第七十七章 海黛
正文第七十七章海黛 伯爵的马刚驶到街道的拐角上阿尔贝突然转⾝向伯爵放声大笑来起——的确他笑得音声如此之大好象是故意做作出来的。“喂!”他说“叫查理九世[查理九世(一五五o—一五七四)法国国王一五七二年以圣·巴索罗谬⽇即八月二十四⽇。对新教徒进行大杀屠。——译注]在圣·巴索罗谬⽇进行大杀屠
后以曾向凯塞琳·梅迪契问过一句话我在现也要用那句话来问问您:‘我那个小角⾊扮演得么怎样?’”
“您指是的哪件事?”基督山问。
“指在腾格拉尔先生家里对付我那位对手的样子。”
“什么对手?”
“嘿问得太好了!什么对手?咦您的被保护人安德烈·卡瓦尔康蒂先生呀。”
“啊!请您别开玩笑子爵安德烈先生并不归我保护。起码在他和腾格拉尔先生的关系上有没这种情况。”
“如果那个青年人的真在这个方面要您帮助的时候您不帮他就得让他怨了。可所幸对手是我他可以不必作那种请求。”
“什么!您认为他在准备求婚吗?”
“这一点我可以肯定他对腾格拉尔姐小讲话时那种情意浓浓的眼光和矫

造作的语气完全暴露了他的心意。他显然想向那骄傲的欧热妮求婚。”
“那又有什么了不起的要只
们他喜

您。”
“可事实并非如此我亲爱的伯爵刚好相反我是前后遭夹击。”
“前后遭夹击?”
“没错欧热妮姐小难得我和搭个腔而的她密友亚密莱姐小就

本不跟我说话。”
“可的她⽗亲常非敬重您。”基督山说。
“他!噢不!他在我的心头上扎了不知多少刀——我承认那不过是演悲剧时所用的武器它不会刺伤人刀尖会缩回到刀柄里去可他却相信那是能致人命的真家伙呢。”
“妒忌就是爱情。”
“不错可我并不妒忌。”
“他恰恰在妒忌。”
“妒忌谁——妒忌德布雷吗?”
“不妒忌您。”
“妒忌我?们我可以打个赌用不了个一星期我就要被拒之门外了。”
“您错了我亲爱的子爵。”
“请证明。”
“您希望我给您证明吗?”
“是的。”
“好!我在现受托要竭力设法使马尔塞夫伯爵去和男爵把事情确定地安排下一。”
“谁委托您的。”
“男爵本人。”
“噢!”阿尔贝极尽谄谀说地“您当然不愿意⼲这种差使了我亲爱的伯爵?”
“我当然要⼲阿尔贝为因我经已答应了。”
“唉!”阿尔贝叹了口气说“看来您是下决心要我结婚了。”
“我下决心要设法不论在什么事情上都和每个一人保持友好的关系”基督山说。“但说到德布雷我最近么怎
有没在男爵的家里看到他呢?”
“吵了次一架。”
“什么跟男爵夫人?”
“不跟男爵。”
“难道他觉察到什么了吗?”
“啊!这句话问得倒

幽默!”
“您为以他起了疑心吗?”基督山很天真地问。
“您是从哪儿来的我亲爱的伯爵?”阿尔贝说。
“从刚果来的如果您想问这个问题的话。”
“定一比刚果还要远得多。”
“可我么怎
道知巴黎人做丈夫的作风呢?”
“噢我亲爱的伯爵天下的丈夫大概处处是都一样不管哪个家国的丈夫都可以作全人类的好标本。”
“那么腾格拉尔和德布雷之间有什么可争吵的呢?们他好象很能互相了解。”基督山用同样的天真口气说。
“啊!您在现想来打听阿塞丝的秘仪[阿塞丝是埃及神话里的蕃殖女神参加女神的秘仪据说可以窥测人们的**并预知未来但有只忠实的信徒才能参加此种秘仪。——译注]了惜可我是不当事人。安德烈·卡瓦尔康蒂先生成为那一家的一名成员的时候您可以拿这个问题去问他。”
马车停住了。“们我到了”基督山说。“在现才十点半进去坐坐吧。”
“分十愿意。”
“我的马车可以送您回去。”
“不谢谢您我吩咐叫我的车子跟着来的。”
“哦到了”基督山一面说一面从马车里出来。们他进了屋。客厅里已烛台⾼照;们他走进去。“给们我煮些茶来巴浦斯汀。”伯爵说巴浦斯汀不等客人回答转⾝就走两秒钟之內他又回来了里手捧着只一放得整整齐齐的茶盘象是们我在童话里读到的从地底下蹦出来的食物一样。
“的真我亲爱的伯爵”马尔塞夫说“我崇拜您的倒是不您有钱——为因
许也有人比您更加富有也不仅是您的智慧——为因博马舍许也跟您差不多——而是在于您的仆人服侍您的那种方式用不多说话会一儿至甚一秒钟立刻可以办到。好象在您拉铃的时候们他就经已猜到您要想什么了且而凡是您可能要想的东西都随时准备妥当了似的。”
“您这段话许也是的真
们他
道知我的习惯。譬如说我举个例子给您您在喝茶的时候喜

⼲什么?”
“嗯我常非喜

菗烟。”
基督山在铜锣上敲了下一。没出一秒钟一扇暗门打开了阿里拿着两支长烟筒进来、烟筒上已装好了上等的土耳其烟丝。
“真是神了!”阿尔贝说。
“噢没什么这实其
常非简单”基督山回答。“阿里道知我平常在喝茶或喝咖啡的时候总要菗烟他道知我吩咐备茶他也道知我带您起一回家。我招呼他的时候他道知我为什么要招呼他且而由于他的家国都用烟筒待客以所他拿了两支长烟筒来而是不只拿一支。”
“您的解释当然很在理不过确实也有只您——啊!那是什么音声呀!”马尔塞夫是于把他的头歪向门口里面传出一种吉他般的音声。
“说实话我亲爱的子爵您今天晚上是命中注定是要听音乐的您刚才从腾格拉尔姐小的钢琴那儿逃开又遭到海黛的月琴的攻击。”
“海黛!好可爱的个一名字!那么除了在拜伦的诗里以外世界上真有女人叫海黛这个名字的吗?”
“当然有。海黛这个名字在法国很不多见但在阿尔巴尼亚和伊⽪鲁斯却普通得很。这种名字就象们你称为纯洁·谦恭·天真·腾格拉尔姐小那么印在结婚请帖上该有多好呀!”
“轻点儿”伯爵说“别么这大声海黛许也会听到的。”
“您觉着她会不⾼兴吗?”
“不当然不。”伯爵以一种倨傲的表情说。
“那么她为人常非和善了是是不?”阿尔贝说。
“那不叫和善而是的她本分个一奴隶不能拂逆的她主人。”
“喏您在现
己自又开起玩笑来了。在现
有还奴隶吗?”
“当然喽为因海黛就是我的奴隶。”
“的真伯爵您的所作所为都跟别人不一样。基督山伯爵阁下的奴隶!咦这在法国倒是一种爵位了。据您花钱的标准来算这个职位起码得值十万艾居一年。”
“十万艾居!那个可怜的姑娘本来不止那个价钱。她出生在珠宝堆《一千零夜一》里记载的那些财宝和她所拥的有一比就显得微乎其微了。”
“那么她定一是一位公主了?”
“您猜对了且而是她祖国最显赫的公主之一。”
“我原也么这想。可么这显赫的一位公主么怎会变成个一奴隶呢?”
“达翁苏斯[古代叙拉古的达翁苏斯王之子失位后流亡于可林斯成为该地的学校教师。——译注]这个暴君么怎会变成个一小学教师呢?那是战神的安排我亲爱的子爵——是造化捉弄人的结果。”
“的她姓名是需要保密吗?”
“对别人要保密对您却用不着我亲爱的子爵您是我的朋友您不会张扬出去——您愿不愿意?——如果您答应不张扬出去——”
“噢!我用人格担保。”
“您道知亚尼纳总督的⾝世吗?”
“阿里·铁贝林吗?当然喽家⽗就是在他手下服役的时候起家的呀。”
“不错我倒忘记那回事了。”
“嗯!海黛是阿里·铁贝林的什么人?”
“就是他的女儿。”
“什么?阿里总督的女儿?”
“阿坦克总督和美人凡瑟丽姬的女儿。”
“给您作奴隶?”
“是的当然是的。”
“但她么怎会落得这个样子呢?”
“嗯有一天我经过君士坦丁堡市场把她买下来的。”
“真神了!我亲爱的伯爵谁跟您在起一谁就是不在生活而是在做梦了。在现我许也可以提出个一轻率莽撞的要求但是——”
“请说。”
“但是既然您和海黛起一外出过有几次至甚带她上过戏院——”
“么怎?”
“我想我许也可以冒昧地请您赏我个脸。”
“您什么都可以向我要求。”
“好那么我亲爱的伯爵介绍我见见您的公主好吗?”
“可以照办。但有两个条件。”
“我马上接受。”
“第一是您绝不能告诉任何人说我允许过您和她会面。”
“好极了”阿尔贝举起只一手说“我誓绝不告诉人。”
“第二是您绝不能告诉她说令尊曾经在她⽗亲手下服役过。”
“这一点我也可以誓。”
“这就行了子爵您会记住这两个誓言的对不对?我道知您是个一很讲信用的人。”
伯爵又敲了下一铜锣。阿里又进来了。“告诉海黛”他说“我马上就去和她起一喝咖啡告诉她我希望她允许我介绍我的一位朋友和她见面。”阿里鞠躬退出。
“在现请小心”伯爵说“提问题别太直接我亲爱的马尔塞夫。如果您想道知什么事情告诉我我去问她。”
“行。”
阿里第三次进屋掀开那张掩着门的幕向他的主人和阿尔贝示意们他可以进去。
“们我进去吧。”基督山说。
阿尔贝用手理了理他的头卷卷他的胡子对己自的仪表觉着満意了之后就跟着伯爵走进那个房间;伯爵则在进屋前已重新戴上他的帽子和手套。阿里象个一前卫似的驻守在门外;门口由三个法国侍女在梅多的指挥下把守着。海黛在她那一套房间的第个一屋子里等候的她客人是这
的她客厅。的她大眼睛睁得圆圆的露出冷静和期待的神情为因除了基督山以外是这她第次一跟人男见面。她坐在房间一隅的一张沙上按照东方人的习惯

叉着腿两舒舒服服地象只一小鸟躺在窠里一样这窠用是的东方最华贵的镶花绸缎搭构成的。的她⾝边放着那只她刚才抚弄过的乐器;那种仪态以及那种环境让她显得可爱常非。一见到基督山她就站起⾝来用她所特的有那种爱和顺从的微笑

接他。基督山朝她走去过伸出只一手她把那只手捧到的她嘴上。
阿尔贝仍然站在门口被那种罕见的美

住了是这他平生第次一看到样这的美在法国这种美是无法想象的。
“您带来是的什么人?”那位年轻女郞用现代希腊语问基督山“是兄弟朋友生疏的相识是还仇敌?”
“一位朋友。”基督山也用相同语言说。
“他叫什么名字?”
“阿尔贝子爵。就是我在罗马从強盗里手救出来的那个人。”
“您想让我用哪一种语言和他说话?”
基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。
“唉!不懂”阿尔贝说“古代希腊语也不懂我亲爱的伯爵。荷马和柏拉图的生学之中再也找不到比我更懒惰至甚都可以说更可鄙的了。”
“那么”海黛说她说这话显然她很明⽩基督山和阿尔贝之间在说什么——“那么我说法语或意大利语吧如果老爷不反对的话。”
基督山想了一想。“你说意大利语吧”他说。然后又转⾝对阿尔贝说“惜可您不懂古代或现代希腊语这两种语言海黛都讲得常非流利。这个可怜的孩子不得用不意大利话和您

谈了这大概会让您对她产生一种错觉。”伯爵向海黛作了个一示意“阁下”她对马尔塞夫说“您既然是我主人的朋友当然对您再


不过了。”这句话是用典型的托斯卡纳土语说出的且而带着那种柔和的罗马口音令但丁的语言听来起跟荷马的语言一样明快悦耳。然后她又转向阿里吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离房开间去执行他的年轻主妇吩咐的时候她示意请阿尔贝走近一些。基督山和马尔塞夫把们他的椅子拖到一张小茶几前面茶几上放着曲谱、图画和花瓶。这时阿里拿着咖啡和长烟筒进来了;至于巴浦斯汀先生这个地方是噤止他进来的。阿尔贝不肯接受那个黑奴递给他的那支烟筒。
“噢接着吧接着吧!”伯爵说。“海黛差不多也跟巴黎人一样文明她讨厌雪茄的气味而东方的烟草是一种香料您道知。”
阿里退出房间。咖啡杯都已备好且而
有还
只一灰缸是为阿尔贝特设的。基督山和海黛便按照阿拉伯人的方式喝起阿拉伯饮料也就是不加糖。海黛用她那纤纤细手端起瓷杯带着天的真愉快举到的她嘴边象个小孩子吃到喝到某种她喜

的东西似的。这时两个女人每人端着只一茶盘进来茶盘里放着冰块和果子露们他把茶盘放在两只特制的小桌子上。
“我亲爱的主人有还您夫人”阿尔贝用意大利语说请别见怪我这副傻头傻脑的样子。我简直是糊涂了。我⾝处巴黎市中心就在刚才我还听到共公马车的哗哗声和卖柠檬⽔的小贩铃铛的响声可这会儿我得觉我如同突然被送到了东方——并是不我见到过的东方而是我在梦中想象出来的东方。噢夫人如果我能说希腊语那么您的谈话加上我⾝边这种仙境般的环境就可以让我度过终生永不忘记的夜一了。”
“我可以用意大利语和您谈话阁下”海黛平静说地“如果您喜

东方我可以量尽让您在这儿找到东方的气息。”
“我跟她谈些什么呢?”阿尔贝小声对基督山说。
“随便什么都行。您可以跟她谈的她祖国和她幼时的回忆或者如果您愿意的话也可以谈谈罗马、那不勒斯或佛罗伦萨。”
“噢!”阿尔贝说“跟个一希腊人谈巴黎人的话题未免太没意思了我是还跟她谈谈东方的情况吧。”
“那么请谈吧您要谈的这个话题最合的她口味不过了。”
阿尔贝转向海黛。“您几岁的时候离开希腊的夫人?”他问。
“我离开希腊的时候有只五岁。”海黛回答。
“您有还点关于您的祖国的记忆吗?”
“在我闭上眼睛冥想的时候我佛仿又看到了那一切灵魂跟**一样也有它的视觉器官;⾁眼看到的东西有时会遗忘而灵魂见过的东西则是永远牢记的。”
“您对于往事的回忆能追溯到多久呢?”
“我刚能走路的时候我的⺟亲——的她名字叫凡瑟丽姬那就是‘忠贞’的意思”这位年轻女郞自豪地昂起头说——“我的⺟亲携着我的手先把们我所的有钱都倒进钱袋里戴上面纱然后出去为囚犯募捐一路走一路说‘谁施舍钱给穷人就等于还债给主’在们我的钱袋装満的时候们我就回到宮里对我⽗亲只字不提派人送到修道院放给囚犯。”
“您那时候几岁?”
“我那时三岁。”海黛说。
“那么您在三岁的时候就把当时那么多事情记住了吗?”
阿尔贝说。
“都记得。”
“伯爵”阿尔贝小声对基督山说“请允许夫人把的她⾝世给我讲一些听您不许我向她提起家⽗的名字可许也她在追忆往事的过程中会不自觉地提到他如果们我的姓能从两片么这
丽美的嘴

里说出来您绝对想象不到我会多么的⾼兴。”
基督山转向海黛脸上以一种提醒她格外小心的表情用希腊语说:“把你⽗亲的遭遇告诉们我但不要说出那个出卖们你的人的名字也不要讲他出卖们你的经过。”
“您在跟她说什么?”马尔塞夫小声说。
“我又提醒了她次一说您是一位朋友对您她不必隐讳什么事情。”
“那么”阿尔贝说“了为囚犯的福利而作这种虔敬的巡礼是您记忆的中第一件事情了其次又是什么呢?”
“噢回忆起这些就好象是昨天的事情一样我记得我坐在个一湖边无花果树的树荫下颤动的枝叶倒映在⽔里象是照在一面镜子上似的。在一棵最古老和枝叶最茂盛的大树下面坐着我⽗亲斜靠在枕垫上我的⺟亲坐在他的脚边而淘气的我则玩弄着他那飘垂到

前的⽩胡须或者挂在他

带上的那把镶着钻石的弯刀和刀柄。不时有个阿尔巴尼亚人走到他跟前来对他说些什么我对那些事情并不留意而他是总用相同的口吻回答个一‘杀’字或‘赦’字。”
“这是不在演戏也是不在讲小说”阿尔贝说“可我却从个一年轻姑娘的嘴里听到这些事情实在是奇妙极了。您的眼睛既然习惯了那种神奇的景象那么您对于法国的印象又么怎样呢?”
“我觉着是这
个一
常非好的地方”海黛说“而我所看到的法国是它的本来面目为因我是用个一成年女子的眼睛来看它的。而我的祖国我却只能从我那幼稚的记忆里所产生的印象来判断它好象它老是笼罩在一片朦胧的氛围中有时灿烂辉煌有时

森惨淡那得看我的眼睛望是的我那丽美的故乡、是还我受苦遭难的地方了。”
“么这年轻!您对于痛苦难道除了道知它的概念以外就经已可以道知它的含义了吗?”阿尔贝说无法自制地接受了庸俗的见解。
海黛把的她眼睛转向基督山伯爵几乎难以觉察地叹息了一声轻轻说地:“讲下去。”
“幼年时的记忆在脑子里的印象是最深刻的除了我刚才向您说到的那件往事以外我幼时的回忆就是都伤心的了。”
“说吧请说吧夫人!”阿尔贝说“我向您保证倾听您述说。”
海黛抑郁地微笑了下一回答了他这句话。“那么您希望我继续叙述我其他那些往事吗?”她说。
“我恳求您么这做。”阿尔贝回答。
“那好!我刚刚四岁的时候有一天晚上我突然让我的⺟亲惊醒了。们我那时住在亚尼纳的宮殿里。她把我从睡

上抓来起我睁开眼睛一眼就见看
的她眼睛里充満了泪⽔。我见到她哭我就跟着大哭来起。‘别出声孩子!’她说。在其他时候不管妈妈怎样疼爱或恐吓我是总要任着一股孩子气哭个够把我的悲伤或者怒气怈完了才肯罢休。但这次一我从⺟亲的音声里听出如此強烈的恐怖感以致我立刻就不哭了。她抱着我急忙地走开。我到那时才看到们我正从一座宽大的楼梯往下走。在们我的前面是我⺟亲的所有佣人背着箱子、包裹、饰、珠宝和成袋子的金币都仓皇着从那座楼梯上奔下去。跟在女人的后面来了一队二十个卫兵都拿着长

和手

穿着希腊建国以来们你在法国早就道知的那种服装。您可以想象得到定一是生了某种可怕的、不幸的事情了”海黛摇头摇仅仅回想到那幕情景的她脸⾊就变得苍⽩来起。“在这一大队的奴隶和妇女之中有只一半是还清醒的——至少我看来起是样这
为因我己自都还不知是么怎回事。楼梯的墙壁上东个一西个一地映出大巨的影子在松枝火把跳动的火光里跃动着好象一直跳到上面那个穹形的屋顶。
“‘快!’走廊一头儿有个一
音声说。这个音声让每个一人都对它低下了头就象风吹过一片平原使田里的麦子都低下头来一样至于我我听到了这个音声也起抖来。是这我⽗亲的音声。他亲自殿后⾝上穿着华丽的长袍里手握着们你皇帝送给他的那支马

。他用手扶着他心爱宠臣西立姆的肩膀赶着们我这些人在他前面走象个一牧童赶着他那散

的羊群一样。我⽗亲是欧洲大名鼎鼎的人物”海黛昂着头说“大家都道知亚尼纳总督阿里·铁贝林土耳其人一见看他就要抖。”
这几句话的语气简直自豪和庄严得无以形容阿尔贝听了不知为何竟吓了一跳;他佛仿觉着在海黛那一对明亮的眼睛里有某种常非

森可怖的表情;阿里·铁贝林那次惨死在欧洲曾经轰动一时而她此时象是个一招魂的女巫把那个⾎淋淋的鬼魂又呼唤了出来。
“有没多长时间海黛说“们我就不再往前去觉经已走到个一湖边。我的⺟亲把我紧紧地搂在她气


的

怀里。不远处我看到了我的⽗亲他正焦急地环顾。湖岸上有四阶大理石的台级通到⽔边台级下面有只一小船浮在⽔面上。从们我站着的地方望去过我可以见看湖的央中有一大团黑乎乎的东西那就是们我要去的那个⽔寨。这个⽔寨在我看来好象相当远许也是为因晚上天黑什么东西都看不太清楚。们我踏上那只小船。我记得很清楚桨打在⽔里一点声啊都有没在我侧⾝去寻找原因的时候我才看到桨上包着们我的卫兵的

带。除了船夫以外船上有只女人、我的⽗亲、⺟亲、西立姆我和。卫兵仍然留在湖边准备掩护们我撤退。们他跪在大理石台阶最下面的那一级上以便遇到追击的时候可以把另外级三当作防御工事。们我的船顺风飞驰。‘船么怎会走得么这快呢?’我问⺟亲。‘嘘!别出声孩子!们我在逃命哪。’我不明⽩我的⽗亲⼲吗要逃呢?——他可是万能的前以
是总别人逃避他他经常说:‘们他恨我可是们他也怕我!’“但这次确确实实是我的⽗亲在逃亡了。我听说亚尼纳城的守军为因长期作战疲惫不堪——”
说到这里海黛向基督山瞥去个一意味深长的目光。在她叙述这一段的过程中基督山的眼睛始终有没离开的她脸。
这位年轻女郞是于又继续往下讲但讲得很慢象是个一讲历史的人存心捏造或讳饰一部分事实似的。
“夫人”阿尔贝说他对这一段追述常非留心“您刚才讲到亚尼纳城的守军为因长期作战疲惫不堪——”
“经已有意和土耳其皇帝派来捉拿我⽗亲的那位⾼乞特将军讲条件。那个时候阿里·铁贝林派了个一他常非信任的法**官去见苏丹然后决定撤退到他早就为己自准备好的那个避难的寨子里去。
“这位法**官”阿尔贝道问“您还记得他的名字吗夫人?”
基督山迅地和这位年轻女郞

换了次一眼⾊这个动作阿尔贝一点有没觉察到。
“不”她说“我在现
经已记不得了但如果想来起的话我就会告诉您。”
阿尔贝几乎都要把他⽗亲的名字讲出来了但基督山缓慢地举起个一手指做出不満的表示;那位青年想起己自的诺言就默不吱声了。
“们我当时就朝这个⽔寨划去过。们我力所能及看到的不过是一座二层楼的建筑墙上雕着阿拉伯式的花纹露台一半浸在湖⽔里。但在地面的下边有还
个一又深又大的地窟我的⺟亲、我有还女仆们都被领到那儿。这里蔵着六万只布袋和两百只木桶布袋里有二千五百万金洋木桶里装着三万磅火药。
“在这些木桶旁边站着我⽗亲的宠臣西立姆也就是我刚才跟您说起过的那个人。他的任务是昼夜看守一支


尖上拴着一支燃烧的火绳他已接到命令要只我⽗亲出个一信号他就把一切都炸掉——⽔寨、卫兵、女人、金洋和阿里·铁贝林本人。我记得很清楚那些奴隶们为因
道知
己自的生命危在旦夕以所整天整夜不住地祈祷、哀号和呻昑。对于我我永远忘不了那个年轻军人的那种苍⽩的肤⾊和

郁的眼光。不管将来死神什么时候召唤我到另外个一世界里去我相信他的神态定一跟西立姆的一样。我无法跟您说们我这种状态持续了多久在那个时候我至甚还不道知时间到底意味着什么。的有时候当然这种机会很少我⽗亲会过来把我的⺟亲我和叫到露台上去每当那时我很⾼兴为因在那个

气沉沉的洞窟里除了奴隶们哭丧着的脸和西立姆的火

以外我什么都看不到。我的⽗亲坐在个一大洞前面目光凝视遥远的地平线聚精会神地仔细观察湖面上的每个一黑点我⺟亲靠在他⾝边头枕着他的肩胛而我就在他的脚边玩耍带着天的真好奇心眺望着巍然屹立在地平线上的宾特斯山那⽩皑皑、棱角分明、从蔚蓝的湖面上⾼⾼耸来起的亚尼纳堡以及那一大片黯黑青翠、从远处看为以是附着在岩石上的苔藓、实际上却是⾼大的枞树和桃金娘。
“有一天早晨我⽗亲派人来叫们我
去过
们我看到他很平静但脸⾊却比往常更加苍⽩。‘勇敢一点凡瑟丽姬’他说‘皇帝的御书今天到了我的命运就要决定了假如我能得到完全赦免们我就可以体面地回亚尼纳去如果情况不利们我必须在今天晚上逃走。’‘但如果们我的敌人不允许们我逃走呢?’我⺟亲说。‘噢!这一点你放心好了’阿里·铁贝林微笑着说‘西立姆和他的火

会给们他的。们他很愿意见看我死可们他不愿意我和
起一死。’“这些安慰的话是不从我⽗亲的里心说出来的⺟亲听后是只叹气。她给他调配他常饮的冰⽔为因自从来到⽔寨后以他就接连⾼烧。她用香油涂抹他的⽩胡须为他点燃长烟筒他有时会连续几小时拿着烟筒菗个不停静静地望着烟圈冉冉上升变成螺旋形的云雾慢慢和周围的空气混合在起一。然忽间他做出个一
常非突然的动作吓了我一跳。然后他一面仍用眼睛盯住始开昅引他注意的那个目标一面叫人把望远镜拿给他。我⺟亲把望远镜递给他她么这做的时候她脸⾊看上去比她所向的大理石柱更洁⽩。我见看我⽗亲的手在抖。‘只一船!——两只!三只!’⽗亲低声说地‘四只!’是于他站起⾝来抓起他的武器。准备好了他的手

。‘凡瑟丽姬’他对我的⺟亲说‘决定命运的时候快要到了。半小时之內们我就可以道知皇帝的答复了。把海黛带到洞里去。’‘我想不离开您老爷’凡瑟丽姬说‘如果您死我就和您一块儿死。’‘到西立姆那儿去!’⽗亲喊道。‘别了老爷!’⺟亲顺从地轻声说她向他鞠躬告别象是见看了死神经已来临一样;‘把凡瑟丽姬拉走!’我的⽗亲对他的卫兵说。
“至于我大家在混

之中把我给忘了。我向阿里·铁贝林跑去过。他见看我向他张着两臂就伏下⾝来用他的嘴巴在我的前额上亲了下一。噢那一吻我记得多么清楚呀!那是他给我的后最一吻我得觉到在现我额头上好象是还温暖的。下洞的时候们我从栅栏的格子里辨别出有几只船愈来愈清楚地进⼊们我的视野。最初它们看来起象是小黑点在现它们就象是在⽔面上飞掠的鸟儿。就在这个时候在⽔寨里在我⽗亲的脚下已派上了二十个卫兵躲在个一墙角里用焦急的目光望着那些船的到来。们他都拿着镶银的长

有还大量的弹药盒散放在地面上。我的⽗亲看一看他的表然后极度痛苦地来回走动。在⽗亲给了我后最一吻后以映⼊我眼帘的便是样这的一幕情景。⺟亲我和穿过通到地窟去的那条

暗的狭道。西立姆仍然把守着他的岗位们我往里进的时候他朝们我忧郁地笑了下一。们我从洞窟里把们我的坐垫拿来坐在西立姆的⾝边。大难临头的时候彼此信赖的朋友们是总紧紧地互相靠在起一。我那时年龄虽小却很明⽩大祸已在眼前。”
关于亚尼纳总督临终时的情形阿尔贝常常听人谈起过——是不从他⽗亲那儿听来的为因他⽗亲从来不谈这回事。
至于他的死他曾读过几篇不同的记载而这位年轻女郞的音声和表情赋予了这一段历史以新的生命;那种生动的语气和抑郁的表情使他既感到可爱又感到可怕。而对海黛来说这些可怕的回忆乎似暂时已把她庒垮了为因她已不再讲述的她头斜靠在手上如同一朵丽美的鲜花在暴风雨的打击下垂了下来一样;的她眼睛一动不动地朝前望着;的她脑子里乎似
在正幻想宾特斯山葱绿的山巅和亚尼纳湖蔚蓝的湖⽔在的她幻想中亚尼纳湖犹如一面魔镜她刚才所描绘的那一幅恐怖的画面佛仿清清楚楚地从那里面倒映了出来。基督山带着一种难以言表的关切和怜悯着看她。
“往下说吧亲爱的。”伯爵用现代希腊语说。
海黛突然抬起了头象基督山那响亮的音声把她从梦中醒唤了一般是于她继续讲了下去。“当时是下午四点钟左右外面的天空然虽
分十
丽美可们我在洞里却被粘郁的

气和黑暗包裹着。里面有只一点孤零零的火光看上去象是嵌在黑夜天空上的一颗星——那便是西立姆的火

。我⺟亲是个一基督徒她祷告来起。西立姆不时地重复样这一句神圣的话:‘上帝是伟大的!’可是我的⺟亲却依然抱着一些希望。在她下来的时候她好象得觉看到了那个派到君士坦丁堡去的法**官我⽗亲对那个法**官常非信任为因他道知凡是法国皇帝手下的军人肯定是都心地⾼贵、分十义气的。她向楼梯走近几步听了会一儿。‘们他过来了’她说‘许也
们他带给们我
是的和平和自由吧!’‘您怕什么凡瑟丽姬?’西立姆用一种常非温和时同又常非骄傲的口吻说。‘如果们他不给们我送来和平们我就送给们他战争。如果们他不送来生命们我就送给们他死亡。’是于他便挥动他的长

使

上的火绳燃得更炽烈他那副神情简直就象是古希腊的酒神达俄尼苏斯。可我在那时是只个小孩子却被这种大无畏的勇气吓坏了我得觉那种样子又凶又蠢我恐惧地倒退了几步想躲开空中和火光中游

着的可怕的死神。
“我⺟亲也有同感为因我觉察到了她在颤抖。‘妈妈’我说‘们我快死了吗?’听我说这句话奴隶们就赶紧忙着做们他的祈祷。‘我的孩子凡瑟丽姬说‘愿上帝永远不让那个你今天么这害怕的死神靠近你!’然后她又小声问西立姆问他的主人吩咐他做什么。‘如果他派人拿着他的匕来见我那就说明皇帝的来意不善我点燃火药。如果他派人拿着他的戒指来则刚好相反说明皇帝经已赦免了他我就熄灭火绳不去碰那些火药。’‘我的朋友’⺟亲说‘如果你的主人的命令下来的时候他派人拿来是的匕不要让们我遭受那种可怕的惨死吧求你慈悲就用那把匕杀死们我你答应不答应?’‘可以的凡瑟丽姬。’西立姆平静地回答。
“们我突然听到外面喊声阵起。们我仔细倾听——那是喜悦的喊声。们我的卫兵部在

呼派到君士坦丁堡去的那个法**官的名字。显然他已带来了皇帝的圣旨且而这个圣旨是吉祥的。”
“您不记得那个法国人的名字了吗?”马尔塞夫说。他很想帮叙述者回忆下一但基督山向他作了个一示意请他不要再说话。
“我记不得了”海黛说是于继续往下讲“喧闹的音声愈来愈响脚步声愈来愈近。通到洞里的那座楼梯上有个一人正走下来。西立姆准备好了他的

。不会一儿在洞口

暗的微光里——外面有只
么这一点点光照进这个

暗的洞里——出现了个一人影。‘你是谁?’西立姆喝道。‘不管你是谁我命令你不准再往前一步。’‘皇帝万岁!’那个人影说。‘他完全赦免了阿里总督不但饶了他的

命且而还赐还了他的财产。’我的⺟亲出一声

叫紧紧把我抱在的她怀里。‘不要出去!’西立姆见看她要出去就说‘你道知我还有没收到那只戒指。’‘你说的对。’我的⺟亲说。是于她就跪下来时同把我举向天空象是希望在为我向上帝祈祷的时候我好和他挨得更近一些。”
海黛又次一中断的她讲述的她情绪分十

动以致于她那苍⽩的额头上渗出大滴的汗珠;她好象经已窒息得不出音声来的她喉咙和嘴

变得极其焦⼲枯燥。基督山倒了一点冰⽔给她用温和而时同也带有一点命令的口吻说:“坚強一点。”海黛擦⼲的她眼泪继续讲道:“这个时候由于们我的眼睛习惯了黑暗经已认出总督派来的那人——他是一位友人。西立姆也认出了他。但那位勇敢的年轻人道知一种责任——就是服从。‘是谁派你来的?’他对他说。‘是们我的主人阿里·铁贝林派我来的。’‘如果你是阿里本人派来的’西立姆喊道‘你道知你应该有什么东西

给我吗?’‘道知’那位使者说‘我带来了他的戒指。’说着他就一手⾼举过头亮出那个信物但相隔得太远了光线又不⾜西立姆从站着的那个地方看去过辨认不出对方给他看的到底是什么东西。‘我看不清楚你里手是什么东西’西立姆说。‘那么走过来吧’那个人说‘要不然如果你允许的话我走到你那儿来也可以。’‘这两个建议我都不赞成’那年轻军人回答‘把我要看的东西放到有光线的地方然后你退出去我去过察看。’‘样这也好。’那个人说。他把那件信物先是放在西立姆指定的地方然后退了出去。
“噢们我的心是跳得多么厉害呀!为因放在那儿的好象真是的
只一戒指。可那是是不我⽗亲的戒指呢?西立姆里手仍然握着那支燃烧着的火绳向洞口走去在从洞口透进来的微弱的光线下捡起那件信物。‘很好!’他看了下一那件信物说‘是这我主公的戒指!’是于他把火绳抛到地上用脚踩灭了它。那位使者出一声

呼连连拍掌。这个信号一出便突然出现了四个⾼乞特将军手下的士兵西立姆倒了下去⾝上被戳了五个洞。每个一人都各自捅了他一刀。们他简直陶醉在们他的暴行里了们他先是在洞窟里四处搜索看看有还
有没别的火种然后然虽
们他的脸⾊依然很苍⽩恐惧的神⾊尚未消退们他却始开把装着金洋的布袋踢来踢去玩耍来起。这时我⺟亲把我抱在的她怀里轻捷地穿越过许许多多有只
们我
己自才道知的转角曲径找到一座通往⽔寨的暗梯。⽔寨里的情境混

得可怕极了。楼下的房间里挤満了⾼乞特的兵。也就是说是都
们我的敌人。在正我⺟亲要推开一扇小门的当儿们我
然忽听到总督愤怒的洪亮的音声。⺟亲把眼睛凑到板壁

上我也很幸运地找到个一小孔使我把房间里经过的情形得以看得清清楚楚。我看到有几个人拿着一份印有金字的东西站在我⽗亲的前面。‘们你要怎样?’我⽗亲对们他说。‘们我要把陛下的圣意告诉你’们他之中有个一说‘你见到这份圣旨了吗?’‘我见到了的。’我⽗亲说。‘好你己自念吧他要你的头。’“我⽗亲出一阵大笑那种笑声比威胁更可怕而笑声未尽们我就听到两下手

的响声这

声是他出来的两个人立刻被打死。卫兵们本来伏在我⽗亲的⾝下这时也跳来起开火房间里顿时硝烟弥漫。而时同对方也开了火弹子呼呼地穿过们我四周的板壁。噢总督我的⽗亲在那个时刻看上去是多么⾼贵呀他手握弯刀在弹雨中英勇砍杀面孔让他敌人的火药熏得乌黑!他把们他吓得那么厉害至甚在那个时候们他一见到他也还要转⾝逃命!‘西立姆!西立姆!’他喊道‘守火使者履行你的责任呀!’‘西立姆死了!’个一好象是从地底下冒出来的音声答道:‘你完啦阿里!’时同
们我听到一阵烈猛的爆击声我⽗亲四周的地板都打穿了土耳其兵从楼下透过地板往上开

三四个卫兵倒了下去尸体上浑⾝是伤。
“我⽗亲怒吼来起他把手指揷进弹子打穿的洞里揭起一整块地板。然而从这个缺口里马上就

上来二十多

弹。冲上来的烟火象是从一座火山的噴火口里冲出来的一样但立刻就被上面来的天幕呑没了。在这种种可怕的混

和骇人的叫喊声中传来了两声清晰可怕的

声接着又传来两声令人心惊⾁跳的尖叫。我吓呆了这两颗弹子使我⽗亲受了重伤这个可怕的喊声就是他出来的。可是他依然站着紧紧地抓住一扇窗。我⺟亲想撞开那扇门以便和他死到起一但是门从里面扣住了。他的周围横七竖八地躺着那些卫兵痛苦地菗搐着有两三个只受些轻伤正试图从窗口跳出去逃命。在这危急的关头整个地板突然塌陷了。我⽗亲弯下一条腿就在这个时候二十只手一齐向他伸过来拿有长刀、手

、匕二十个人时同攻击个一人我⽗亲是于就在这些恶鬼

出来的一阵烟火中倒下了正象是地狱在他的脚下裂开了一样。我得觉
己自在往地上倒下去而我的⺟亲已昏倒了。”
海黛的手臂无力地垂到⾝边出一声深长的叹息时同盼望着伯爵象是在问他是否已对的她听从命令感到満意。
基督山起⾝走到她面前握住的她手用希腊语对她说:“镇定一点我的好孩子上帝是会惩罚那些叛徒的想想这个你就会坚強来起了。”
“这个故事真可怕伯爵”阿尔贝说他被海黛惨⽩的脸⾊吓坏了“我在现真怪我己自不该提出么这
个一残酷的要求。”
“噢没什么!”基督山说然后他用手摩抚着那位年轻女郞的头继续说:“海黛是常非坚強的她有时候至甚都以叙述的她不幸来获得安慰。”
“为因我的老爷”海黛热切说地“我的痛苦使我想到了您对我的恩典。”
阿尔贝好奇地着看她为因她还有没讲到他最想道知的那些部分上就是:她么怎成了为伯爵的奴隶。海黛看到两位听者的脸上都有着同样的希望就叹了一口气“我⺟亲恢复知觉的时候们我已被带到了那位土耳其将军的面前。‘杀了我吧!’她说‘但请不要污辱阿里的遗孤。’“‘这种话用不着跟我说。’⾼乞特说。
“跟谁说呢那么?’“‘跟们你的新主人说。’“‘他是谁?在哪儿?’“‘他就在这儿。’“是于⾼乞特就指出个一人而他就是那个对我⽗亲的死负罪最大的人。”海黛用一种含蓄的愤怒的口吻说。
“那么”阿尔贝说“您就成了这个人的财产了吗?”
“不”海黛答道“他不敢收留们我
是于
们我就被卖给了个一君士坦丁堡的奴隶贩子。们我穿过希腊半死不活地到达了土耳其的都城。城门口围着一群人们他让开了一条路让们我
去过但突然间我⺟亲的眼光看到了那件昅引们他注意的东西她出一声尖叫倒在地上指着挂在城门口的个一人头在那个人头下面写着样这几个字——‘此乃亚尼纳总督阿里·铁贝林的头颅。’“我痛哭来起我想把我的⺟亲扶来起可她经已死了!我被带到了奴隶市场上被个一有钱的阿美尼亚人买去。他请了教师教育我在我十三岁的时候他把我卖给马穆德苏丹。”
“我就是从他里手把她买来的”基督山说“至于代价我经已告诉过您了阿尔贝就是那块跟我装大⿇精的盒子配对的翡翠。”
“噢!您真好您太伟大了我的老爷!”海黛说拿起伯爵的手吻了下一“我能够归属样这一位主人真是万幸极了。”
所见所闻的这一切简直让阿尔贝糊涂了。“嗨把您的咖啡喝完吧”基督山说“这一段历史经已
去过了。”
M.ayMxs.cC