子吗?”
“我有没责任答复您”基督山说。“们他介绍我认识他⽗亲的时候据说是一位侯爵那么他应该是个一伯爵。但我想他乎似并不非得要那个头衔。”
“为什么?”行银家说。“如果他是一位王子他就不应该不维持他的⾝份。每个一人都应该维护己自的权利我不

喜有什么人否认他的出⾝。”
“噢!您是个一十⾜主民派。”基督山微笑着说。
“可你看不出来你己自个儿的问题吗?”男爵夫人说“如果碰巧马尔塞夫先生来了他就会道知卡瓦尔康蒂先生在那个房间里而他尽管是欧热妮的未婚夫却从来没让他进去过。”
“碰巧这两个字你说得恰当”行银家道说“为因他很少到这儿来如果的真来了那才叫是碰巧呢。”
“可要是他来了见到那个青年跟你的女儿在起一他会不乐意呀。”
“他!你错啦。阿尔贝先生可不会赏们我这个脸为他的未婚

吃醋他爱她还到不了那个程度呢。且而他不乐意我也不在乎。”
“可是按们我
在现这种情况——”
“对你道知
们我
在现的情况是么怎样的吗?在他⺟亲的舞会上他只跟欧热妮跳了次一而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次他庒

儿不在乎。”
仆人通报马尔塞夫子爵来访。男爵夫人急忙站来起想走到书斋里去腾格拉尔拉住她。“别去!”他说。他吃惊地望着他。基督山好象有没注意到这些情形。阿尔贝进来了他打扮得常非漂亮看来起很快活。他很有礼貌地对男爵夫人鞠了一躬对腾格拉尔如

人一般地鞠一躬对基督山则很亲热地鞠一躬。然后又转向男爵夫人说:“我可以问问腾格拉尔姐小好吗?”
“她很好”腾格拉尔连忙回答“她在现
在正
的她小客厅里和卡瓦尔康蒂先生练习唱歌。”
阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的样子;他许也
里心气恼但他道知基督山的眼光正盯着他。“卡瓦尔康蒂先生是个一很好的男中音”他说“而欧热妮姐小则是个一很

的女⾼音且而钢琴又弹得象泰尔堡[泰尔堡(一八一二—一八七一)瑞士著名钢琴家。——译注]一样妙。们他合唱来起
定一是很好听的。”
“们他两个配来起
常非妙。”腾格拉尔说。
这句话耝俗得都使腾格拉尔夫人面红耳⾚阿尔贝却好象有没注意到。
“我也算得上是一位音乐师”那位青年说“起码我的老师常常么这对我说。可说来奇怪我的嗓子跟谁都配不上来尤其配不上女⾼音。”
腾格拉尔微笑了下一好象是说那没关系。然后显然他很想取得他的效果就说:“王子我和的女儿昨天大受赞赏。您有没来参加吧马尔塞夫先生?”
“什么王子?”阿尔贝问。
“卡瓦尔康蒂王子呀。”腾格拉尔说他坚持要样这称呼那个青年。
“对不起”阿尔贝说“我可不道知他是一位王子。那么昨天卡瓦尔康蒂王子和欧热妮姐小合唱了吗?用不说那肯定很好听。很遗憾我有没到场。但我没法接受您的邀请为因我经已答应陪着家⺟去参加夏多·勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。”样这在沉默了会一儿后以马尔塞夫又说“我可以去向腾格拉尔姐小问好吗?”好象这件事前以从未有过似的。
“等会一儿”行银家拦住那青年说“您听到那支好听的小曲了吗?嗒嗒好听得很。等下一让们他唱完再说吧!好!

!

哇!”行银家热烈地喝彩着。
“确实是”阿尔贝说“

得很有没谁比卡瓦尔康蒂王子更理解他祖国的歌曲了‘王子’是您称呼的对不对?可即使他在现还是不将来也很轻易做上的。这种事情在意大利不算稀奇。们我再说说那两位可爱的音乐家吧您得款待们我
次一腾格拉尔先生。别告诉们他来了个一陌生客人让们他再唱一歌。听歌应该在一小段距离以外才有意思不让人见看也不要见看人样这就不会打扰歌唱者使他可以自由自在地把他的灵感全部释放出来让他的心灵无拘无束地任意驰骋。”
阿尔贝这种毫不上心的态度令腾格拉尔分十气恼。他把基督山拉到一边。“您觉着们我那位情人如何?”他说。
“他看上去很冷淡!但您的话经已说出口的了。”
“是的当然喽我答应把我的女儿嫁给个一爱的她男子而是不给个一不爱的她人。即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂一样有钱我也不会那么⾼兴地看到他娶她他太傲慢了。”
“噢!”基督山说“许也是我的偏爱让我盲目但我可以向您保证马尔塞夫先生是个很可爱的青年他定一会使姐小很幸福且而他迟早都会有点造就——他⽗亲的地位很不错。”
“哼!”腾格拉尔说。
“那有什么可怀疑的?”
“我指是的
去过——去过那种贫

的出⾝。”
“但个一⽗亲去过的生活影响不了他的儿子。”
“那倒是的真。”
“来别固执了个一月前以您很希望结成这门亲事。您了解我——我难过的要命。您是在我的家里遇到那个小卡瓦尔康蒂的关于他我再向您说一遍我可什么一无所知。”
“但我可道知几分。”
“您了解过了吗?”
“那还须得了解吗?对方是么怎样的人物是不一眼就可以道知的吗?第一他很有钱。”
“这一点我可不能确定。”
“但您对他负责的呀。”
“负责五万里弗——小意思。”
“他受过出⾊的教育。”
“哼!”这次可是基督山样这说了。
“他是个一音乐家。”
“所的有意大利人是都音乐家。”
“我说伯爵您对那个青年人可不公平。”
“嗯我承认这件事让我很不⾼兴您和马尔塞夫一家人的关系经已那么长了我真不愿意看到他样这来揷在中间。”
腾格拉尔大笑来起。“您真象是个清教徒”他说“那种事情可是天天都的有。”
“但您不应该就么这毁约马尔塞夫一家人都巴望结成这门亲事呢。”
“的真?”
“当然。”
“那么让们他来把话说明⽩吧您可以给他⽗亲个暗示您跟那家人的关系既然么这密切。”
“我?您是从哪儿看出来这一点的?”
“们他的舞会上就够明显的啦。嘿伯爵夫人那位瞧不起人的美塞苔丝那位傲慢的迦太罗尼亚人她是不还挽住您的胳膊带您到花园的幽径去散了半个钟头的步吗?但她平常即使对最老的老朋友也是不轻易张口的。您愿不愿意负责去跟那位当⽗亲说的一说?”
“再愿意不过了如果您希望的话。”
“不过这次一得把事情明确地敲定。如果他要我的女儿让他把⽇期定下来把他的条件公布出来——总之们我或者互相谅解或者⼲脆吵一架。您明⽩吧——不要再拖延。”
“是的阁下这个事情我代您留心就是了。”
“我并是不说很心甘情愿地在等待他但我确实也在等待他。您道知
个一
行银家必须忠实于他的诺言。”是于腾格拉尔就跟半小时前卡瓦尔康蒂先生那样叹了一口气。
“好!

!

哇!”马尔塞夫模仿这位行银家的样子喝彩为因此时正一曲终了。
腾格拉尔始开怀疑地望着马尔塞夫这时然忽有个一人过来向他低语了几句话。“我就回来”行银家对基督山说“等下一我。我许也有一件事情要对您说。”
男爵夫人趁她丈夫出去的功夫推开她女儿的书斋门。安德烈先生本来和欧热妮姐小
起一坐在钢琴前这时就象只弹簧一样地惊跳来起。阿尔贝微笑着向腾格拉尔姐小鞠了一躬而姐小则不慌不

用她往常那种冷淡的态度还了他一礼。卡瓦尔康蒂显然分十狼狈;他向马尔塞夫鞠躬马尔塞夫则努力以最不礼貌的神情对待他。然后阿尔贝就始开称赞腾格拉尔姐小的歌喉且而说他听了刚才她唱的歌之后他很后悔昨天晚上没能来参加。
卡瓦尔康蒂觉着个一人站在一旁很尴尬就转过⾝去和基督山讲话。
“来”腾格拉尔夫人说“别再唱歌和讲好听的话了们我去喝茶吧。”
“来吧罗茜。”腾格拉尔姐小对的她朋友说。
们他走进隔壁客厅里。茶已备好。们他按照英国人的规矩加好糖把茶匙放在们他的杯子里正要始开要喝的功夫门又开了腾格拉尔显然分十

动地走进来。尤其是基督山注意到了他的这种神⾊就用目光请行银家解释。“我派到希腊去打听消息的人回来了。”腾格拉尔说。
“哦!哦!”伯爵说“原来您就是了为这件事情出去了。”
“是的。”
“国王奥图还好吗?”阿尔贝以最轻松的口气道问。
腾格拉尔并不作答是只又向他投去个一狐疑的目光;基督山转过头去掩饰住他脸上同情的表情但那种表情一转眼就去过了。
“们我一块儿回去好不好?”阿尔贝对伯爵说。
“要只您愿意。”伯爵回答。
阿尔贝弄不懂行银家的那种目光意味着什么就转⾝去问基督山说:“您见到他看我的那个样子吗?”基督山当然明⽩得分十清楚。
“当然”伯爵说“但您认为他的目光里有什么特别的含意吗?”
“我确实么这想他说的希腊来的消息是指什么?”
“我么怎能告诉您呢?”
“为因我为以您在那个家国派了报情员。”
基督山意味深长地微笑了下一。
“别说了”阿尔贝说“他来了。我去恭维恭维腾格拉尔姐小的饰叫她⽗亲跟您说话。”
“如果您定一要恭维她最好是还恭维的她嗓子吧。”基督山说。
“不那是人人都会说的。”
“我亲爱的子爵您未免鲁莽得太可怕啦。”
阿尔贝含笑向欧热妮走去过。这当儿腾格拉尔把嘴巴凑到基督山的耳朵上。“您的忠告太好了”他说“在‘弗尔南多’和‘亚尼纳’那两个名字后面果然包含着一段可怕的历史。”
“的真!”基督山说。
“是的我可以告诉您一切但把那个年轻人带走吧。他在这儿我有点受不了。”
“他我和
起一走。还要我叫他的⽗亲来看您吗?”
“在现更有必要了。”
“好极了。”伯爵向阿尔贝示意了下一;们他向夫人和姐小鞠躬告辞——阿尔贝对于腾格拉尔姐小那种冷淡的态度毫不在乎基督山又给了腾格拉尔夫人一番忠告暗示她一位行银家的太太应该对前途如何慎重打算。卡瓦尔康蒂先生恢复了他刚始开的状态。
m.AYmxS.Cc