第一一四章 庇皮诺
正文第一一四章庇⽪诺 在那艘汽船消失在摩琴岬后面的时同
个一人乘着驿车从佛罗伦萨赶往罗马的人经过阿瓜本特小镇。他的驿车赶得相当快但还有没快到会令人生怀疑的程度。这人穿着一件外套确切说地是一件紧⾝长外套穿了这种⾐服旅行是不分十舒服的但它却把鲜明灿烂的荣誉团军官的缎带显示出来他外套下面的上装上佩着一枚勋章这两个标志以及他对车夫讲话时的口音都可以看出他是个一法国人。另外有还一点可以证明他是来自这个世界语言[这时指法语当时流行于欧洲各国。——译注]的家国的就是他只道知乐谱上用作术语的那几个意大利字象费加罗老说“goddam”[法国最流行的外国字之一;十五世纪时法国人叫英国人为goddam。——译注]一样这些字能代替特殊语言的一切奥妙。
当马车上坡的时候他就对车夫大喊“allegro”[意大利语音乐术语:“急调加快!”——译注]当他下坡的时候他就喊“moderato!”[意大利语音乐术语:“不疾不徐稍慢!”——译注]凡是走过那条路的人都道知佛罗伦萨经阿瓜本特到罗马途中有许多的上坡和下坡!这两个字使听话的人感到极其有趣。车到勒斯多塔罗马业已在望一般旅客到这里总会表露出強烈的好奇心站来起去看那最先闯⼊眼帘的圣·彼得教堂的圆顶但这位旅客却有没这种好奇心。他是只从口袋里摸出只一⽪夹从⽪夹里菗出一张折成两叠的纸片用一种恭敬的态度把它察看了一遍后以说:“好!它还在我⾝边呢。”
马车从**罗门进城。向左转在爱斯巴旅馆门口停下来。们我的老相识派里尼老板恭恭敬敬地在门口

接那位旅客。那位旅客下车吩咐给他预备一顿丰盛的午餐然后便打听汤姆生·弗伦奇行银的地址。当然一问就道知了为因汤姆生·弗伦奇行银是罗马最有名的行银之一它就在圣·彼得教堂附近的行银街上。罗马象在其他各地一样来一辆驿车是一件大事。十几个年轻的闲汉示脚露肘一手叉

一手有模有样地放到后脑勺上凝视着那旅客、驿车和马;此外有还五十个左右游手好闲的二流子们他是从教皇统治下的各省来的为因教皇重征人头税要从圣·安琪罗桥菗⽔灌⼊梯伯河[梯伯河经意大利中部诸省该河比海平面⾼出二百四十四尺。——译注]以所无力纳税的民人只能让们他的孩子流浪出来乞讨为生。但罗马的闲汉和流民比巴黎的幸运们他懂得各国语言尤其是法语们他听到那旅客吩咐要个一房间一顿午餐来后又打听汤姆生·弗伦奇行银的地址。结果是:当那位客带着个一向导离开旅馆的时候个一闲汉离开他的同伴象巴黎警局的密探那样巧妙地跟着那旅客未被那旅客现也未被向导注意。
那个法国人是急于要到汤姆生·弗伦奇行银去以致他也不等驾马是只留话给车夫叫车夫驾好马后以追上来或到行银门口去等他。他比马车先到行银。那法国人走进行银把向导留在外厅里向导便立刻和两三个职业闲汉拉起话来。
在罗马的行银、教堂、废墟、博物馆和剧院门口是总有这些职业闲汉在那儿的跟踪法国人的那个家伙也走进行银。那法国人敲一敲內门走进第个一房间跟踪他的闲汉也样这做。
“经理先生在吗?”那旅客道问。
坐在第一张写字台前的个一重要职员打了个一手势个一仆役便站起⾝来。“您是哪一位?”那仆役问。
“腾格拉尔男爵。”
“请跟我来!”那个人说。
一扇门开了那仆役和男爵都消失到门里面。那个跟腾格拉尔来的人在一条长凳上坐下来。后以的五分钟內那职员继续写字凳子上的那个人也保持着沉默一动不动地坐在那儿。然后当那职员停笔的时候他抬起头来向四下看一看确定房间里有只两个人便说:“啊啊!你来啦庇⽪诺!”
“是的。”回答很简单。
“你认为这个人有值得探听的事情吗?”
“我有没多少事情要打听为因
们我
经已得到报情了。”
“那么你道知他到这儿⼲什么来的罗?”
“当然他是来提款的但我不道知数目。”
“你不久就可以道知的了我的朋友。”
“好极了你大概是还象前次那样给我错误的消息。”
“你是什么意思?你指哪个一人?是不久前以从这儿拿走三万艾居的那个英国人吗?”
“不他的真有三万艾居们我找到了。我是指那个俄国王子你说他有三万里弗而们我却只找到两万四千。”
“你定一搜得不仔细。”
“是罗吉·万帕亲自搜查的。”
“如果那样他大概是还了债——”
“个一俄国人还肯还债!”
“——不然就是花掉了一部分。”
“那倒是可能的。”
“定一是的你必须让我去听一听不然那个法国人在我还道知数目前以就要办完手续了。”
庇⽪诺点点头从他的口袋里拿出一串念珠来始开低声地祈祷而那职员则走进了腾格拉尔和仆役进去的那间房子分十钟后以那职员満面光彩地回来了。
“么怎样?”庇⽪诺问他的朋友。
“小心小心!数目很大。”
“五六百万是是不?”
“是的你道知那数目了吗?”
“记在基督山伯爵大人的账上?”
“你认识伯爵吗?”
“那笔钱们他给他开立户头任他在罗马、威尼斯和维也纳提取?”
“正是如此!”那职员喊道“你么怎打听得样这清楚呢?”
“我告诉过你们我是事先就得到报情了。”
“那么你为什么要来问我呢?”
“我要确定我有有没认错了人。”
“是的的确是他!五百万——一笔很可观的数目是吗庇⽪诺?”
“是的。”
“嘘!们我的人来啦!”
那职员抓起他的笔庇⽪诺抓起他的念珠。门开的时候个一在写字个一在祈祷。腾格拉尔満面喜⾊行银经理一直陪他到门口。庇⽪诺跟着腾格拉尔出去。约定马车等在门口。导游拉开车门们他很能⼲什么事情可以派到他的用场。腾格拉尔跳进车子。动作轻捷得象个小伙子导游关上车门跳上去坐在车夫旁边。庇⽪诺跳上车坐在车厢外的后座上。
“大人是要到圣·彼得教堂去吗?”导游道问。
“去做什么呀?”
“当然是去观光啦!”
“我是不到罗马来观光的”腾格拉尔大声说然后他又带着个一贪婪的微笑轻轻说地“我是来取钱的!”是于他拍一拍他的⽪夹⽪夹里刚才已装进一份信用卡。
“那么大人是到——”
“到旅馆去。”
“到派时尼旅馆去!”导游对车夫说马车疾驶而去。分十钟后男爵回到他的房间庇⽪诺则在旅馆门外的长凳上坐下来他与本章始开时提及的那些闲汉的中
个一咬耳说了几句话那个闲汉便立刻顺着通到朱庇特殿的那条路飞一般地跑去。腾格拉尔得觉疲乏而満⾜睡意很浓他上了

把他的⽪夹塞在枕头底下。庇⽪诺闲得无事便和闲汉们玩骰子输了三个艾居了为安慰己自喝了一瓶奥维多酒。
腾格拉尔然虽睡得很早但第二天早晨却醒得很迟他有五六夜有没睡好了。有时至甚

本有没
觉睡时间。他美美地吃了早餐然后正如他所说的为因对这“不朽之城”的美景并不关心便吩咐车夫在中午给他备好马车。但腾格拉尔可有没计算到察警局的手续会如此⿇烦驿站站长又是如此的懒惰。驿马到两点钟才来去代领护照的向导直到三点钟才到。而备好的马车在派里尼老板的门口早昅引了一群游手好闲的人。这些人之中当然有不少职业闲汉。男爵得意洋洋地穿过这些看热闹的人有不少了为想得些赏钱那些闲汉便齐声唤他“大人。”在那前以腾格拉尔一向以被称为男爵自満。大人这个称呼使他有点受宠若惊便撒了十几个铜板给那群人那群人了为再多得十几个铜板立刻改称他为“殿下”
“走哪一条路?”车夫用意大利语问。
“去安科纳省的那条路。”男爵回答。
派里尼老板翻译了这一问一答马便疾驶而去。腾格拉尔准备先到威尼斯在那儿提出一部分钱然后赴维也纳休息几天后以他准备在维也纳住下来为因他听说那是个一可以寻

作乐的好地方。
他离开罗马不到十哩路天⾊便晴来起了。腾格拉尔没想到起程会么这晚要是不
样这他宁愿在罗马多留夜一的。
他伸出头去问车夫要多久才能到达个一市镇。
车夫用意大利语回答“noncapisco”[意大利语:“听不懂。——译注]腾格拉尔点一点头意思是说:“好极了。”
马车继续向前走。“我到第个一驿站就停车。”腾格拉尔心想。昨天晚上他美美地睡了一宿他在现还能感受到那种舒适惬意的余味。他在现舒舒服服地躺在一辆华丽的英国马车里⾝下有双重弹簧座垫由四匹好马拉着车子疾驶。他道知离前面的驿站有只二十哩路了。个一
样这幸运地破产的行银家他的脑子里究竟在想什么呢?
腾格拉尔想到了他那在巴黎的太太大约过了分十钟他又想起了和亚密莱姐小一同出门的女儿大约又过了分十钟他的债权人以及他将来如何花们他的钱分十钟后以他有没东西可想了便闭上眼睛睡了。时而下一比较烈猛的颠簸使他睁开眼睛是于他感得觉到车子依旧载着他在依稀相似的罗马郊外急地前进沿途布満着残存的⾼架引⽔桥[罗马⽔道是罗马著名的古代建筑最早的筑于公元前三世纪一般是都用巨石和砖砌成的引⽔渠道。——译注]远看象化为花岗石的巨人挡住们他的去路。但这天晚上天气很冷天空

暗且而下着雨个一旅客坐在温暖的车厢里在比问个一只会回答“napisco”的车夫要舒服得多。腾格拉尔继续觉睡心想反正到达驿站的时候他定一会醒来的。
马车停了。腾格拉尔为以
们他到达了那盼望以久的地点。
他张开眼睛向窗外望出去为以他已到了个一市镇或至少到了个一村庄里但他见看的却是一座象废墟一样的东西有三四个人象幽灵似的在那儿走来走去。腾格拉尔等了会一儿心想车夫既已赶完他那一段路定一会来向他要钱他就可以借那个机会向新车夫问话。但马经已解辔了另外几匹马换了上去可是却始终有没人来向他要钱。腾格拉尔惊奇地推开车门;但只一強有力的手把他推回来车子又始开行驶了。男爵目瞪口呆完全醒了。“喂!”他对车夫说“喂miocaro[意大利语:亲爱的。——译注]!”这两个意大利字男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;但miocaro并有没带来回答。腾格拉尔是于把窗打开。
“喂我的朋友”他把头伸到窗外说“们我是到哪儿去呀?”
“dentrolatesta!”[意大利语:“头缩进去!”——译注]个一庄严而专横的音声喊着并伴随着个一恫吓的手势。
腾格拉尔明⽩了dentrolatesta的意思是“把头缩回去!”由此可见他的意大利语进步神。他服从了但里心却七上八下且而那种不安与时俱增。他的脑子不再象始开旅行时那样无忧无虑、他的脑子里在现已充満了种种念头。这些念头无疑使他情绪

动、头脑清醒。但来后由于紧张过分又糊涂了。在们我未曾惊慌的时候们我对外界的一切看得很清楚当们我惊慌的时候外界的一切在们我眼中都有了双重意义而当们我
经已吓慌了的时候们我除了⿇烦以外便什么都看不见了。腾格拉尔见看
个一披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰。“宪兵!”他喊道。“难道当局已把我的情形急报给教皇当局了?”他决定要解除这个疑团。“们你带我到哪儿去?”他道问。
“dentrolatesta!”前以那个音声又气势汹汹的回答。
腾格拉尔朝车厢左边转过⾝去他见看右边也有个一人骑着马在疾驰。“定一是的了!”腾格拉尔说额头上直冒出汗来“我准是被捕了。”是于他便往背垫上一靠但这次一可是不
觉睡而是动脑筋了。不久月亮升来起了。他见看了那庞大的引⽔渠架就是他前以
见看过的那些花岗石的鬼怪;是只
前以它们在他的右边而在现则已在他的左边。他道知
们他已掉转车头。在正把他带回到罗马去。“噢倒霉!”
他喊道“们他
定一已弄到了我的引渡权。”马车继续快驰。一小时就在样这的担惊受怕中去过了们他所经过的每个一地点都在提醒这个逃亡者们他是在走回头路。终于他见看一片黑庒庄的庞然大物看来马车定一会撞在那个东西上;但车子一转弯那个庞然大物便已落在后面了那原来是环绕在罗马四周的个一城垒。
“噢噢!”腾格拉尔喊道“们我
是不回罗马那么并是不法院派人来追我我仁慈的上帝!”另外个一念头浮上他的脑海“但如果们他竟是——”
他的头竖了来起。他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马強盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·马尔塞夫在与欧热妮姐小的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。“们他或许是強盗!”他自言自语说地。正当那时车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。腾格拉尔大着胆子向路的两边望了一望见看两边是都一式的纪念碑马尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着他确信己自已被带上了阿匹爱氏路上在一块象山⾕似的地方他见看有个一圆形凹陷的建筑物。那是卡拉卡勒竞技场。车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。时同车子左侧的门打开了。
“snetdi!”[意大利语:“跟着来。”——译注]个一命令式的音声喊道。腾格拉尔本能地下车他然虽不会说意大利语他却经已懂得这个字。半死不活的男爵向四周看了一看。除车夫以外的四个人把他围了来起。
“diqua”[意大利语:“下来!”——译注]其中有个一人一面说一面带头走下一条离开阿匹爱氏路的岔道。腾格拉尔一声不吭地跟在他的⾝后并不反抗无须回头另外那三个人定一跟在他的后面。可是他乎似
得觉每隔一段的距离就站着个一人象哨兵似的。
样这走了大约分十钟在这期间腾格拉尔有没和他前面的人说一句话后最他现己自已在一座小丘和一丛长得很⾼的杂草之间;三个人默默地站成个一三角形而他是那个三角形的中心。他想说话但他的⾆头却不听使唤。
“avanti!”[意大利语:向前走。”——译注]是那个严厉和专横的音声说。
这次一腾格拉尔更明⽩了他不但听懂了话且而也领会了动作的含义为因他⾝后的那个人常非耝鲁地把他一推他差点撞到在前面带路的那个人⾝上这个人就是们我的朋友庇⽪诺他扎进杂草丛中沿着一条有只蜥蜴或⻩鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来那块岩石半开半掩刚好可容个一人钻进去那个小伙子一转⾝便象童话里的妖精似地不见了。腾格拉尔后面的那个人吩咐他也照样做。在现他经已毫不怀疑了他经已落⼊罗马強盗里手。腾格拉尔象是个一⾝临险境进退维⾕却又被恐惧

起了勇气的人那样他执行了命令象庇⽪诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。
他闭上眼睛。直到他的脚触到地面的时候才张开眼来。里面的路很宽但却很黑。庇⽪诺划火点燃了一支火把他在现已到了己自的地方不再怕被人认出了。另外那两个人也紧随着腾格拉尔下来做他的后卫。腾格拉尔一停步们他就推着他向前走。们他顺着一条平缓的下坡路走到一处

森可怖的十字路口。墙上挖着一格格装棺材的墓⽳衬托着⽩石的墙头就象是骷髅上黑洞洞的大眼睛一样。
个一哨兵把他的步

拍的一声转到左手。“谁?”他喊道。
“己自人己自人!”庇⽪诺说“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵用手向背后面一指;那儿的个一大厅象是岩石挖出来的大厅里的灯光透过拱形的大门廊照⼊隧道。
“好买卖队长好买卖!”庇⽪诺用意大利语说他抓住腾格拉尔的⾐领拖着他向门洞走拖他穿过门洞进⼊大厅看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长道问他在正聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大传》。
“是的队长就是他。”
“好极了让我看看他。”
听到这一声很不客气的命令庇⽪诺便把火把举来起直

到腾格拉尔的脸上腾格拉尔吓得忙向后退以免烧焦眼睫⽑。他脸⾊苍⽩満是惊恐之⾊。
“这个人累了”队长说带他上

去睡吧。”
“上帝”腾格拉尔暗暗说地“他所说的

大概是墙壁空洞里的棺材而我所能享受的睡眠大概就是由那在黑影里闪闪光的匕所造成的长眠了。”
就是当年阿尔贝·马尔塞夫现他在读《凯撒历史回忆录》的那个人这位腾格拉尔现他在研究《亚历山大传》的领的话他的话惊醒了他的同伴们他从大厅四角用枯叶或狼⽪铺成的

上坐来起。那位行银家出一声呻昑跟着领他的人向前走他既未恳求也未哀叫。为因他经已
有没精力、意志、有没感觉;不论们他领他到什么地方去他就会乖乖地跟着走。后最他觉己自已到了一座楼梯脚下他机械地抬起腿向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了他低下头以免撞伤额角走进个一用岩石挖成的小地室。这回地窖然虽未加粉饰却很清洁然虽深埋在地下却很⼲燥。地窖的个一角落里有一张⼲草做的

上面铺着羊⽪。腾格拉尔一见看那张

眼睛顿时光了他认为那是一种全安的象征。“噢赞美上帝!”他说是这一张的真

!”
“ecco!”[意大利语:“到了!”——译注]那向导说他把腾格拉尔往地窖里一推随手把门关上。
门闩格拉一响腾格拉尔变成个一俘虏了。且而即使有没门闩他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群強盗的领们我的读者定一已认出那是鼎鼎大名的罗吉·万帕。腾格拉尔也认出了他;当阿尔贝·马尔塞夫在巴黎讲到这个強盗的时候腾格拉尔不相信他的存在但在现他不但认出他且而也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖这个地方大概是特地留给外客用的。这些记忆给腾格拉尔带来了几分

喜使他的心情平静了些。那些強盗既然想不立刻结果他的

命那么他认为们他

本想不杀他。们他捉他来的目是的
了为要钱既然他⾝边只带着几块金路易他相信们他
定一会放他出去他记得马尔塞夫的赎款好象是四千艾居。为因他自认为己自比马尔塞夫重要很多他把己自的赎款定为八千艾居。八千艾居相当于四万八千里弗;而他在现却有五百零五万法郞在⾝边。凭着这笔款子他定一可以使己自恢复自由。他从来有没听说过绑票的赎款有⾼达五百零五万法郞的以所他相信己自不必破费很多钱就可以离开这个地方。他躺到

上在翻了两三次⾝后以便象罗吉·万帕所读的那本书的中主角那样宁静地睡着了。
m.AYmXs.Cc